Bí Mật Đêm Hè Chương 3


Chương 3
Cô trượt tay dọc theo ván cửa, lòng bàn tay đế lại từng vạch trên thớ gỗ. Nếu không thế tìm ra ai đó chịu kết hôn với mình thì cô sẽ trở thành nhân tình của một gã xa lạ.

Trở về ngôi nhà trên phố của mình cùng cô chị họ thi thoảng hay làm ra vẻ người giám sát, Annabelle sải bước dọc sảnh vào lát đá vắng vẻ. Bỗng nhiên cô nhìn thấy cái mũ đưỢc đặt trên mặt bàn bán nguyệt hình vó sò kê sát tường. Đó là một cái mũ chóp cao của nam giới, may bằng vải xa tanh màu đó sậm, viền xám. Chiếc mũ thật đặc biệt so với những cái tuyền một màu đen mà đám quý tộc hay đội. Annabelle đã nhiều lần thấy nó nằm trên chính cái bàn này như một con rắn cuộn tròn.

Tựa vào cạnh bàn là một cây ba toong sành điệu với tay cầm nạm kim cương. Annabelle thích thú tận hưởng nỗi khao khát đưỢc cầm cây ba toong đập bẹp chóp cái mũ kia - nếu nó đang ở trên đầu chủ nhân của nó thì càng tuyệt. Nhưng thay vào đó, cô chỉ đi lên cầu thang với trái tim nặng trĩu, trán khẽ nhăn lại.

Khi Annabelle gần lên đến rầu hai, nơi có phòng ngủ của các thành viên trong gia đình thì một người đàn ông to cao rắn rỏi bắt đầu đi xuống. Ông ta nhìn cô với một cái nhếch mép không thế chịu nổi, da ông ta đỏ hong và lấp nhấp mo hôi vì vừa phải gắng sức, một bên mái tóc vuốt ngưỢc rũ xuống như cái mào gà.

“Đức ông Hodgeham,” Annabelle nói cứng nhắc, cố nuốt trôi nỗi xấu hổ và cơn giận dữ đang mắc nghẹn trong cổ họng. Hodgeham là một trong số vài người ít ỏi trên thế giới này mà cô căm ghét đến tận xương tủy. ĐưỢc cho là bạn cũ của cha cô, thi thoảng Hodgeham cũng có ghé thăm gia đình Peyton nhưng không bao giờ đến vào những giờ bình thường. Ông ta chí đến lúc rất khuya, và bất chấp mọi phép tắc chuân mực, ông ta dành phần lớn thời gian trong phòng riêng của Philippa, mẹ Annabelle. Và sau những đỢt thăm viếng của ông ta, Annabelle khó có thế không nhận ra vài hóa đơn cấp thiết của họ đã đưỢc thanh toán một cách bí ân, và vài chủ nỢ giận dữ đã chịu nhưỢng bộ. Còn Philippa thì đột nhiên trở nên dê cáu gắt và không thích nói chuyện.

Annabelle gần như không thế tin đưỢc răng mẹ cô, người lúc nào cũng tránh xa những chuyện không đứng đắn, giờ lại đem thân xác mình ra đổi lấy tiền. Thế nhưng đó lại là kết luận hỢp lý duy nhất có thế rút ra, và trong lòng Annabelle dâng đầy cảm giác xấu hổ và giận dữ. Cô không tức giận với mẹ mà giận cái tình cảnh của họ và giận chính mình vì không tìm nổi một người chong. Phải mất quá lâu Annabelle mới nhận ra thực tế rằng bất kế cô có xinh đẹp và quyến rũ đến mức nào chăng nữa, bất kế một quý ông có thế bày tỏ sự si mê cô đến mức nào chăng nữa thì vân sẽ không có ai cầu hôn cô. Ít ra cũng không phải là một lời cầu hôn đứng đắn.

Vì đã sắp hết thời, Annabelle đành phải ép mình chấp nhận rằng giấc mơ về một bạch mã hoàng tử đẹp trai, có học thức phải lòng cô và giúp cô giải quyết mọi rắc rối chí là thứ ảo tưởng thơ ngây. A o mộng tan tành càng thêm xa vời vỢi trong suốt mùa vũ hội thứ ba dài đằng đăng đáng thất vọng. Và bây giờ là mùa thứ tư của cô, hình ảnh Annabelle-vỢ-nông-dân không đưỢc hấp dân gì cho lắm đã đến gần thực tế một cách đáng ngại.

Mặt lạnh tanh, Annabelle cố im lặng đi qua Hodgeham. Lão liền đưa cánh tay phì nộn chặn cô lại. Annabelle giật lùi với một mối ác cảm lớn đến mức suýt chút nữa thì cô mất thăng bằng. “Đừng chạm vào tôi,” cô nói, quắc mắt nhìn gương mặt đỏ ửng của lão.

Cặp mắt của Hodgeham có màu xanh đối lập với nước da hOng hào. Miệng cười nhăn nhở, lão đặt tay trên lan can, không cho Annabelle đi lên. “Không mến khách một chút nào nhí,” lão lẩm bẩm bằng giọng nam cao chói lói vốn có thế khiến nhiều gã đàn ông cao lớn phải khô sở. “Sau những gì tốt đẹp ta đã làm cho gia đình cô.”

“Ong không làm gì tốt đẹp cho chúng tôi hết,” Annabelle đáp cộc lốc.

“Đáng lẽ cô đã ra đường ở từ lâu nếu không có sự hào

phóng của ta.”

“Ông đang gỢi ý rằng tôi nên cảm thấy biết ơn?” Annabelle hói, giọng khinh miệt nghe thấy rõ. “Ông đúng là đO rác rưởi.”

“Ta không lấy cái gì người khác không săn lòng cho ta,” Hodgeham đưa tay chạm vào cằm cô, những ngón tay ẩm ướt của lão khiến cô lùi lại với vẻ ghê tởm. “Thật ra mà nói, đó là môn thế thao thuần hóa. Mẹ cô quá ngoan ngoãn so với gu của ta.” Lão tiến sát hơn, cho đến khi mùi cơ thế của lão - mùi mO hôi át cả mùi nước hoa - xộc thẳng vào mũi Annabelle, hôi hám đến nhức cả đầu. “Có lẽ rần tới ta nên thử với cô,” hắn thì thầm.

Rõ ràng lão hy vọng Annabelle sẽ khóc lóc, hoặc đó mặt, hoặc van xin. Nhưng thay vì thế, cô lại hếch mặt lên với một cái nhìn lạnh lẽo. “Ông là một lão già ngu ngốc hão huyền,” cô nói đều đều, “nếu tôi có phải trở thành nhân tình của ai đó thì ông không nghĩ là tôi có thế kiếm đưỢc ai đó tốt hơn ông sao?”

Rốt cuộc môi Hodgeham cũng xoắn lại thành một nụ cười, mặc dù Annabelle hài lòng nhận thấy lão đã phải nỗ lực một chút. “Trở thành kẻ địch của ta là một việc làm không thông minh đâu. Chỉ cần vài lời đúng lúc đúng chỗ, ta có thế khiến gia đình cô lụi bại đến mức không còn ngóc đầu lên đưỢc nữa.” Lão liếc qua mép váy sờn rách của cô rOi khinh khỉnh cười. “Nếu ta là cô, ta sẽ không khinh người khi bản thân đang mặc quần áo rách và mang nữ trang giả đâu.”

Annabelle đó mặt và giận dữ gạt tay Hodgeham ra khi lão với tay cố mò mâm mép váy cô. Cười thầm, Hodgeham bước xuống cầu thang trong lúc Annabelle đứng chết trân. Sau khi nghe thấy tiếng cửa trước mở roi đóng lại, cô hấp tấp đi xuống khóa cửa. Thở dốc vì lo lắng và giận dữ, cô áp tay lên cánh cửa gỗ soi nặng nề và tì trán vào một ô cửa.

“Thế đấy,” cô rầm bầm thành tiếng, người run rây vì cơn thịnh nộ. Không Hodgeham nữa, không hóa đơn chưa thanh toán nữa. họ đã chịu đựng đủ roi. Cô sẽ tìm ra một người nào đó và kết hôn ngay lập tức, cô sẽ tìm ra người triến vọng nhất có thế ở buổi tiệc săn chong tại Hampshire roi dứt điếm. Còn nếu thất bại thì.

Cô trưỢt tay dọc theo ván cửa, lòng bàn tay đế lại từng vạch trên thớ gỗ. Nếu không thế tìm ra ai đó chịu kết hôn với mình thì cô sẽ trở thành nhân tình của một gã xa lạ. Mặc dù số lưỢng các quý ông tỏ ra muốn lấy cô làm vỢ băng không nhưng số lưỢng các quý ông săn lòng giữ cô trên giường họ lại nhiều không đếm xuế. Nếu khôn khéo thì cô có thế kiếm đưỢc cả một gia tài. Nhưng cô chùn bước khi nghĩ đến việc sẽ không bao giờ trở lại cuộc đời tươi sáng đưỢc nữa. bị khinh bí, bị tây chay và giá trị chí còn tính băng những kỹ năng trên giường ngủ. Nhưng nếu sống trong sạch với công việc may vá giặt giũ, hoặc trở thành gia sư thậm chí còn nguy hiếm hơn nhiều - một phụ nữ ở vị trí đó sẽ nhận sự cảm thông của tất cả mọi người. Và tiền lương cũng không đủ phụng dưỡng mẹ cô, hoặc trang trải cho Jeremy, nó sẽ phải lăn lộn kiếm tiền. Xem ra cả ba đều không đủ khả năng chi trả cho đức hạnh của Annabelle. Họ đang sống trong một ngôi nhà làm bằng bìa cứng. và chí cần một chút bực dọc là đủ khiến nó sụp đo.

Sáng hôm sau, Annabelle ngOi ở bàn ăn sáng với cái tách sứ kẹp chặt trong những ngón tay lạnh cóng. Mặc dù cô đã uống hết nhưng cái tách vân còn ấm nhờ bã trà bên trong. Trên lớp men có một vết nứt nhỏ, và cô liên tục chà xát đốt tay lên đó, không hề ngẩng đầu lên khi nghe thấy tiếng mẹ mình, bà Philippa, bước vào phòng.

“Trà chứ mẹ?” cô hỏi bằng giọng đều đều cẩn trọng và nghe thấy tiếng thầm thì đOng ý của Philippa. Rót một tách khác từ ấm trà trước mặt, Annabelle cho thêm vào đó ít đường cùng vài giọt sữa.

“Mẹ không còn uống trà có đường nữa,” Philippa nói. “Mẹ thích uống không đường hơn.”

Chí có trời sập thì mẹ cô mới không thích đO ngọt nữa. “Chúng ta vân đủ tiền mua đường đế mẹ uống trà mà,” Annabelle đáp, nhẹ tay khuấy tách trà. Cô vừa liếc mắt lên vừa đẩy cái tách và đĩa hứng nước đến vị trí ngOi của Philippa. Đúng như cô nghĩ, nhìn mẹ cô có vẻ ủ rũ phờ phạc, sự hô thẹn in hằn dưới nét mặt cay đắng. Cô chưa từng nhìn thấy những cảm xúc ấy in hằn trên khuôn mặt của mẹ cô, một phụ nữ sôi nôi, can đảm và xinh đẹp nhất trần đời. Và khi nhìn đăm đăm vào gương mặt căng thẳng của mẹ, Annabelle nhận ra vẻ ngoài của bà giống như là chán đời, khóe miệng bà trê xuống đầy thất vọng.

“Vũ hội thế nào?” Philippa hỏi, cúi sát mặt xuống tách trà

đế hơi nóng tóa lên khắp mặt.

“Vân thảm hại như mọi khi thôi,” Annabelle cố giảm bớt sự thành thật trong câu trả lời của mình bằng một tiếng cười khe khẽ. “Người duy nhất mời con nhảy là ông Hunt.”

“Thánh thần ơi,” Philippa thì thào rOi nhấp một ngụm trà nóng phóng miệng. “Con có nhận lời ông ta không?”

“Đương nhiên là không. Chẳng việc gì con phải nhận lời. Khi ông ta nhìn con, rõ ràng trong đầu ông ta hoàn toàn không nghĩ đến chuyện kết hôn.”

“Những người như ông Hunt rOi cũng phải kết hôn thôi,” Philippa phản đối, ngước mắt lên khói tách trà của mình. “Và con sẽ là một cô vỢ lý tưởng cho ông ta. có lẽ con sẽ có chút ảnh hưởng nào đó đế giúp ông ta gia nhập xã hội thưỢng lưu dê dàng hơn.”

“Chúa ơi, mẹ. nghe như mẹ đang khuyến khích con chấp nhận đế ông Hunt quan tâm vậy.”

“Không.” bà Philippa nhặt lấy cái muỗng vẩn vơ khuấy trà. “Không, nếu con thật sự thấy ông Hunt chướng tai gai mắt. Tuy nhiên, nếu con có thế xoay xở đế ông ta săn sàng cưới con thì hiến nhiên tất cả chúng ta sẽ no đủ...”

“Ông ta không phải là loại người đế kết hôn mẹ ạ. Mọi người đều biết như thế. Bất kế con có làm gì đi nữa thì con vân sẽ không nhận đưỢc một lời cầu hôn tử tế nào từ con người đó,” Annabelle cào cào lọ đường bằng một cái kẹp xỉn màu, tìm miếng nhó nhất. Lôi ra đưỢc một mẩu đường phèn, cô bó nó vào tách và rót trà mới.

Bà Philippa nhấp một ngụm trà, thận trọng nhìn đi nơi khác khi lái câu chuyện sang một chủ đề mới mà Annabelle biết thừa là sẽ liên quan một cách khó chịu đến chủ đề vừa rOi. “Chúng ta không có điều kiện cho Jeremy học tiếp kỳ tới. Mẹ thì chưa trả lương cho đám gia nhân hai tháng nay rOi. Còn cả mấy hóa đơn...”

“Vâng, con biết cả mà,” Annabelle nói, hơi đỏ mặt vì bực mình. “Con sẽ tìm đưỢc chOng. Sớm thôi.” Bằng cách nào đó cô ép mình nặn ra một nụ cười gưỢng gạo. “Mẹ có thích đến Hampshire chơi không? Sắp hết mùa vũ hội rOi, nhiều người sẽ rời London đế tìm thú vui mới... mà Bá tước Westcliff sẽ tô' chức một chuyến đi săn ở gia trang của anh ta.”

Bà Philippa liếc cô con gái vẻ cảnh giác. “Mẹ còn không biết chúng ta đã nhận đưỢc lời mời của ngài Bá tước cơ đấy.” “Chúng ta chưa đưỢc mời,” Annabelle đáp. “Vân chưa. Nhưng chúng ta sẽ đưỢc mời. và con linh cảm thấy những điều tốt đẹp đang đỢi chúng ta ở Hampshire mẹ ạ.”

Chương tiếp theo sẽ được cập nhật nhanh nhất đến bạn đọc!

Nguồn: truyen8.mobi/wDetail/control/chapter_id/26460


Chưa có phản hồi
Bạn vui lòng Đăng nhập để bình luận