Bụi Lý Chua Máu Chương 27


Chương 27
Mùa đông trên đồi thật dài và khắc nghiệt.

Mẹ bọn trẻ vẫn làm việc ở trang trại sữa Gufunes và hai  đứa con trai vẫn bắt xe bus  đến trường mỗi sáng. Grímur quay trở lại công việc giao than. Sau khi vụ bê bối bị phát hiện, quân  đội không cho hắn làm việc ở đó nữa. Kho quân nhu bị đóng cửa và cả do anh trại bị chuy ển xuống Hálogaland. Chỉ còn lại hàng rào và cột rào ở đó, cả mảnh sân bê tông trước doanh trại nữa. khẩu  đại bác cũng  đã  được tháo ra khỏi boong-ke. người ta nói rằng chiến tranh sắp kết thúc. người  Đức  đang rút quân khỏi Nga và người ta cho rằng một cuộc phản công lớn  đang chuẩn bị diễn ra ở mặt trận phía Tây.

Grímur gần như lờ tịt vợ đi suốt mùa  đông  đó. Hắn rất ít khi nói, trừ lúc  đánh mắng cô. Họ không còn ngủ chung giường. người mẹ ngủ trong phòng Símon, còn Grímur muốn Tómas ở trong phòng mình. T ất cả mọi người, trừ Tómas,  đều  để ý thấy bụng cô  đang dần dần phình ra suốt mùa  đông  đó cho  đến khi nó nhô lên giống như một kỷ niệm về những  điều ngọt ngào và cay  đắng trong mùa hè n ăm  đó. Và  đó là một cách nhắc nhở kinh hoàng về những  điều sẽ xảy ra nếu như Grímur thực hiện những lời  đe dọa của mìn h.

Cô tìm mọi cách che giấu tìn htrạng của mình.

Grímur dọa dẫm cô thường xuyên. Hắn nói rằng hắn sẽ khô ng để cô giữ  đứa bé lại. Hắn sẽ giết nó ngay khi nó ra  đời. Hắn nói rằng nó sẽ là một  đứa chậm phát triển y như Mikkelína và tốt nhất là nên giết nó ngay lập tức. “M ột  đứa chó  đẻ người Mỹ,” hắn nói. nhưng hắn không  đánh  đập cô suốt mùa  đông năm  đó. Hắn khôn g tấn công trực diện, chỉ vờn quanh cô như con quái vật chuẩn bị vồ mồi.

Cô cố gắng nói về việc ly hôn, nhưng Grímur chỉ cười chế giễu. Cô không nói về hoàn cảnh của mình với những người cùng làm ở Gufunes và cũng không  để lộ ra việc mình có thai. Có lẽ, cho  đến tận lúc cu ối, cô vẫn nghĩ rằng Grímur sẽ côn g khai thừa nhận sai lầm, rằng lời  đe dọa của hắn chỉ là  đe dọa, và rằng hắn sẽ cư xử như một người cha  đối với  đứa trẻ, bất chấp mọi chuy ện.

Cuối cùng cô viện  đến những phương cách liều lĩnh. Không Phải là trả thù Grímur, mặc dù cô có cả tá lý do, mà chỉ bảo vệ bản thân và  đứa trẻ mình sắp sinh.

Su ốt mùa  đô ngkh ắc nghiệt  đó, Mikkelína cảm nhận rất rõ sự căng thẳng giữa mẹ và Grímur và nó thấy ở Símon có một sự thay  đổi  đáng lo ngại không kém. Nó vẫn luôn yêu mẹ, nhưng giờ đây nó không rời mẹ nửa bước từ lúc nó về học và mẹ nó xong việc ở Gufunes. Nó lo lắn g nhiều hơn từ sau khi Grímur ra tù vào cái buổi sáng mùa thu lạnh lẽo ấy. Nó tránh bố nó càng xa càng tốt, và mỗi ngày trôi qua, nỗi lo lắng về mẹ lại dày vò nó nhiều hơn.  Đôi lúc Mikkelína nghe thấy Símon tự nói một mình và  đôi lúc cứ như là nó  đang nói chuy ện với ai mà con bé không nhìn thấy – một người có lẽ không ở trong ngôi nhà: một người tưởng tượng.  Đôi lúc nó nghe thằng bé nói to những  điều nó phải làm  để bảo vệ mẹ và  đứa bé của người bạn Dave mà mẹ sắp sinh. Nói về trách nhiệm của nó Phải bảo vệ mẹ khỏi bàn tay Grímur. Về cu ộc sống của  đứa bé phụ thuộc thế nào vào nó. Không một ai khác có thể làm  được  điều  đó. người bạn Dave của nó sẽ không bao giờ quay lại. Símon rất  để tâm  đến lời  đe dọa của Grímur. Nó tin chắc rằng Grímur sẽ không cho  đứa bé sống. Rằng Grímur sẽ lấy  đứa bé  đi và họ sẽ không bao giờ  được trông thấy nó. Truyen8.mobi

Tómas vẫn lặng lẽ như mọi khi, nhưng Mikkelína cảm thấy nó có một sự thay  đổi khi mù a  đông qua. Grímur cho phép Tómas ngủ trong phòng mình sau khi hắn cấm mẹ lũ trẻ ngủ trên chiếc giường  đôi và bắt cô phải ngủở giường Tómas. Cái giường  đó quá nhỏ và khôn g thoải mái. Mik kelín a không biết Grímur nói gì với Tómas, nhưng chẳn g bao lâu sau, thằng bé tỏ thái  độ rất khác với chị mình. Nó chẳng liên quan gì  đến chị và tự tách mình ra khỏi Símon, mặc dù trước  đây chúng hết sức thân thiết. người mẹ cố g ắng nói chuy ện với Tómas nhưn g nó luôn luôn trán hxa bà, nó tức giận, yên lặng và vô dụng.

“Símon  đang thay  đổi rất nực cười,” có lần Mikk elín a ngh e Grímur nói với Tómas. “Nó  đang trở n ên buồn cười y như mẹ mày. Hãy  đề phòn g thằng  đó. nhớ là  đừng có thích nó. Nếu không mày cũng sẽ trở thành một thằng buồn cười như nó  đấy.”

M ột lần Mikk elín a ngh e mẹ nó nói chuy ện với Grímur về  đứa trẻ, lần duy nhất hắn cho phép bà nói lên suy nghĩ của mình, theo như Mikkelína biết. Bụng mẹ nó  đã phìn hlên và hắn cấm mẹ nó khô ng được làm ở trang trại sữa n ữa.

“Mày bỏ việc  đi và hãy nói rằng mày Phải chăm lo cho gia  đình,” Mikkelína nghe hắn ra lệnh cho mẹ.

“Nhưng ông có thể nói nó là của ông cơ mà,” cô n ói.

Grímur cười nhạo cô.

“Ông có thể n ói thế.”

“Câm  đi. ”

M ikk elín a thấy Símon cũng  đang nghe trộm.

“Ông có thể dễ dàng nói rằng  đó là con của ông,” người mẹ nhẹ nhàng nói.

“ Đừng có cố,” Grímur nói.

“Ng ười ta chẳng cần Phải biết chuyện gì. chẳng ai cần qu an tâm. ”

“Bây giờ đã quá muộn  để sửa chữa sai lầm rồi.  Đáng lẽ ra mày Phải nghĩ  đến chu yện ấy khi mày tằng tịu với thằng người mỹ chó chết  đó.”

“Ho ặc là tôi  đã nhận nó làm con nuôi,” cô thận trọng nói. “Tôi không Phải là người  đầu tiên làm chuyện này mà.”

“Ch ắc chắn là không rồi,” Grímur nói. “Nửa cái thành phố khốn kiếp này  đã ăn nằm với chúng. nhưng  đừng có nghĩ rằng

 điều  đó có ích gì.” Truyen8.mobi

“Ông sẽ không bao giờ phải nhìn thấy nó. Tôi sẽ  đưa nó  đi thật xa ngay sau khi sinh nó ra và ông sẽ không bao giờ phải trôn g thấy nó. ”

“T ất cả mọi người  đều  đã biết chuyện vợ tao ngủ với bọn lính mỹ,” Grímur nói.

“Không ai biết  đâu,” cô nói. “Không ai biết mà. Không ai biết chuyện giữa Dave và tôi  đâu. ”

“T hế mày nghĩ làm thế nào mà tao biết  được chuyện  đó, con  đĩ? Vì mày  đã nói với tao chắc? Mày không nghĩ là những chuyện như vậy sẽ lan  đi à?”

“Có, nhưng không ai biết anh ấy là bố  đứa trẻ. Không ai biết  đâu.”

“Câm mồm  đi,” Grímur nói. “Câm ngay nếu không …”

Tất cả mọi người  đều chờ xem mùa  đông dài  đằng  đẵng  đó sẽ mang  đến  điều gì và chuyện gì, theo một cách khủng khiếp nào  đó, là không tránh  được.

Mọi chuyện bắt  đầu khi Grímur dần dần  đổ bệnh.

*** Mikkelína nhìn Erlendur chằm chằm. “Bà ấy bắt  đầu  đầu  độc hắn ta vào mùa  đông năm  đó.” “ Đầu  độc ư?” Erlendur nói.

“Bà ấy không biết mình  đang làm gì nữa. ”

“Bà ấy  đầu  độc ông ta như thế nào ?”

“Ông có nhớ vụ Dúkskot ở Reykjavík không?”

“Vụ một người phụ nữ trẻ  đã giết anh trai mình bằng thuốc chuột  đấy ư? Có, vụ đó diễn ra vào khoảng  đầu thế kỷ trước. ”

“Mẹ khôn g  định giết hắn bằng loại thuốc  đó. Bà chỉ muốn hắn bịốm thôi. nhờ vậy bà sẽ có thể sinh  đứa bé và  để nó thoát khỏi tầm tay hắn trước khi hắn phát hiện ra là  đứa bé  đã biến mất. người phụ nữở Dú ksk ot  đầu  độc anh mình bằng cách cho ông ta ăn thu ốc chu ột. Bà ta tống cả  đống vào sữa của ông ta, thậm chí ông ta nhìn thấy em mình làm thế, ông ta vẫn không biết  đó là cái gì. Ông ta cố gắng nói cho người khác biết bởi vì mấy ngày sau ông ta mới chết. Bà ta  đưa rượu sơ-nap cùng với sữa cho ông ta  để che giấu vị lạ. Trong cuộc  điều tra, người ta phát hiện ra phốt pho trong xác ông ta, chất này có  độc tính phát tác chậm. Mẹ chúng tôi biết câu chuy ện  đó,  đó là một vụ giết người gây chấn  động Reykjavík. Bà phụ trách trông nom thuốc chu ột ở trại sữa Gufunes. Bà ăn cắp những liều thu ốc nhỏ và trộn vào  đồ ăn của hắn. Mỗi lần bà chỉ dùng một ít nên hắn khôn g cảm thấy vị lạ hay nghi ngờ bất cứ điều gì. Thay vì giữ thu ốc  độc ở nhà, bà mang theo một ít bên người mỗi lần dùn g  đến, nhưng khi bỏ việc ở tran g trại, bàmang về nhà một liều lớn và giấu nó  đi. Bà không biết tác dụng của nó lên người Grímur như thế n ào, không biết liệu với liều lượng nhỏ như thế chúng có tác dụng hay không. nhưng sau một thời gian, chú ngbắt  đầu phát tác. Hắn yếu dần  đi, thường ốm ho ặc mệt mỏi và nôn mửa. Hắn khôn g  đi làm nổi. Chỉ nằm trên giường chịu bệnh.”

“Ông ta có nghi ngờ gì không?” Erlendur hỏi.

“Không, mãi  đến khi quá muộn,” Mikkelína nói. “Hắn khô ngtin vào bác sĩ. Vàtất nhiên là mẹ khôn g giục hắn  đi khám bệnh rồi.”

“T hế còn việc ông ta nói là sẽ ‘ch ăm sóc’ Dave thì sao? Ông ta có nhắc lại chu y ện  đó không?”

“Không, không bao giờ,” Mikkelína nói. “Th ực sự hắn chỉ lừa g ạt thôi. Hắn chỉ nói  để dọa mẹ thôi. Hắn biết mẹ yêu Dav e.”

Erlendur và Elínborg ngồi trong phòng khách nhà Mikkelína và nghe câu chuy ện bà kể. Họ đã nói cho bà biết rằng bộ xương trên  đồi là của một người  đàn ông, trên  đó có bộ xương của một  đứa bé. Mikkelína lắc  đầu, n ếu họ không vội vã ra  đi mà không nói lý do, bà  đã có thể nói cho họ biết chuyện  đó.

Bà muốn biết về bộ xương của  đứa trẻ và khi Erlendur hỏi lúc nào bà muốn nhìn nó, bà nói không.

“Nhưng tôi muốn biết khi nào các ông không cần  đến nó nữa,” bà nói. “ Đã  đến lúc cô bé  được yên nghỉ tro nglòng  đất linh thiêng rồi.”

“Cô bé ư?”

“Phải. Một cô bé,” Mikkelína nói. Truyen8.mobi

***

Sigurdur Óli nói cho Elsa biết phát hiện của nhân viên y tế: bộ xương nằm dưới ngôi mộ khô ngth ể là vợ chưa cưới của Benjamín. Elínborg gọi  điện cho em gái của Sólveig, Bára  để báo tin tương tự.

Khi Erlendur  đang trên  đường  đến gặp Mikk elína với Elínborg thì Ed gọi  để báo rằng ông ta vẫn chưa tìm ra chuy ện gì  đã xảy  đến với Dave Welch. Ông ta cũng chưa biết liệu ông ta có bị chu yển  đi khỏi Iceland không, hay khi nào chuyện  đó xảy ra. Ông ta nói rằng mình sẽ tiếp tục  điều tra.

Sáng sớm hôm  đó Erlendur  đã  đến khu chăm sóc  đặc biệt  để thăm con gái. Tình trạng của con bé vẫn chưa có gì tiến triển, Erlendur ngồi bên Eva Lind thật lâu và kể lại câu chuy ện của mình về người em  đã chết cón g tron g khu làn g ở Eskifjördur khi Erlendur mới lên mười tuổi. Lúc  đó họ đang lùa cừu về cùng bố thì cơn bão ập  đến. Hai anh em không nhìn thấy bố và ngay sau  đó khôn g nhìn thấy nhau n ữa. người bố quay trở về nông trại, kiệt sức. Rất nhiều toán tìm kiếm bủa  đi.

“Rất tình cờ họ tìm thấy bố,” Erlendur nói. “Bố khôn g biết tại sao. Bố đã nhanh trí  đào một chỗ trú ẩn cho mình trong một  đống tuy ết. Khi họ chọc vào tuyết và  đầu gậy  đâm vào vai bố, bố đang thừa sống thiếu chết. Sau  đó bố chuy ển  đi, không thể sống  được ở đó n ữa, mặc dù biết rằng em bố vẫn  đan g ở đó. Mọi người cố gắng bắt  đầu cuộc sống mới ở Reykjavík … nhưng vô ích.”

 Đú nglúc  đó một bác sĩ nhìn vào. Ông ta và Erlendur chào nhau và trao  đổi ngắn gọn về tình trạng của Eva Lind. Vẫn không có gì thay  đổi, ông bác sĩ nói. Không có dấu hiệu phục hồi hay con bé  đang dần lấy lại ý thức. Họ yên lặng. Rồi chào tạm biệt.

Ông bác sĩ quay ra cửa, Erlendur cười lạnh nhạt.

Lúc này Erlendur  đang ngồi  đối diện Mikk elína, nghĩ  đến con gái  đang nằm trong bệnh viện và em trai nằm trong tuy ết. những từ Mikkelína nói cứ chậm rãi chảy vào tâm trí ông.

“Mẹ tôi không Phải là kẻ giết người,” bà nói.

Erlendur nhìn bà.

“Bà ấy không giết người,” Mikkelína nhắc lại. “Bà ấy nghĩ rằng

mình có thể cứu  được  đứa bé. Bà ấy lo sợ cho con mình.”

M ikk elín a liếc nhìn Elínborg.

“Cu ối cùng, hắn cũng không chết,” bà nói. “Hắn không chết vì trúng độc. ”

“Nhưng bà nói rằng hắn khôn g nghi ngờ gì cho  đến khi quá muộn cơ mà?” Elínborg nói.

“Phải,” Mikkelína nói. “Lúc  đó thì  đã quá muộn.”

***

Vào cái  đêm chuy ện  đó xảy ra, Grímur dường như đã  đỡ hơn sau một ngày dài n ằm trên giường, khốn khổ vì  đau.

Ng ười mẹ thấy  đau bụng,  đến tối cô  đã trở dạ và co thắt tử cung rất nhan h. Cô biết rằng như thế này là quá sớm.  Đứa bé sẽ bị  đẻ non. Cô bảo hai  đứa con mang  đệm từ giường của chú ngvà trên  đi-v ăng của Mikk elín a trong bếp  đến, và  đến giờ cơm tối, cô sinh con trên những tấm  đệm  đó.

Cô bảo Símon và Mikkelína chu ẩn bị sẵn vải sạch và n ước nón g  để tắm cho em bé. Sau khi sinh ba  đứa con, cô  đã biết các thủ tục cần thiết.

Lúc  đó vẫn là mùa  đông, trời vẫn tối, nhưng thời tiết lại  đột ngột trở nên ấm áp và mưa su ốt cả ngày. Mùa xuân sẽ  đến sớm. Cả ngày hôm  đó người mẹở ngoài dọn giường chiếu qu anh những bụi cây lý chua và cắt tỉa cành khô. Cô nói những quả mọng sẽ rất ngon khi cô làm mứt vào mùa thu  đó. Símon không  để cho mẹ rời khỏi tầm mắt của mình, nó  đến chỗ bụi cây cùng mẹ. Cô cố gắng khuy ên nhủ nó bình tĩnh lại và nói rằng mọi chuyện sẽổn thôi.

“Ch ẳng có gì ổn cả,” Símon nói và nhắc lại. “Chẳng có gì ổn cả. mẹ không  được sinh  đứa bé  đó. Mẹ khô ng được phép. Ông ta  đã nói rồi, ông ta sẽ giết chết nó. Ông ta nói thế. Lúc nào  đứa bé ra  đời?” Truyen8.mobi

“Con  đừng lo,” mẹ nó nói. “Khi  đứa bé ra  đời, mẹ sẽ  đưa nó ra thành phố và ông ta sẽ không bao giờ trông thấy nó. Ông ta nằm trên giường cả ngày nên sẽ chẳng làm gì  được  đâu.”

“Nhưng lúc nào  đứa bé mới ra  đời?”

“Bất cứ lúc nào,” mẹ nó nói nhỏ. “Có thể hơi sớm một chút. Sau  đó mọi chuy ện sẽ qua  đi và  được giải quy ết êm  đẹp. Con  đừng sợ, Símon. Con Phải mạnh mẽ lên. Vì mẹ, Símon ạ.”

“Sao mẹ khôn g  đến bệnh viện? Sao mẹ khô ng đi khỏi  đây  để sinh em bé?”

“Ông ta không cho  đâu,” cô nói. “Ông ta sẽ tìm mẹ về và bắt mẹ sinh ở nhà. Ông ta không muốn bất kỳ ai biết chu y ện. chúng ta sẽ nói rằng chúng ta  đã giao nó cho những người tốt chăm sóc.  Đó là  điều ông ta muốn. mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.”

“Nhưng ông ta nói rằng sẽ giết nó.”

“Ông ta sẽ không làm thế  đâu.”

“Con sợ lắm,” Símon nói. “Chuyện này cứ Phải như thế này ư? Con không biết phải làm gì nữa. Con không biết Phải làm gì nữa,” nó nhắc lại, và cô thấy nó  đã bị nỗi sợ hãi làm cho mụ mẫm.

Lúc này nó  đứng nhìn mẹ, cô  đang nằm trên  đệm ở trong bếp. Trừ cái phòng ngủ  đôi ra,  đây là nơi duy nhất trong nhà  đủ rộng, và cô bắt  đầu rặn trong sự yên lặng tuyệt  đối.

Tómas  đang ở trong phòng bố. Símon  đã rón rén lại gần cánh cửa và  đóng nó lại.

M ikk elín a nằm bên mẹ, mẹ nó  đang cố gắng tron g  đau  đớn  để không tạo ra một tiếng  động nhỏ nào. Cánh cửa phò ngngủ đôi mở ra, Tómas bước tới hành lang và  đi vào bếp. Grímur  đang ngồi trên mép giường rên rỉ. Hắn bảo Tómas  đi vào bếp  để lấy tô cháo  đặc màh ắn chưa  động  đến. Hắn cũng bảo nó xúc cháo giúp hắn nữa.

Khi Tómas  đi qua chỗ mẹ nó, Símon và Mikkelína, nó thấy cái  đầu của  đứa bé  đã lộ ra. mẹ nó rặn với tất cả sức lực của mình cho  đến khi hai vai  đứa bé cũng chui ra.

Tómas bê tô cháo, và qua khóe mắt mẹ nó chợt trông thấy thằng bé  đang  định ăn một thìa  đầy.

“Tómas! Vì Chúa, con  đừng  động  đến món cháo  đó!!!” cô hét

lên  đầy tuyệt vọng.

M ột sự im lặng chết chóc bao trùm xuống ngôi nhà, những  đứa trẻ nhìn mẹ chúng chằm chằm, lúc này cô  đang ngồi bế  đứa bé và nhìn chằm chằm vào Tómas. thằng bé ngạc nhiên quá  đến nỗi làm rơi cả tô cháo khiến nó tan thành trăm mảnh.

Cái giường cọt kẹt.

Grímur bước ra hành lang và  đi vào bếp. Truyen8.mobi

Hắn nhìn xuống thấy vợ  đang ngồi bế  đứa trẻ mới sinh tro ngtay. Mặt hắn hiện lên sự ghê tởm. Hắn nhìn sang Tómas, rồi  đến tô cháo trên sàn.

“Có khi nào lại thế không?” giọng Grímur nhỏ và  đầy kinh ngạc, như thể là hắn  đột nhiên tìm ra câu trả lời cho  điều bí ẩn mà bấy lâu nay mình trăn trở. Hắn lại nhìn xuống chỗ vợ đang ngồi.

“Mày  đang  đầu  độc tao có Phải không?” hắn quát lên.

Ng ười mẹ ngước mắt lên nhìn Grímur. Mikkelína và Símon không dám nhìn. Tómas  đứng bất  động trên tô cháo chảy chan chứa trên sàn.

“Tao  đã không mảy may nghi ngờ điều  đó! những cơn hôn mê  đó. Cơn  đau  đó. Những trận ốm  đó…”

Grímur nhìn quanh bếp. Sau  đó hắn nhảy  đến chỗ cái tủ ly và giật mạnh  để mở ngăn kéo. Hắn  điên lên. Hắn  đổ tất cả những thứ trong cái tủ ra sàn nhà. Hắn cầm một cái túi  đựng bột ngô lên và ném nó vào tườn g. Khi cái túi vỡ ra, hắn ngh e có tiếng lọ thủy tinh vỡ và rơi ra khỏi  đó.

“Cái  đó  đây có phải không?” hắn quát và nhặt lấy cái lọ.

“Mày làm chuy ện này bao lâu rồi?” hắn rít lên.

M ẹ lũ trẻ nhìn vào mắt hắn chằm chằm. Một ngọn nến  đang cháy trên sàn bên cạnh cô. Khi hắn  đang tìm thu ốc  độc, cô  đã nhanh chóng cầm lấy một cái kéo mà cô  đặt bên cạnh mình  để hơ trên lửa, sau  đó cô cắt dây rốn và buộc nó lại bằng  đôi tay run rẩy.

“Trả lời tao  đi!” Grímur gào lên.

Cô không cần Phải trả lời. Hắn có thể biết  được qua  đôi mắt cô. Qua thái  độ của cô. Qua cái cách cô luôn coi thường hắn, từ sâu trong lòng, một cách  điềm nhiên, bất chấp việc hắn có  đánh  đập cô thường xuy ên  đến thế nào, hắn nhìn thấy  điều  đó qua sự bất tuân lặng lẽ, qua ánh mắt thách thức chọc thẳng vào hắn trong lúc vẫn  đang ôm  đứa con ho ang của thằn g lính mỹ trong tay.

Thấy  điều  đó qua việc cô ôm  đứa bé vào ngực của mình.

“ Để mẹ  được yên,” Símon thấp giọng nói.

“ Đưa nó cho tao!” Grímur hét lên. “ Đưa  đứa bé cho tao, con rắn khốn kiếp!”

“ Để mẹ yên,” Símon nói, to hơn.

“ Đưa nó  đây,” Grímur gào lên, “nếu không tao giết cả hai bây giờ. Tao sẽ giết sạch! Giết sạch! Giết sạch!”

Mồm hắn sùi cả bọt mép vì tức giận. Truyen8.mobi

“Con  điếm khốn nạn! Mày  đang  định giết tao Phải không ? Mày nghĩ là mày cóth ể giết  được tao à?”

“Thôi  đi!” Símon quát lên.

Người mẹ ôm chặt  đứa con bằng một tay vàmò mẫm cái kéo bằng tay còn lại nhưng cô không tìm thấy nó. Cô hoảng loạn nhìn quanh  để tìm nhưng nó  đã biến mất rồi.

*** Erlendur nhìn Mikkelína. “Ai  đã cầm cái kéo?” ông hỏi. Lúc này Mikkelína  đang  đứng bên cửa sổ. Erlendur và

Elínborg liếc nhìn nhau. Họ  đều nghĩ  đến một  điều. “Bà là người duy nhất còn sống  để kể câu chuyện này phải không?” Erlendur hỏi.

“Phải,” mikk elína  đáp. “Không còn một ai khác.”

“Ai  đã cầm cái kéo?” Elínborg hỏi.

 

Truyen8.mobi tiếp tục cập nhật đến bạn đọc chương tiếp theo một cách nhanh nhất. Chúc các bạn đọc truyện vui vẻ!

 

 

Các chương khác:

Nguồn: truyen8.mobi/wDetail/control/chapter_id/17733


Chưa có phản hồi
Bạn vui lòng Đăng nhập để bình luận