Bên Kia Đường Có Đứa Dở Hơi Chương 6


Chương 6
Những cô nàng xinh xẻo

Kê từ khi cây tiêu huyền bị chặt, mọi thứ đôi với tớ dường như cũng theo đó mà đổ võ hết thảy. Champ chết. Và rồi tớ phát hiện ra chuyện mấy quả trứng. Champ đúng là đã già rồi nên nó ra đi cũng là lẽ thường tình. Và mặc dù giờ vẫn rất nhó nó nhưng tơ thấy đôi diện vói việc Champ chê! còn dễ dàng hơn gâp nhiều lần khi đối diện với sự thật về mấy quả trứng. Đên giò tớ vẫn không thê tin nổi chuyện đó.

Người ta thường cứ băn khoăn chuyện trứng có trước hay gà có trước. Với nhà tớ thì trứng có trước, nhưng con chó còn có trước cả trứng và gà. Một tôi nọ hồi tớ khoảng sáu tuổi, bố đi làm về và chờ theo một con chó trưởng thành ở thùng xe. Chác ai đó đã đâm vào nó ỏ giữa ngã tư và bô' đã phải dừng lại đế xem nó bị thương có nặng không. Rồi bô'nhận ra là con vật tội nghiệp ấy gầy như cái giẻ vắt vai và không có bất cứ vật làm dấu hay tên tuổi gì. "Đói khát và hoàn toàn mất phương hướng", bố nói vói mẹ. ''Em có hình dung nổi có người nào lại nõ bồ rơi một chú chó đáng yêu như thế không cơ chứ?"

Cả nhà tớ xúm lại ờ ngoài thềm và tớ đã không thể kim nối. Một con chó! Một con chó nhắng nhít và quần quýt không ròi! Giờ thì tó biết là Champ không phải thuộc hàng đẹp mã, nhưng khi bạn sáu tuổi thì con chó nào cũng thế- dù bẩn thỉu, nhếch nhác thê'nào - đều là một con chó đẹp lung linh và cực đáng ôm âp.

 

Hai ông anh tớ cũng khoái con chó ra trò nhưng từ cái cách mẹ cau mày lại như bị cấu ấy, tớ đã biết ngay mẹ đang nghĩ gì? Bỏ roi con chó này ư? Tớ biết ngay mà. Tớ có thể thây rõ mồn một luôn. Nhưng mẹ nói điều đó ra nhẹ bẫng: "Nhà mình không có chỗ cho con chó này đâu".

"Trina à", bô nói, "đây không phải là chuyện của nhà tôi, của nhà anh. Đây là vân đề thuộc về lòng trắc ẩn".

"Anh không định nói vói em là anh sê cho nó... làm thú nuôi trong rứià đây chứ?"

''Anh không địiửi thê".

"À, thế thì anh định thế nào?"

"Thì cho nó ăn một bữa tử tế, tắm rửa cho nó... rồi có lẽ là đăng quảng cáo tìm nhà rửiận nuôi nó".

Mẹ nheo nheo mắt nhìn bố. "Không có cái kiểu có lẽ ả đây đâu nhé".

Hai ông anh tớ léo nhéo: "Nhà mình không nuôi nó ạ?"

"Đúng thê".

''Nhung mà mẹ oi-iiii", miệng hai ông ấy ngoạc ra.

"Miễn bình luận thêm gi nữa", mẹ chốt hạ. "Nó sẽ được tắm, được ăn và được đăng quảng cáo trên báo".

BỐ khoác vai Matt và Mike. "Thôi các con, nhất định một ngày nào đấy nhà mình sè nuôi chó".

Mặc dù lúc đó đã đi vào trong nhà nhưng mẹ vẫn nói vọng lại: "Đọi đêh khi nào hai đứa học được cách ăn ở gọn gàng đã!".

Đến cuôĩ tuần thì con chó được đặt tên là Champ. Đền cuối tuần sau thì nó được chuyên từ vườn sau nhà vào tói khu vực bếp. Và không lâu sau đó, nó được chuyên hẳn vào nhà. Có vẻ như chẳng ai thèm một con chó trưởng thành có tiêng sủa thật rộn ràng, bắng nhắng. Chẳng một ai ngoại trừ bốn trên năm thành viên nhà Baker.

Rồi mẹ bắt đầu ngửi thấy mùi lạ. Một mùi bí ấn cứ thoang thoảng đâu đó trong nhà. Ai cũng gật đầu đồng tình là có ngửi thấy mùi nhưng khi mẹ quả quyết là mùi tỏa ra từ Champ thì ai cũng lác đầu phản đối. Mẹ bắt chúng tớ tắm rửa cho nó suo't ngày thì làm sao là mùi của nó được chứ. Chủng tó đứa nào đứa nấy gí mũi vào hít ngửi Champ và nó thơm phưng phức luôn.

Cá nhần tó thì ngờ rằng chính Matt với Mike mói là người không tắm rửa sạch sẽ nhưng tớ thèm vào mà lại gần để ngửi hai ông ấy. Và vì cả nhà chia thành hai phe xem ai là thủ phạm nên mùi lạ được đặt bí danh là "Kỳ Hương". Bữa ăn nào cũng chỉ xoay quanh vụ "Kỳ Huong" thôi. Trong khi hai anh tó hứng chí vô củng vói vụ kỳ án này thi mẹ lại chẳng thấy có gì là hay ho cả.

Rồi một ngày mẹ đã phá được án. Và có lẽ là mẹ đã đập nứt sọ Champ luôn không chừng nêu bô' không về giải cứu kịp thòi và xua nó ra ngoài sân.

Mẹ gào ầm lên. ''Em đã nói vói anh là nó rồi còn gì. Kỳ Hương của cái con tè rồi biến ấy chứ của ai? Anh thấy chưa? Anh thấy chưa? Nó vừa mói lại phun vòi rồng vào góc bàn kia kìa!"

BỐ vó lấy cuộn giấy vệ sinh rồi chạy vội ra chỗ Champ vừa đứng, và hòi: "Đâu? Ở đâu nào?"

Cả ba giọt đang chảy dọc theo chân bàn. "Đó", mẹ vừa nói vừa run run chỉ vào đống nước. "Ỏ đó chứ ở đau!"

BỐ lau chỗ nước tiêu, rồi kiêm tra cả thảm và nói: "Có xíu xíu thôi mà em".

"Vầng, chính thêl", mẹ hùng dũng chống tay vào hông. "Chính thế nên em không tài nào mà phát hiện ra. Từ giờ trả đi, cho con chó ở ngoài. Anh nghe rõ chưa? Nó không được phép bén mảng vào nhà nữa!"

"Thếga-ra thi sao ạ?". Tớ rón rén hỏi. "Nó ngủ trong đó được không ạ?"

"Để rồi nó lại phun vòi vào hết thảy mọi thứ ngoài đó ấy hả? Không được!"

Mike với Matt thì nhìn nhau, mép xếch tận mang tai. "Tè Rồi Biên! Tên này đặt cho ban nhạc mình thì quá chuẩn!"

"Ố-dề! Quá đỉnh!"

"Ban?", mẹ hỏi lại. 'Từ từ đã, ban gì hả mấy đứa?". Nhưng hai ông ấy đã bay vèo về phòng, bàn tán loạn xạ về lô-gô cho ban nhạc.

BỐ với tớ mất cả ngày đê hít ngửi và thu dọn tang chứng. Bố đi trước, xịt dung dịch ammoniac; tó theo sau xịt Lysol*. Trước đó thì cả bố và tớ đã cô' lôi cả hai ông anh tớ xuống làm cùng nhưng thay vì làm, hai ông ấy quay ra chiên nhau bằng bình xịt. Kết quả là cả hai bị tông lên trên phòng và nho't lại. Nhưng dì nhiên, có hề gì với hai ông ấy đâu.

Và thế là Champ phải ra ngoài ở, và có lẽ nó sẽ là vật nuôi duy nhất của nhà tớ nêu không có hội chợ khoa học năm tơ học lóp năm.

Ai cũng có ý tưởng hay tuyệt cứ ĩứiưng tớ thì chắng nghĩ ra được cái gi cả. Rồi cô giáo của bọn tớ, cô Brưveck, kéo tớ ra và nói rằng một người bạn của cô đang nuôi gà, nên cô có ứiế xin giúp tớ một quả trứng đã được thụ tinh để tớ làm công trrnh khoa học.

"Nhưng mà em chẳng biết gì về ấp trứng cả", tớ nói vói cô thế.

Cô cười và choàng vai tó. "Em không cần phải là chuyên gia về mọi thứ ngay, Juli à. Mục địch ờ đây là học được điều gì đó mới mẻ".

"Nhưng lỡ mà nó chết thi sao ạ?"

"Thì nó chết thôi. Nêu em lo về điểm số thì em cứ viết công trình của em thật khoa học và em vẫn được điểm A cơ mà".

Điểm A ấy hả? Gây ra cái chê't cho một con gà - đấy mói là chuyện mà tớ lo kia. Tự dưng tớ lại thấy làm mô hình núi lửa hay tự chê'ra cao su tống họp hay minh họa các ứng dụng khoa học của ti. số truyền động có khi lại hay hon hẳn ấy chứ.

 

Nhưng đạn đã lên nòng, và cô Brubeck không muốn nói thêm gì nhiều. Cô lôi cuốn Cấm Nang Nuôi Gà Cho Người Không Chuyên từ trên giá xuồng, nói một lèo: ''Em đọc phần ấp nhân tạo và tối nay tự lắp đặt đi nhé. Mai cô sẽ mang trứng đên cho em.

"Nhưng mà../'.

''Không việc gì phải lo lắng thế, Juli à", cô sốt sắng. 'Trường mình làm công trình này suốt ấy mà, năm nào cũng là một trong những công trình tốt nhất ả hội chợ".

Tớ vẫn tiếp tục ngừng ngập "Nhưng.thì cô đã đi mất tiêu, chắc là tiêp tục đi chain dứt cuộc chiêh do dự về công trình khoa học của một tên học sinh khác.

Tối đó, tớ thây lo lắng han bao giờ hết. Tớ đã đọc đi đọc lại chương viết về ấp trứng ít nhất là bốn lần, nhưng vẫn băn khoăn không biết nên bắt đầu từ đâu. Tớ đào đâu ra bể nuôi cá cũ? Tớ đào đâu ra nhiệt kế lò ấp? Chẳng kè lại lấy cái máy làm đồ rán giòn ra dùng?

Lại còn phải kiêm soát cả độ ấm nữa chứ, nêu không thi gà con sẽ gặp phải vô thiên lủng những thứ tồi tệ. Nêu khô quá thi gà sẽ không mổ thủng được vỏ trứng để chui ra. Nêu ẩm quá thì gà sẽ chết vì bệnh viêm rốn. Mà có thứ bệnh tên là 'Viêm rốn gà con"?!

Mẹ, hết sức thấu tình đạt lý, đã bảo tớ nói thẳng vói cô Brubeck rằng tớ không thể ấp trứng được. "Hay là con trồng đậu vậy?", mẹ gọi ý.

Bố thì khác. Bố hiểu rằng việc từ chôì làm bài tập mà giáo viên giao là điều không tưởng, và vì thé nên bô'hứa sẽ giúp tớ. 'Tàm một cái lò âp trứng thì không khó lắm đâu con gái. BỐ con minh sè làm sao khi ăn tối xong".

Không hiểu sao mà bô'biết đích xác mọi thứ trong ga-ra là một trong những điều kỳ thú nhất vũ trụ này. Tuy nhiên bố đã bật mí cho tớ chuyện bô' đã biết về lò ấp trứng như thê' nào. Bô' vừa khoan một lỗ chừng hơn hai xăng-ti-mét rười trên miêhg kim loại cũ hiệu Plexiglas vừa toét miệng cười: "Bố cũng đã ấp nở một con vịt hồi bố học trung học. Công trình cho hội chợ khoa học".

"Vịt ấy ạ?".

"ừ, nhưng gia cầm nào cũng giống nhau hết ấy mà con. Chỉ cần giừ nhiệt độ ổn định và độ ấm chuẩn, trở quả trứng vài lần một ngày, và chỉ sau vài tuần là con sẽ có một tên bám đuôi tí hon".

BỐ đưa tớ một cái bóng đèn và một đoạn dây kéo dài có mắc ổ cắm điện. "Giờ con căng cái dây này xuyên qua cái lồ bố vừa mói đục. Còn bô' sẽ đi tìm mây cái nhiệt kê*'.

"Mấy cái cơ ạ? Mình cần nhiều hơn một co ạ?"

"Mình phải làm một cái ấm kế con à".

"Ẩm kê?"

"Đê kiêm tra độ ẩm trong lò ấp chứ. Chỉ là cái nhiệt kê'gắn thêm bóng đèn có quầh vải màn ấm thôi mà con".

Tớ nhoẻn cười. "Thế là gà con sẽ không bị bệnh viêm rốn nữa đúng không ạ?"

BỐ cũng nhoẻn miệng cười đáp. "Chính xác!"

Đên chiều hôm sau tớ không chỉ có một mà có tói sau quả trứng gà được ấp ở 39 độ c. "Hầu hết là không nả được đâu Juli ạ". Cô Brubeck nói với tớ. "Hy vọng may ra được một quả. Trước giờ kỷ lục là được ba quả. Chủ yêu là chain diêm phần báo cáo. Hãy thử làm nhà khoa học xem thế nào nhé. Chúc em may mán". Và cô đi luôn sau khi nói có thê'.

Báo cáo? Về cái gì chứ? Tớ phải trở trứng ba lần một ngày và điều chinh nhiệt độ với độ ấm, nhưng ngoài mấy việc đó ra thì còn gì phải làm nữa?

Tối đó, bô' ra ngoài ga-ra, mang theo một cái ống bằng bìa cứng và một cái đèn pin. Bô' dán hai thứ vào với nhau sao cho ánh sáng rọi thẳng từ ông ra. "Giờ đê bố chỉ cho con xem cách soi trứng nhé", bố nói, rồi tắt đèn trong ga-ra.

Tớ có thấy phần soi trứng trong quyên sách của cô Brubeck rồi nhưng chưa đọc qua. "Vì sao lại gọi thế ạ?", tớ hỏi bố. "Mà làm thế để làm gì ạ?"

'Trước kia người ta dùng nến để soi trứng chứ không dùng đèn sợi đốt". Bô' để một quả trứng lên trên cái ống. ''Anh đèn sẽ cho con nhìn xuyên qua được vỏ trứng và con sẽ thấy phôi thai phát triên như thế nào. Và nêu cần thì con có thê loại ra những thai nào yêu".

"Giết chúng ạ?"

"Loại ra chứ. Bỏ những phôi phát triêh không bình thường đi".

"Nhưng... chẩng phải thế có nghĩa là giết chúng còn gì ạ?"

BỐ nhìn tó. "Nếu để lại quả trứng mà lý ả phải loại bỏ thì còn có thế đem lại hậu quả nghiêm trọng cho những quả trứng khỏe con à".

"Vì sao ạ? Không phải là trứng chỉ nở ra là xong thôi ạ?"

BỐ quay lại đế soi đèn vào quả trứng. "Nó có thê nô tung và lây vi khuấh sang các quả trứng khác".

Nổ tung! Nào thi viêm rốn gà con, rồi trứng nố, rồi thì loại bỏ, các công trình khoa học này đứng là tệ hại bậc lứiất luôn! Rồi bố nói: "Nhm này, Julianna. Con có thế thây được phôi thai đấy". Bô' giữ cái đèn pin và quả trứng để tớ có thể nhìn rõ.

Tớ ghé mắt nhìn qua ông con bô'thì hỏi: "Con có thấy cái châin đen đen không? Ờ giữa ấy? Mà có mấy đường mạch nối vào ấy?"

"Có phải cái châin trông như hạt đậu không ạ?"

"Chính nó đấy!"

Đột nhiên cảm giác trả nên rất thật. Quả trứng này đang sống. Tớ háo hức soi hết chồ trứng còn lại. Quả nào cũng có một hạt đỗ bé tí teo ờ bên trong! Chắc chắn là chúng phải sống. Chắc chắn là chứng phải nở được!

"Bô' ơi, con mang lò ấp vào trong nhà được không ạ? Ở ngoài này buổi đem chắc sẽ lạnh lắm. Bô'nhé!"

"Bố cũng đang định bảo con thế. Con mỏ cửa đi. Đểbô'bê cái lò vào cho con".

 

Hai tuần sau, tớ hoàn toàn đắm đuối vói mấy con gà. Tớ đánh dấu A, B, c, D, E và F lên từng quả trứng nhưng từ trước đó rất lâu, tâ't cả đám trứng đều được đặt tên cả rồi: Abby, Bonnie, Clyde, Dexter, Eunice và Florence. Hàng ngày tớ đều cân trứng, soi trứng và trở trứng. Tó thậm chí còn nghĩ rằng, có khi nên cho mấy quả trứng nghe tiêhg cục cục cục gà mẹ gọi gà con. Thê'là tớ cũng cục cục cục được một dạo. Nhưng quả tình là mệt chết đi được! Tớ quyết định chuyển sang ư ử theo nhạc để phục vụ đám trứng gà. Rồi tớ cứ tự nhiên ư ử miết như vậy từ lúc nào không hay. Đơn giản thôi, bởi vì cứ ở bên đám trứng gà là tớ thấy vui khung khiếp.

Tớ nghiền ngẫm từ đầu chí cuổì quyền Cẩm Nang Nuôi Gà Cho Người Không Chuyên những hai lần. Rồi tớ vè biêu đồ về các giai đoạn phát triển của phôi thai. Tớ làm một tầm áp-phích hình con gà to thật là to. Tớ vẽ cả biểu đồ thay đổi nhiệt độ và độ ẩm của từng ngày và một biểu đồ đường thẳng ghi lại quá trình giảm cân của từng quả trứng. Nhìn từ ngoài vào trông mấy quả trứng đó chán òm, nhưng tớ biết rõ những gì đang xảy ra ở bên trong!

Rồi hai ngày trước khi hội chợ khoa học bắt đầu, khi tớ đang soi Bonnie thi nhận ra điều khác lạ. Tớ gọi bố vào phòng và nói: "Bố oi, bô'nhìn xem! Có phải là quả tim đang đập không?!

BỐ nghiên cứu quả trứng một hồi rồi mỉm cười: "Đê bố gọi mẹ lên".

Thế là cả bô' mẹ và tớ xúm vào và ngắm nhìn quả tim của Borưúe đập từng nhịp một. Ngay cả mẹ cũng phải thốt lên rằng đó thực sự là một điều kỳ diệu.

Clyde là nhóc đầu tiên phát tín hiệu. Và đương nhiên là nó chui ra ngoài trước khi tó đi học. Cái mỏ bé xíu của nó chọc chọc qua lóp vồ, khi tó đang cố nín thờ và chờ đợi thì nó ngừng lại, nghi lấy sức. Và nghỉ tiếp. Cuôỉ cưng, cái mỏ của nó chọc lại thêm lần nữa, nhưng chỉ được một nhát thôi là nó lại nghỉ. Làm sao tớ có thể để nó ở nhà mà đi học được cơ chứ? Nhỡ đâu nó cần tớ giúp thì sao? Nhìn chung đây chắc chắn là một lý do chính đáng đề nghỉ ở nhà, ít nhất là được một lúc!

BỐ cố gắng thuyết phục tớ rằng trứng nả có khi phải mất cả ngày tròi và sau khi tớ đi học về thì vẫn có ối thứ đê xem, nhưng chẳng có lòi nào của bố vào được đầu tớ cả. Không- không-không! Tớ muốn xem chúng nó chào dời, Abby này, Boimie này, Qyde này, Dexter này, Eunice này, và cả Florence nữa. Từng nhóc một. "Con không thể đế lỡ cảnh trứng nả được!", tó nói vói bố. "Không một giây nào đâu!"

"Thế thì con mang tụi nó đên trường luôn đi", mẹ nói. "Cô Brubeck chắc chẳng ngại gì đâu. Dù sao cũng là ý tương của cô ấy mà ra cả".

Rõ ràng là đôi lúc có được một bà mẹ thấu tìiửi đạt lý thì vô cùng đáng giá. Tớ sê chuẩn bị cho hội chợ khoa học sớm, chính thêl Tớ đóng gói toàn bộ đồ đạc, áp-phích, biểu đồ, và leo lên xe mẹ đi tới trương.

Đúng là cô Brubeck chả kêu ca gì. Cô ấy bận tíu tít vói mây đứa học sinh khác nên tớ có đên gần cả ngày chỉ để ngắm trứng nở.

Clyde và Boniìie là hai nhóc đầu tiên chui ra. Nhưng mói đầu thì thất vọng lấm ấy vì chúng chỉ nằm đó, minh mấy ướt ướt và lông liếc dính bê dinh bết. Trông chúng nó kiệt sức và rất xấu xí. Nhưng đên khi Abby và Dexter nở ra thì Bonnie và Qyde đã khô ráo và bông xù, láo liên quan sát.

Hai quả cuối thì mãi không chịu nở. Cô Brubeck cô' vảo tớ cứ đế tự nhiên, và cuôĩ cùng thì chứng nó cũng chịu nở. Đúng lúc hội chợ diễn ra vào tối hôm đó. Cả nhà tớ đên xem, Matt và Mike chỉ ngó nghiêng có hai phút rồi phi sang các bàn khác nhưng mẹ và bô' thì ở lại cùng tớ suốt buối. Mẹ thậm chí còn nhấc Bonnie lên và cưng nựng nó.

Tối đó, sau khi hội chợ kết thúc và ta thì đang thu dọn các thứ để về nhà, mẹ liền hỏi: "Thế giờ thì chồ này sè về nhà cô Brubeck đúng không?"

"Cải gì về nhà cô Brubeck cơ ạ?", tó hỏi lại mẹ.

"Đám gà con ấy, Juli. Con không định nuôi chúng nó đấy chứ hả?"

Nói thật, tớ chưa từng nghi tớ chuyện sau khi trứng nở thì sẽ ra sao. Tớ thì chỉ có tập trưng vào mỗi việc làm thế nào đê đám gà con chào đòi. Nhưng mẹ nói đứng - giò thi tất cả chúng nó đều ả đây cả rồi. Sau cục bông bé xíu đáng yêu, mồi nhóc một tên, và tớ có thế dám chắc rằng, mồi nhóc một nết.

"Con... con không biết nữa", tớ láp bắp. "Con sẽ hỏi cô Brubeck".

Tớ chạy đi tim cô Brubeck, nhưng trong lòng thì cầu khân rằng cô đừng mong tớ trả lại đám gà con cho bạn cô. Sau rốt thì chính tớ là người âp chứng cơ mà. Chính tớ đặt tên cho chứng ca mà. Chính tớ đã cứu chủng không bị bệnh viêm rốn nữa! Đám gà con này là của tớ!

Tớ đã thở phào nhẹ nhõm khi cô Brubeck nói là đám gà con đúng là của tớ. Khỏi nói mẹ kinh hãi thế nào. Nhưng rõ rồi đấy, tất cả đều là của tó. "Nuôi chúng vui vẻ nhé em", cô Brubeck nói rồi sải bưóc đi luôn sang chỗ Heidi đế giủp bạn ấy thu dọn phần trìrửi bày về định luật Bernoulli[1].

 

Mẹ im lặng trong suốt cả quãng dường về nhà, và tớ biết là mẹ chẳng thích thú gì đám gà con. "Mẹ cho con nuôi đi mẹ". Tó thì thào lúc bô'dừng xe bên lề đường. "Đi mà mẹ".

Mẹ ôm lấy mặt. "Thếgiờ con địrửi nuôi gà ở đâu hả Juli? Ở đâu nào?"

"Sân sau được không ạ?", tó chẳng còn biết chỗ nào nữa.

"Thê'còn con Champ thì sao?"

"Bọn nó sẽ hòa thuận thôi mà mẹ. Con sè dạy nó. Con hứa".

BỐ nói chêm vào rất khẽ: "Bọn chúng nó khá là ngoan mà, Trina".

Nhưng rồi hai ông mãnh kia lại bơm lên: "Champ nó sẽ tè cho lũ gà ngộ độc chết luôn đấy, mẹ oi", và rồi hai ông ấy đột nhiên lăn ra cười. "O-dê! Nhưng mà mẹ sẽ không tài nào biết được đâu vì lũ gà vốn vàng khè rồi còn gi!" "Oài, Vốn Vàng Khè - tên quá hay". "Nghe được đấy! Nhưng mà từ từ - có khi người ta nghe lại tưởng mình tự nhận là mấy thằng bụng vàng chết nhát[2] thì sao? "Ờ há - thôi quên đi!" "Ờ, mặc kệ anh gâu gâu xử đẹp mấy em chip chip đó đi".

Rồi hai ông anh tó lại trợn tròn mắt nhìn nhau và tiêp tục mở máy. "Xử Đẹp Các Em Chip Chip! Chính thê! Quá được còn gì?", "Chú bảo arửi em mình là mấy thằng chuyên làm tan nát trái tim các em chip chip ấy hả? Hay là mấy thằng chuyên đi giết gà?"

BỐ quay lại phía sau, gắt lên: "Ra khỏi xe ngay, hai cái thằng này. Ra ngay. Đi tìm tên tìm tuổi ờ chỗ khác ngay cho bố ĩửiờ".

Thế là hai ông ấy chui ra khỏi xe. Còn lại mỗi ba ngươi chủng tớ ngồi lại củng tiêng chiêm chiêp của đám gà con khe khẽ vang lên xua đi sự im lặng. Cuôi cùng mẹ buông một tiếng thờ dài não nuột: "Nuôi gà thi cũng không tôn kém lắm đủng không?"

BỐ gật đầu. "Chúng nó ăn côn trùng thôi mà Trina. Mói lại ăn thêm tí chút. Nhìn chung là tốn rất ít".

"Côn trùng ấy hả? Thật không? Côn trùng kiểu gì?"

"Thì sâu tai, sâu rau, sâu đá... có thể cả nhện nữa nêu mà chủng nó bắt được. Anh nghĩ là chúng nó ăn cả sên nữa".

"Thật không?" Mẹ mim cười. "Nếu thế thì.. ".

"Ôi, con cảm ơn mẹ nhiều. Nhiều thật là nhiều".

Và đấy là lý do vì sao nhà tó lại nuôi gà. Duy chỉ có một điều mà không ai trong nhà tớ ngờ tới, đó là đám gà không chỉ bới đất tim sâu mà chủng còn nhô tan hoang cỏ trồng ở ngoài sân. Chỉ trong vòng sáu tháng thôi, sân vườn nhà tớ trống hoác.

Cùng không ai trong nhà tó ngờ rằng thức ăn cho gà thì lại kéo chuột đến, rồi chuột đêh thì kéo theo mèo đên. Lũ mèo hoang. Champ khá là tài ba trong việc câm cản lũ mèo bén mảng vào vườn, nhưng chủng nó lại lởn vởn ả sân trước nhà hoặc sân bên hông nhà, chực chờ Champ khò khò là lẻn vào sục sạo tóm vài con chuột nhỏ cho đõ đói lòng.

Rồi hai ông anh tớ bắt đầu đặt bẫy chuột. Lúc đầu tó cứ nghĩ là hai ông ấy có ý giúp đỡ. Tớ chẳng nghi ngơ gì cả cho đên khi nghe thấy tiêng mẹ la thất thanh vọng ra từ phòng hai ông ấy. Hóa ra là hai ông ấy đang nuôi một con trăn Nam Mỹ.

Rõ ràng như thế là quá sức chịu đựng của mẹ. Ta cứ nghĩ là mẹ sẽ tông hết bọn tớ ra khồi nhà cơ. Tất tần tật. Nhưng rồi tớ có một phát hiện kỳ diệu chưa từng có - đám gà đẻ trứng! Những quả trứng màu trắng kem, sáng bóng và tuyệt đẹp. Đầu tiên tớ tìm thấy một quả ở dưới Bonnie, rồi Qyde - ngay sau đó tớ đã đổi cho nó cái tên Qydette nữ tứứi hơn - và một quả nữa ả ổ của Florence. Trứng cơ đấy!

Tớ chạy như bay vào khoe mẹ, và sau khi liếc qua một cách thờ ơ, mẹ đố người xuống ghê' "Thôi thôi, cho mẹ xin", mẹ rên rỉ. "Không gà qué gì nữa!"

"Mẹ oi, không phải là gà... trứng đấy mẹ!"

Mẹ trông vẫn rất nhạt nhạt, thế là tớ bèn ngồi xuống ghế cạnh mẹ và nói: "Nhà minh không có gà trông mà... ?"

'ÊỜ'. Má mẹ ửng dần lên. "Thật không con?"

"Đã bao giờ mẹ nghe thấy tiêng òó o chưa?"

Mẹ bật cưòi. "Ôi tạ ơn giòi đất". Mẹ hơi thẳng người dậy và lấy quả trứng từ lòng bàn tay của tớ. "Trứng à? Thế theo con thì tụi nó sẽ đẻ được bao nhiêu?"

"Con chịu".

Và hóa ra là đám gà mái nhà tớ đẻ được nhiều trứng han mức tiêu thụ của cả nhà. Đầu tiên thì cả nhà còn cô' nhưng dần dà thì ai cũng phát ngán lên được. Hết luộc lại muôi; hết muôi lại chiên. Rồi mẹ bắt đầu ca thán rằng đống trứng miễn phí này rô't cuộc lại làm mẹ tốn thêm bao nhiêu tiền.

Rồi một hôm - lúc tớ đang nhặt trứng thì hàng xóm nhà tớ, cô Stueby nhoài người qua hàng rào và nói: "Nêu mà cháu còn thì cho cô mua trứng của cháu vói".

"Thật ấy ạ?", tớ ngạc rứìiên.

"Thật chứ sao. Có cái gì ngon bằng trứng gà nuôi đâu cháu? Hai đô-la một tá có được không cháu?"

Hai đô-la một tá! Tớ toe toét: "Đương nhiên là được ạ!"

"Thế thi tô't rồi. Vậy khi nào mà cháu còn dư trứng thì cứ mang sang cho cô nhé. Cô Helms với cô đã nói chuyện điện thoại với nhau hôm qua rồi, nhưng cô cứ hỏi cháu trước, đê chắc chắn là cháu sẽ mang trứng sang cho cô trước cô ấy. Có được không, Juli?"

"Được chứ ạ, cô Stueby!"

Vậy là nhờ có cô Stueby và cô Helms cách nhà tớ ba nhà mà vấn đề quá tải trứng của tớ đã được giải quyết êm thấm. Và lý ra thì tớ cũng đã đưa sô' tiền kiếm được cho mẹ, coi như là bồi dưỡng chi phí cho việc lũ gà tàn phá sân sau nhà, nhưng chi vói một câu "Vớ vẩn, Julianna. Tiền này là của con mà" thôi, tớ đã được toàn quyền sả hữu sô' tiền.

Rồi một hôm, khi tó đi đưa trứng tới nhà cô Helms thì cô Loski lái xe ngang qua. Cô ấy vẫy vẫy tớ và mỉm cười. Thế là ta tự dưng thấy tội lỗi kinh khủng vi có vẻ như tớ đã không tử tê'lắm với hàng xóm nhà minh. Cô ấy không biết là cô Helms và cô Stueby mua trứng của tớ. Có lẽ cô ấy lại nghĩ là tớ hào phóng tặng mọi người trứng.

Lẽ ra thi tớ hoàn toàn có thể chỉ đem tặng trứng thôi, có điều, chưa bao giờ tớ có một nguồn thu nhập ổn định cả. Tiền tiêu vặt ở nhà tớ thì lúc trúng lúc trật. Thường là trật nhiều hon. Và kiêm được tiền nhờ bán trứng khiên tớ thấy sướng âm ỉ, một cảm giác mà tó khó lòng cho phép sự hào phóng chen vào gây khó dễ.

Nhưng càng nghĩ tớ càng thấy cô Loski xứng đáng được nhận một ít trứng miền phí. Lâu nay cô ấy vốn là hàng xóm tô't của nhà tớ. Cô ấy cho nhà tớ vay đồ khi nhà tơ hết đột xuất. Thậm chí cô ấy còn không ngại đi làm muộn để c 30ab hở mẹ tớ đi vì xe nhà tớ không chịu nố máy. Một vài quả trứng lúc này lúc kia... ít nhất thì tớ nên làm thế.

Mà như thế chẳng phải tớ cũng sè có cơ hội được chạm mặt Bryce hay sao? Và trong hơi lạnh của buối sớm, đôi mất Bryce xanh biếc han bao giờ hết. Cách mà cậu ấy nhìn tớ - nụ cười, rồi chút ừng đỏ ngượng ngập - đó quả thật không phải là Bryce mà tó vẫn thây ả trường. Bryce ở trường trông lãnh đạm hơn nhiều lắm.

Đên lần thứ ba, khi mang trứng sang nhà Loski, tó nhận ra rằng Bryce đang đợi tớ. Đợi để mở cửa và nói: "Cảm ơn cậu nhé, Juli!, và sau đó thi: "Hẹn gặp cậu ở trường".

Cũng đáng đấy chứ. Kể cả khi cô Helms và cô Stueby có trả thêm tiên mua trứng thì tớ vẫn thấy rất đáng. Chính vì thế nên suo't thời gian còn lại của năm lóp sáu, rồi suo't năm lóp bảy và gần hết năm lóp tám, tó đều mang trứng sang tặng nhà Loski. Sè là những quả trứng đẹp nhất, sáng bóng nhất cho nhà Loski và đối lại, tớ sè có những giây phút thật riêng tư củng đôi mát biếc lấp lánh nhất trần đời.

Quá hòi ấy chứ.

Rồi người ta chặt mất cây tiêu huyền. Và hai tuần sau đấy, Champ chết. Dù có lẽ phần lớn thòi gian nó chi dành đê ngủ, và dù không ai trong nhà biết được Champ thực sự bao nhiêu tuổi, nhưng cũng không ai thây ngạc nhiên khi một tối, bố ra ngoài cho nó ăn và phát hiện ra Champ đã chết. Nhà tớ chôn Champ ả sân sau và hai ông anh tớ dựng cho Champ một cây thánh giá có ghi:

 

ĐÂY LÀ NƠI AN NGHỈ CUỐI CÙNG CỦA KẺ TỀ RỒI BIẾN XIN.HÃY.AN.TÂM.TỀ.

Tơ đã buồn và choáng váng mất một thời gian. Tròi mưa suo't và tớ đạp xe đi học đế khỏi phải đi xe buýt. Khi về nhà tớ cũng chui luôn vào phòng, vùi đầu vào đọc truyện và cứ thê' quên bẵng luôn chuyện nhặt trứng.

Chính cô Stueby là người kéo tớ về vói lịch trình thường ngày. Cô gọi điện sang cho tớ, nói là cô đã đọc báo và thấy rất tiếc về mọi chuyện đã xảy ra, nhưng dù gì cũng được một thời gian rồi mà cô ấy thì thấy nhớ mấy quả trứng và lo là có khi đám gà mái của tớ sẽ không đẻ trứng nữa. "Buồn bã có thê khiên gia cầm bị rụng lông, mà minh thì đâu muôn thế đúng không cháu? Lông gà sẽ bay khắp nơi mà lại chẳng có trứng. Cô mà không bị dị ứng với lông gà thì cô cũng đã tự nuôi một đàn rồi ấy chứ. Nhưng thôi, không sao đâu cháu. Khi nào cháu thấy tiện thì mang trứng sang cho cô nhé. Cô chỉ muốn hòi thăm tình hìrữi cháu thế nào thôi. Cô cũng rất tiếc về chuyện cái cây. Cả chuyện con chó của cháu nữa. Mẹ cháu nói là nó đã mất".

 

Thế là tớ quay lại vói công việc. Tớ nhặt hết chồ trứng mà tớ đã bồ bẵng trong suốt thài gian vừa rồi. Tóm lại là tớ quay lại vói lịch trinh nhặt trứng và dọn chuồng. Và đến một sáng, khi thu được đủ trứng, tó bắt đầu làm vài vòng quanh khu phố. Đầu tiên là mang trứng sang nhà cô Stueby, rồi đến nhà cô Helms, và cuối cùng là nhà Loski. Và lúc đang đứng trước cửa nhà Loski, tớ mói sực nhớ ra rằng tớ đã không hề nhìn thấy Bryce trong một thời gian dài kỷ lục. Thi đủng là chủng tớ đều ờ trường thật nhưng rõ là tớ đã quá mải nghĩ tới những chuyện khác đên mức không nhìn thấy cậu ấy.

Tim tớ bắt đầu đập nhanh dần, và khi cánh cửa bật ra, khi đôi mắt xanh biếc của cậu ấy nhìn thẳng vào tớ, tớ chẳng còn biết nói gì nữa ngoài một từ cụt lủn, "Này".

Cậu ấy cầm lấy hộp trứng và nói: "Cậu không phải cho nhà tớ trứ...

"Tớ biết mà", tớ nói, rồi nhìn xuông.

Chúng tớ cứ đứng như thế trong yên lặng một lúc lâu ơi là lâu. Cuối cùng cậu ấy lên tiếng trước: "Thế cậu có định đi học bằng xe buýt lại không?"

Tớ ngước lên rứủn cậu ấy rồi nhún vai. "Tó chẳng biết nừa. Tớ không đi xe buýt từ hồi... cậu biết rồi đấy".

"Giờ chỗ đó trông không ngốn ngang nữa đâu. Họ dọn cũng sạch sẽ rồi mà Chắc họ sắp xây móng rồi".

Đúng là tin tốt đêh phát sốt!

"Thôi", cậu ấy nói, "tó phải chuẩn bị để còn đi học đây. Hẹn gặp cậu ờ trường nhé". Rồi cậu ấy mỉm cười và đóng cửa.

Chẳng biết tại sao nhưng tớ cứ đứng chết trân ả đó. Tớ thấy là lạ. Kỳ quặc sao ấy. Như thê tớ bị tách biệt ra khồi mọi thứ xung quanh mình. Liệu tớ có bao giờ quay lại phố Collier nữa không nhỉ? Thực ra thì tớ phải quay lại, vì chính mẹ cũng nói thế. Hay có phải tại tớ cứ trầm trọng hóa vần đề lên?

Bỗng nhiên cửa bật mờ và Bryce ôm cái thùng rác đầy hự chạy vọt ra. "Juli", cậu ấy tho't lên. "Cậu còn đứng ở đây làm gì thê?"

Cậu ấy cũng làm tó giật cả minh. Tớ cũng chắng biết là mình đứng đó để làm gì. Và lúc đó tớ cũng thây bôi rối đên mức có lè phải chạy ngay về nhà luôn nêu như không phải tớ thấy Bryce đang chật vật với đống rác.

 

Tó chạy tới và nói: "Để tớ giúp một tay" vì trổng cậu ấy lứiư sắp làm tung tóe hết cả. Và tó nhìn thấy góc của một hộp trứng.

Đấy không phải là một hộp trứng bất kỳ. Đấy là hộp trứng của tó. Hộp trứng mà tó vừa mới mang sang cho cậu ấy. Và tớ có thê nhìn thấy mấy quả trứng lấp ló sau những lồ tròn rữiỏ màu xanh biếc.

Tớ cứ hết ĩứứn Bryce rồi lại nhìn mấy quả trứng, rồi hỏi: "Sao thê? Cậu làm roi trứng à?" ig\Jdí', cậu ấy lien thoắng, "ừa, cho tớ xin lỗi nhé!"

Cậu ấy cố ngăn nhưng tớ đã kịp lôi hộp trứng ra khỏi đông rác: "Vở tất à?" Tớ mỏ hộp và há hôc miệng. Trứng vẫn còn nguyên vẹn. Cả sáu quả. ''Sao cậu lại vứt đi?"

Cậu ấy đi vòng qua tớ để ra chỗ thùng rác, nhưng tó vẫn đi theo. Đê nghe một câu trả lòi.

Cậu ấy rũ rũ rác vào thủng, rồi quay lại. Mặt đối mặt vói tớ. "Cậu đã bao giò nghe tói khuẩn salmonella chưa?"

"Salmonella? Nhưng...

"Mẹ tớ nghĩ là không đáng phải liều thê".

Tớ vẫn đi theo cậu ấy tới thềm nhà. ''Cậu đang nói là mẹ cậu không ăn trứng vì...

"Vì mẹ tớ sợ bị ngộ độc".

"Ngộ độc! Nhưng vi sao chứ?"

"Vì cái sân sau nhà cậu trông như... cứ như là ngập trong phân ấy! Ý tớ là, cậu thử nhìn rửià cậu mà xem, Juli!". Cậu ấy chỉ tay về phía nhà tớ rồi nói: "Cứ thử nhìn mà xem. Trông quá ư thê thảm!"

''Không hề!", tớ gào lên, nhưng sự thật thi ở ngay đó, hiển hiện ngay trước mắt, không thế nào phủ nhận được. Cổ họng tớ nghẹn lại và bỗng nhiên tớ thấy sao mà thật khó cất nên lòi. "Vậy là... cậu vẫn toàn vứt trứng đi?"

Cậu ấy nhún vai và nhìn xuống. "Juli à. Nhà tớ không muôn làm cậu buồn".

"Không muôn làm tớ buồn? Cậu có biết là cô Stueby và cô Helms mua trứng của tớ không?"

"Cậu đừng có đùa".

''Không hề! Các cô ấy trả tớ hai đô-la cho một tá trứng cơ đấy!" "Không thể nào".

"Chính thế đấy! Và tâ't cả chỗ trứng mà tó đưa cho cậu, lý ra tớ đã có thể bán cho cô Stưeby và cô Helms rồi!"

ẵàW, cậu ấy thốt lê và quay đi. Nhưng rồi cậu ấy nhìn tớ và hỏi: "Vậy thì, tại sao cậu lại cho không nhà tó?"

Tớ cố gắng không khóc nhưng sao mà khó thế. Tớ nấc lên: "Tớ chỉ muôn làm hàng xóm tốt...!"

Bryce đặt thùng rác xuống, và đã làm một điều khiên não tó đông cứng lại. Cậu ấy nấm chặt lấy vai tó và nhìn thẳng vào mắt tớ. "Cô Stueby củng là hàng xóm của cậu, đúng không? Cả cô Helms nừa, đúng không? Vậy tại sao cậu lại muốn làm hàng xóm tốt với nhà tớ mà không phải vói các cô ấy?"

Cậu ấy đang cố nói cái gì cơ chứ? Chẳng phải đã quá rõ ràng rồi sao? Tình cảm của tớ dành cho cậu ấy? Và nêu như cậu ấy biết thì làm sao cậu ấy lại có thể tàn nhẫn đên như thê? Vứt trứng mà tó tặng như thê' hết tuần này qua tuần khác, hết năm này qua năm khác?

Tó không tài nào tim được từ đê nói. Không một từ nào. Tớ chỉ đứng đó. Chết lặng. Trân trân nhìn vào mắt cậu ta. Vào đôi mắt xanh biếc trong veo, sáng bừng của cậu ta.

"Tó xin lỗi, Juli", cậu ta lí nhí.

Tớ lập cập đi về nhà, vừa xấu hổ vừa bôi rối, trái tim tớ hoàn toàn tan nát.



[1]Định luật Bernoulli do nhà toán học Thụy Sĩ - Hà Lan Daniel Bernoulli (1700 - 1782) xây dựng. Định luật này có liên quan tói sự chuyền động thành dòng của chất lỏng và chất khí. Định luật này đã được ứng dụng trong công nghệ chế tạo máy bay.

[2]ơ đây tác giả choi chữ, trong tiêng Anh, "yellow" nghĩa là màu vàng, chỉ màu lông gà con; "belly" là "cái bụng"; còn cụm từ "yellow-belly" có nghĩa là ''tên hèn nhát".

Nguồn: truyen8.mobi/wDetail/control/chapter_id/93707


Chưa có phản hồi
Bạn vui lòng Đăng nhập để bình luận