Lúc Janet buộc xong cả hai bên dây giày thì Cat đoán cũng đã đến giờ ăn trưa. Nó giục Janet trở về bằng cửa bí mật. Hai đứa đi gần đến cửa thì chợt một giọng nói lè nhè cất lên từ giữa bụi đỗ quyên:
- Tiểu thư! Chờ một phút!
Janet đưa mắt nhìn Cat vẻ cảnh giác rồi cả hai vội rảo bước về phía cửa. Đó không phải một giọng nói dễ chịu gì. Bụi đỗ quyên phẫn nộ cọ vào nhau xào xạc ngay bên cạnh chúng. Một lão già béo phị khoác chiếc áo mưa bẩn thỉu nhô ra từ trong đó. Hai đứa chưa hết kinh ngạc vì nhìn thấy lão già thì lão đã hấp tấp đi tới đứng chặn giữa chúng và cánh cửa, rồi cứ đứng nguyên đó nhìn hai đứa trẻ đầy quở trách bằng cặp mắt đỏ hùm hụp, phả cả hơi thở nồng nặc mùi bia vào chúng.
- Chào ông, ông Baslam, - Cat nói để Janet biết đó là ai.
- Tiểu thư, cô không nghe thấy tôi gọi à? - Ông Baslam hỏi.
Cat thấy rõ Janet sợ ông ta chết khiếp, nhưng cô vẫn trả lời lãnh đạm hệt như Gwendolen phải thế:
- Có, nhưng cháu cứ tưởng đấy là bụi cây nói.
- Cây nói! - ông Baslam la lối. - Sau bao nhiêu rắc rối tôi phải trải qua để phục vụ cô bây giờ cô lại nhầm tôi là một cái cây! Mất đến ba panh(17) bia đắng mới nhờ được lão hàng thịt cho tôi ngồi trong xe ngựa của lão ta để đến đây, lại còn bị nảy chồm chồm nữa chứ.
- Ông muốn gì? - Janet lo lắng hỏi.
- Là thế này đây, - ông Baslam thì thào và vén áo mưa sang bên, chậm chạp lục tìm trong túi cái quần rộng lụng thụng.
- Chúng cháu phải vào ăn trưa, - Cat nói.
- Sẽ xong sớm thôi, công tử ạ. Của cô đây, - ông Baslam nói. Ông ta chìa bàn tay nhợt nhạt múp míp về phía Janet, trong đó có hai vật gì sáng lấp lánh. - Chúng đây.
- Đôi hoa tai của má cháu! - Cat ngạc nhiên kêu lên và cũng là để Janet biết. - Làm thế nào ông có được chúng?
- Chị cậu đưa cho tôi để đổi lấy một ít máu rồng, - ông Baslam đáp. - Và tôi dám nói đó là thiện ý thôi, tiểu thư ạ, nhưng chúng không có giá trị với tôi.
- Sao lại không? - Janet hỏi. - Trông chúng có vẻ... ý cháu chúng là kim cương thật.
- Đúng thế, - ông Baslam nói. - Nhưng cô không hề nói với tôi là chúng đã bị ếm bùa, đúng không? Người ta đã ếm một bùa rất mạnh lên đó để chúng không bị thất lạc. Một cái bùa nhộn nhạo kinh khủng. Suốt đêm chúng ở bên trong lũ thỏ nhồi kêu ầm ĩ “Tôi thuộc về Caroline Chant”, sáng nay tôi phải gói chúng vào khăn mới dám đem đến cho một người quen biết. Và ông ta không hề chạm đến chúng. Ông ta bảo không đời nào liều mạng chạm đến một thứ biết hét lên cái tên Chant. Vì thế hãy nhận lại chúng, tiểu thư ạ. Và cô nợ tôi năm mươi lăm pao.
Janet nuốt khan. Cat cũng vậy.
- Cháu rất tiếc. - Janet nói. - Thật sự cháu không hề biết. Nhưng... nhưng cháu sợ là cháu không còn nguồn thu nhập nào khác nữa. Bác không thể trục cái bùa đó ra à?
- Lại những đề nghị mạo hiểm hả? - Ông Baslam thắc mắc. - Cái bùa đó đã được ếm rất sâu, tôi nói cho cô biết.
- Vậy sao bây giờ nó lại không hét lên gì cả? - Cat nói.
- Cậu nghĩ tôi là cái loại gì? - Ông Baslam nói. - Liệu tôi có thể ngồi trên một đống thịt cừu và hét váng lên tôi thuộc về cô Chant không? Không, cái người tôi quen đó có gia ơn bán chịu cho tôi một cái bùa be bé. Nhưng ông ta nói với tôi, nói là “Tôi không thể làm cho chúng im mồm được tới một giờ đâu. Đó thật sự là một bùa rất mạnh. Nếu ông muốn trục nó ra vĩnh viễn thì ông phải đem chúng đến cho một Đại Pháp Sư. Và việc đó cũng sẽ tốn của ông bộn tiền chẳng kém gì giá trị đôi hoa tai, hơn nữa lại khiến người ta để ý hỏi han”. Tiểu thư, Đại Pháp Sư là tầng lớp vô cùng quan trọng. Vì thế tôi ngồi đây trong bụi cây này, chết khiếp đi được, chỉ sợ cái bùa mất linh trước khi cô tới, thế mà bây giờ cô lại bảo cô không có nguồn thu nhập! Không, cô nhận lại cái này đi, tiểu thư ạ và đưa cho tôi một cái gì đó in ít để đặt cọc thôi cũng được.
Janet lo lắng nhìn Cat. Cat thở dài và thò tay vào túi. Tất cả chỉ còn mỗi một nửa đồng curon. Nó đưa cho ông Baslam.
Ông Baslam lùi phắt lại như bị xúc phạm, mặt xị xuống giống hệt n hư thánh Bernard phải đòn.
- Tôi đòi năm lăm pao, và cậu đưa cho tôi một nửa đồng curon. Con trai, con đùa với ta đấy ư?
- Đó là toàn bộ số tiền hai đứa cháu có, - Cat nói, - lúc này. Nhưng mỗi tuần mỗi chúng cháu nhận được một đồng curon. Nếu chúng cháu lấy khoản đó trả cho ông thì sẽ trả hết trong... - Nó vội vã tính toán. Mười si-ling một tuần, mỗi năm năm mươi hai tuần, được hai mươi sáu bảng một năm - ... có mỗi hai năm.
Hai năm là một khoảng thời gian quá hoang đường để không một xu dính túi. Tuy nhiên ông Baslam đã có máu rồng cho Gwendolen và việc phải trả tiền cho ông ta có vẻ hết sức công bằng.
Nhưng ông Baslam trông như bị xúc phạm hơn bao giờ hết. Ông ta quay lưng lại Cat và Janet, buồn bã ngó trân trân lên bức tường của lâu đài.
- Cô cậu sống ở một chỗ như thế này, mà bảo tôi là chỉ nhận được có mười xèng mỗi tuần! Đừng chơi ác tôi thế. Nếu cô cậu nhét cái ý tưởng đó vào đầu, thì đằng nào cũng chẳng được lợi lộc gì đâu.
- Nhưng chúng cháu không có, thật mà, - Cat phản đối.
- Tôi nghĩ là cô cậu cần phải cố, công tử ạ, - Ông Baslam nói - tôi không phải loại người quá đáng. Tôi chỉ đòi tất cả có hai mươi pao trả dần, cộng thêm mười phân lãi, với giá để trục cái bùa đã bị ếm vào đó nữa thôi. Cái đó đối với cô cậu thì có khó nhọc gì đâu.
- Ông biết rõ là sẽ không có thế mà! - Janet phẫn nộ nói. - Tốt hơn hết là ông cứ giữ lấy đôi hoa tai. Lũ thỏ nhồi của ông biết đâu trông lại đẹp khi đeo khuyên.
Ông Baslam nhìn Janet một cái như roi quất. Cùng lúc đó, một tiếng động mảnh, ngân nga bắt đầu rung lên từ lòng bàn tay ông ta, nơi đôi hoa tai yên vị. Tiếng động quá yếu nên Cat không phân biệt nổi lời nào nhưng lập tức đặt dấu chấm hết cho mọi luận điểm ông Baslam vừa mới trình bày. Vẻ mặt xị xuống của ông ta đỡ roi quất phần nào. Ông ta giờ trông giống như một con chó săn theo sát dấu mồi hơn. Ông ta thả cho đôi hoa tai trượt giữa những ngón tay múp míp của mình xuống sỏi.
- Chúng đấy, - ông ta nói, - nếu cô cậu có lòng thì cúi xuống mà nhặt. Tiểu thư, tôi cần nhắc cô rằng mua bán máu rồng là lậu, là bất hợp pháp, bị cấm. Tôi đã gia ơn cho cô. Vậy mà cô lật lọng tôi. Bây giờ tôi nói cho cô biết thứ Tư tuần sau tôi cần hai mươi pao. Như vậy chắc là cô có đủ thời giờ. Nếu tôi không nhận được số tiền đó thì tối thứ Tư Chrestomanci sẽ biết chuyện máu rồng. Và nếu ông ta mà biết được thì tôi sẽ không muốn phải ở vào địa vị của cô đâu, tiểu thư ạ, không phải vì hai mươi pao và mấy viên kim cương nhỏ chết tiệt ấy. Tôi nói thế đã rõ chưa?
Thật kinh hoàng, quá rõ.
- Giả dụ chúng cháu trả lại ông máu rồng thì sao? - Cat tuyệt vọng đề nghị. Dĩ nhiên là Gwendolen đã đem máu rồng của ông Baslam đi theo rồi, nhưng trong phòng làm việc của thầy Saunders còn cả một bình to.
- Con trai, ta biết làm gì với máu rồng cơ chứ? - Ông Baslam nói - Ta không phải thầy phù thủy. Ta chỉ là một nhà buôn khốn khổ và quanh đây đâu có ai đặt mua máu rồng. Ta cần số tiền ấy. Hai mươi pao trả dần, vào thứ Tư tới, và chớ có quên.
Ông ta gật đầu với chúng như chó săn mồi, rung cả mắt và má, rồi len trở lại bụi đỗ quyên. Hai đứa nghe tiếng ông ta sột soạt rón rén xa dần.
- Lão già bẩn thỉu làm sao! - Janet run rẩy thì thào. - Ước gì chị là Gwendolen thật, chị sẽ biến lão ta thành một con rận tai bốn đầu. Tởm! - Janet cúi xuống và sờ soạng tìm đôi hoa tai trên sỏi.
Ngay lập tức cả vùng không gian cạnh cánh cửa tràn ngập những giọng cao ngân nga “Tôi thuộc về Caroline Chant! Tôi thuộc về Caroline Chant!”
- Ôi, chúng biết! - Janet nói.
Janet thả đôi hoa tai vào tay Cat. Mấy giọng hát ngừng ngay lập tức.
- Chị không thể nào quen được với những phép lạ này. - Janet nói. - Cat, chị phải làm gì bây giờ? Làm sao chị có thể trả tiền cho con người khủng khiếp ấy đây?
Cat nói:
- Nhất định phải có một thứ gì đó chúng mình đem bán được chứ. Trong làng có một cửa hàng đồ cũ mà. Đi nào. Mình phải vào ăn trưa thôi.
Hai đứa vội vã đi tới phòng chơi, thấy Mary đã bày các đĩa thịt bò hầm và một ít bánh hấp vào chỗ chúng.
- ồ, nhìn này, - Janet nói, cô đang cần xả bớt cảm xúc bằng cách nào đó. - Một bữa trưa béo bổ. Tuyệt quá!
Mary quắc mắt lườm cả hai đứa chúng rồi bỏ ra ngoài không nói năng gì. Julia có vẻ không vui. Janet vừa ngồi xuống trước đĩa thịt bò hầm, Julia lập tức rút chiếc khăn tay từ trong tay áo ra và trải xuống lòng. Janet chọc dĩa vào một cái bánh hấp. Dĩa dính chặt ở đó. Cái bánh hấp thành một viên đá cuội màu trắng, lềnh bềnh cùng hai cái kia giữa một đĩa đầy bùn.
Janet thận trọng đặt cái dĩa vẫn còn xiên viên đá cuội xuống, gác con dao ngay ngắn qua đĩa bùn. Cô rất cố gắng tự kiềm chế bản thân, nhưng, trong một khắc, trông cô giống hệt Gwendolen lúc điên giận nhất:
- Mình đói lắm, - Janet nói.
Julia mỉm cười:
- Tội nghiệp, - cô nói vẻ rất thân tình. - Và cậu chẳng còn chút pháp thuật nào để tự vệ nữa chứ, phải không? - Cô thắt một cái nút nhỏ hơn ở góc khăn tay. - Gwendolen, cậu dính đủ thứ trên đầu kìa, - cô vừa nói vừa thít cái nút cho thật chặt. Những nhánh cây dính trên tóc Janet bắt đầu vặn vẹo rơi xuống bàn và xuống váy. Mỗi nhánh là một con sâu róm to kềnh, vằn vện.
Janet cũng chẳng bận tâm đến những thứ vặn vẹo hơn Gwendolen là mấy. Cô gỡ lũ sâu róm và bỏ thành đống trước mặt Julia.
- Tớ đang nghĩ đến chuyện gọi ba cậu đến, - cô đe.
- ồ, đừng, đừng có hớt lẻo, - Roger nói. - Để chị ấy yên đi, chị Julia.
- Dĩ nhiên là không rồi, - Julia nói. - Nó đừng hòng ăn trưa.
Sau cuộc gặp ông Baslam, Cat thật sự không đói lắm.
- Đây, - nó đẩy đĩa thịt bò hầm của mình sang và đổi lấy đĩa bùn của Janet.
Janet toan phải đối. Nhưng, đĩa bùn vừa nằm trước mặt Cat lập tức biến lại thành đĩa thịt bò bốc khói. Và đống lùm lùm những con sâu róm ngoằn ngoèo chỉ còn là mấy nhánh cây.
Julia quay sang Cat, hết sức không vừa ý:
- Em đừng có chen vào. Em làm chị bực đấy. Nó đối xử với em như với nô lệ mà em chỉ biết bám chặt lấy nó.
- Nhưng em chỉ đổi đĩa thôi mà! - Cat nói, khá là bối rối. - Sao..?
- Chắc là thầy Michael đấy, - Roger gợi ý.
Julia quắc mắt với cả em:
- Mày phải không? - Roger từ tốn lắc đầu. Julia nhìn cậu em vẻ nghi ngờ. - Tao mà tiếp tục không có mứt cam, - cuối cùng cô nói, - thì Gwendolen sẽ biết tay. Cầu cho thịt bò hầm sẽ làm mày nghẹn.
Chiều hôm đó Cat thấy khó mà tập trung vào bài học. Nó cứ phải như diều hâu canh chừng Janet. Janet đã quyết định cách an toàn nhất là giả bộ hoàn toàn ngu ngốc - cô nghĩ dẫu sao chắc Gwendolen cũng phải rất ngu - Cat biết cô giả bộ hơi quá. Thậm chí Gwendolen cũng biết những chuyện cũ rích đã lặp đi lặp lại nhiều lần. Cat cũng lo, trường hợp thầy Saunders vừa quay lưng đi là Julia lại bắt đầu thắt nút khăn tay. May mà Julia không dám quá táo gan. Nhưng nỗi lo chính của Cat là từ giờ tới thứ Tư làm sao kiếm cho ra hai mươi bảng. Nó không dám nghĩ tới điều có thể sẽ xảy ra nếu như không kiếm được số tiền. Ít nhất thì cũng dẫn đến việc Janet thú nhận cô không phải Gwendolen, nó thừa biết vậy. Nó tưởng tượng đến cảnh Chrestomanci khinh miệt nhìn nó và nói: “Cháu đã đi cùng Gwendolen mua máu rồng phải không, Eric? Nhưng cháu biết rõ việc đó là phi pháp. Và cháu cố che giấu bằng cách bảo Janet giả vờ làm Gwendolen? Cháu có vẻ lo lắng cảm động quá đấy, Eric!” Chỉ mường tượng đến đó cũng đủ làm cho Cat lạnh run lên trong ruột. Nhưng nó chẳng còn gì để bán ngoài đôi hoa tai biết kêu lên rằng chúng thuộc về người khác. Giả dụ nó viết thư cho ông Thị trưởng ở Wolvercote và hỏi xin hai mươi bảng lấy từ Quỹ thì ông Thị trưởng sẽ chỉ phúc đáp cho Chrestomanci để hỏi tại sao Cat lại cần tiền. Và khi đó Chrestomanci sẽ khinh miệt nhìn nó và nói “Cháu đã đi với Gwendolen mua máu rồng phải không Eric?”. Vô vọng thôi.
- Eric, con có khỏe không? - Thầy Saunders đã hỏi mấy lần.
- ồ, có ạ, - lần nào Cat cũng đáp vậy. Nó thật lòng tin rằng để đầu óc ở ba nơi cùng một lúc không thể bị tính là ốm đau cũng như cảm thấy ốm đau được.
Sau giờ học, Roger rủ:
- Chơi lính chiến không?
Cat cũng muốn chơi, nhưng nó không dám bỏ Janet lại một mình. Nó nói:
- Tớ còn bận việc khác.
- Với Gwendolen, tớ biết thừa. - Roger ngán ngẩm nói. - Người ta sẽ nghĩ cậu là chân trái của chị ấy, hoặc đạ i loại như thế.
Cat thấy bị xúc phạm. Điều bực mình nhất là nó biết rõ nếu thiếu đi chân trái Janet vẫn chống chọi dễ dàng hơn là thiếu nó. Vì vậy, lúc vội vã theo Janet về phòng Gwendolen, nó thành tâm ước gì mình đang đi theo một Gwendolen thật.
Trong phòng, Janet đang hối hả nhặt nhạnh các thứ: mấy cuốn sách bùa của Gwendolen, những đồ trang trí trên nóc lò sưởi, cái lược cán vàng và chiếc gương tay trên bàn trang điểm, cái bình trên bàn và nửa số khăn bông trong buồng tắm.
- Chị đang làm gì thế? - Cat hỏi.
- Thử tìm xem có cái gì có thể bán được chăng. Trong phòng em có cái gì không cần thiết lắm không? - Janet hỏi. - Đừng có nhìn như thế. Chị biết thế này chẳng khác nào ăn trộm, nhưng chỉ nghĩ đến việc cái ông Bisto(18) khủng khiếp ấy đến gặp Chrestomanci là chị tuyệt vọng đến nỗi chẳng thiết gì nữa. - Cô đi đến tủ áo và lục dọc theo thanh suốt. - Có một cái áo khoác tốt kinh lên đây này.
- Nếu trời trở lạnh thì Chủ nhật chị sẽ cần nó đấy, - Cat rầu rĩ nhắc. - Em sẽ lên xem có gì không, chỉ cần chị hứa với em là ở nguyên đây cho đến khi em quay lại.
- Dễ ợt, - Janet nói. - Chị đâu dám cựa quậy nếu không có em, nhóc. Nhưng nhanh nhanh lên.
Trong phòng Cat còn ít thứ hơn, nhưng nó nhặt nhạnh tất cả những gì có thể tìm thấy, lấy nốt cả miếng bọt biển lớn trong phòng tắm. Nó thấy mình giống một tên tội phạm. Janet và nó gói các thứ trong hai cái khăn tắm và rón rén đi xuống tầng dưới với hai bọc to tướng ấy, nơm nớp chờ một người nào đó phát hiện ra bất cứ lúc nào.
- Chị thấy giống như kẻ trộm mang của ăn cắp vậy, - Janet thì thào. - Bất cứ lúc nào cũng có thể có ai đó rọi đèn phát hiện, sau đó cảnh sát sẽ bao vây. Ở đây có cảnh sát không?
- Có, - Cat nói. - Đừng nói nữa.
Nhưng, như thường lệ, không có ai loanh quanh ở chỗ cửa bí mật. Hai đứa rón rén đi đến cuối hành lang sáng bóng và ngó ra ngoài. Khoảnh đất cạnh bụi đỗ quyên trống không. Chúng rón rén đi về phía đó. Bụi cây đã che được cho lão Baslam thì cũng sẽ che được cho chúng cùng với bọc đồ.
Nhưng chúng vừa bước được ba bước khỏi cửa thì một dàn đồng ca khủng khiếp rống lên thành tiếng. Janet và Cat giật nảy mình. “Chúng tôi thuộc về Lâu đài Chrestomanci! Chúng tôi thuộc về Lâu đài Chrestomanci!”- bốn mươi giọng gầm vang như sấm. Có giọng trầm, có giọng cao, nhưng thảy đều ông ổng. Dàn đồng ca làm nên một âm thanh choáng ngợp. Mất một giây hai đứa mới nhận ra những giọng đó phát ra từ hai cái bọc chúng mang.
- Cái lũ bọc ghê rợn người! - Janet nói.
Chúng quay người, chạy lại cánh cửa, bên tai oang oang bốn mươi giọng hát.
Cô Bessemer mở cửa. Cô đứng cao ngất, gầy nhom và đỏ tía, chờ cho chúng bước qua. Cat và Janet không thể làm gì khác ngoài việc cun cút đi qua cô để vào hành lang, vào đến nơi mới đặt hai cái bọc đã-đột-nhiên-im-bặt xuống sàn, gồng mình chờ rắc rối.
- Tiếng gì mà ồn ào quá thể, các cháu yêu quý! - Cô Bessemer nói. - Kể từ hồi một thầy phù thủy dại dột cố đột nhập nhà chúng ta đến giờ, ta chưa hề nghe qua tiếng ồn nào giống thế. Các cháu đang định làm gì thế?
Janet không biết người đàn bà đỏ tía oai vệ này là ai. Cô quá sợ nên không sao nói nổi. Cat đành phải nói đỡ.
- Bọn cháu định chơi đồ hàng ngoài chòi cây, - nó bảo, - chúng cháu cần mấy thứ. - Nó ngạc nhiên thấy mình sao bịa chuyện cứ như là thật trăm phần trăm thế.
- Lẽ ra các cháu nên cho ta biết trước, ngốc ơi là ngốc! - Cô Bessemer nói. - Ta có thể cho các cháu những thứ không lấy làm phiền bị mang ra ngoài. Chạy lên cất các thứ đó lại, ta sẽ tìm cho các cháu mấy thứ đồ đẹp để ngày mai chơi.
Rầu rĩ, chúng rón rén quay về phòng Janet.
- Chị không thể nào quen được với cái lối mọi thứ đều phù thủy như ở đây. Nó làm chị mệt nhoài. Cái bà già dài ngoẵng đỏ tía đó là ai thế? Chị cược tiền rằng bà ta là một mụ phù thủy.
- Cô Bessemer. Quản gia, - Cat nói.
- Liệu có hy vọng bà ấy cho chúng mình mấy đồ bỏ hay ho đáng giá hai mươi pao ngoài chợ không nhỉ? - Janet hỏi. Cả hai đều biết rõ là khó mà như thế. Tới lúc cồng báo thay quần áo vang lên chúng vẫn chưa nghĩ ra cách nào khả dĩ hơn để kiếm được hai mươi bảng.
Cat đã báo trước cho Janet biết bữa ăn tối như thế nào. Cô hứa sẽ không nhảy dựng lên khi người hầu đưa các thứ qua vai, và thề sẽ không cố nói chuyện tranh tượng với thầy Saunders. Cô cũng cam đoan với Cat là sẽ không bận tâm nghe ông Bernard nói về chuyện cổ phần cổ phiếu. Vì thế Cat nghĩ có lẽ cũng được yên ổn một lần. Nó giúp Janet mặc quần áo, thậm chí còn kịp tắm một loáng, cho nên khi hai đứa đi vào phòng khách thì nó nghĩ là trông cũng đáng để nó được lời khen.
Thầy Saunders cuối cùng cũng chứng tỏ đã cạn kiệt mối đam mê đề tài tranh tượng. Thay vào đó, mọi người bắt đầu nói về những cặp song sinh giống nhau như đúc, và những người giống hệt nhau nhưng hoàn toàn chẳng có họ hàng gì. Ngay cả ông Bernard cũng quên bẵng cổ phần cổ phiếu mà quay sang thích thú đề tài mới mẻ này.
- Điều thật sự khó khăn, - ông nổ oang oang, nhoài người tới trong lúc đôi lông mày nhô lên thụt xuống trên trán, - là làm thế nào những người như thế có thể thích nghi với một loạt những thế giới khác nhau.
Và, Cat mất hết can đảm khi câu chuyện quay sang đề tài những thế giới khác. Hẳn nó cũng sẽ rất quan tâm nếu là một lúc nào đó khác. Nhưng bây giờ nó không dám nhìn sang Janet và chỉ có thể mong mọi người hãy thôi đi. Nhưng mọi người hăng hái nói chuyện, tất cả mọi người, đặc biệt là thầy Saunders và ông Bernard. Cat thấy được người ta biết khá nhiều về những thế giới khác. Các số thứ tự đều đã được viếng thăm. Những số phổ thông nhất thì được phân vào các nhóm, được gọi là các dãy thế giới, tùy the o những sự biến trong Lịch sử diễn ra giống nhau ở các thế giới này. Hiếm thấy người nào không có ít nhất là một phiên bản y chang ở một thế giới cùng dãy - thường thường người ta có cả một dây những phiên bản trong một dãy như thế.
- Thế còn những phiên bản bên ngoài dãy thì sao? - Thầy Saunders nói. - Tôi có ít nhất một phiên bản ở Dãy Ba, và tôi ngờ ngợ còn tồn tại một phiên bản nữa ở...
Janet đứng phắt dậy, thở hổn hển:
- Cat, giúp chị với! Hình như chị ngồi phải đinh!
Cat nhìn Julia. Nó thấy một nụ cười thoáng hiện trên mặt cô, và chót đuôi chiếc khăn tay ở bên trên mặt bàn.
- Đổi chỗ đi, - nó thì thào, cảm thấy chán kinh khủng. Nó đứng dậy. Mọi người trố mắt nhìn.
- Tất cả những cái đó khiến tôi có cảm giác rằng một phép phân loại thỏa đáng vẫn là chưa tìm ra được, - thầy Saunders nói, vừa quay sang Cat.
- Ông có cho là, - Cat thưa, - cháu nên đổi chỗ cho J-Gwendolen không ạ? Chị ấy ngồi mãi đằng kia nên không nghe rõ thầy Saunders kể chuyện.
- Vâng, và chuyện cực kỳ thu hút, - Janet thở hổn hển, lao bắn khỏi ghế.
- Nếu cháu thấy nhất thiết phải thế, - Chrestomanci nói, hơi khó chịu.
Cat ngồi vào ghế của Janet. Nó chẳng thấy có gì không ổn ở cái ghế này. Julia cúi đầu, lườm nó một cái rõ lâu và rõ không vừa ý, khuỷu tay hoạt động lúc cô cáu kỉnh tháo nút chiếc khăn tay. Cat thấy rằng bây giờ Julia sẽ căm ghét cả nó nữa. Nó thở dài. Vậy là khó khăn lại chồng chất khó khăn.
Dẫu sao, đêm đó khi ngủ thiếp đi, Cat cũng chưa cảm thấy vô vọng. Nó không sao tin nổi mọi chuyện còn có thể tồi tệ hơn nữa - đến thế này thì sẽ phải tốt lên chứ. Biết đâu cô Bessemer sẽ cho chúng một thứ gì đó có giá trị, và chúng sẽ có thể đem bán. Hoặc, nếu tốt hơn nữa, biết đâu khi nó ngủ dậy thì Gwendolen đã trở về và giải quyết xong mọi khó khăn giùm nó.
Nhưng sáng ra khi Cat đến phòng Gwendolen thì vẫn là Janet, đang loay hoay buộc nịt tất vừa nói với ra sau.
- Những thứ này chắc rất có hại cho tất cả mọi người. Em cũng mang chúng hả? Hay chúng là thứ chuyên để tra tấn phụ nữ? Vậy nên một việc hữu ích pháp thuật đáng ra phải làm chính là giữ bít tất sao cho chặt. Như thế này chỉ tổ người ta cho rằng các phù thủy chả thể được ích lợi gì.
Janet nói nhiều quá, Cat nghĩ. Nhưng như vậy còn hơn là chẳng có ai thay vào chỗ của Gwendolen.
Trong khi ăn sáng, cả Mary lẫn Euphemia đều không hề thân thiện, và, ngay khi hai người vừa ra khỏi phòng, một trong những cái rèm đã tự động quấn quanh cổ Janet, cố làm cô nghẹt thở. Cat gỡ cái rèm ra. Cái rèm đánh trả như một sinh vật sống, bởi vì Julia vẫn đang giữ chặt cả hai đầu khăn tay, cố thít cái nút cho thật chặt.
- Ôi, thôi trò đó đi, Julia! - Cat khẩn khoản.
- Đúng đấy, thôi đi, - Roger tán thành. - Như thế vớ vẩn, chán chết. Em muốn được yên thân thưởng thức đồ ăn.
- Mình hết sức sẵn lòng làm bạn, - Janet đề nghị.
- Chỉ có thể một trong hai đứa, - Julia nói. - Đừng hòng.
- Vậy thì là kẻ thù! - Janet quát lên, gần đúng như kiểu của Gwendolen. - Thoạt tiên tôi cứ nghĩ biết đâu cậu tử tế, nhưng bây giờ thì tôi thấy rõ cậu chỉ là một mụ phù thủy chán ngắt, cứng đầu, nhẫn tâm, tay chai cứng như sừng, mắt thì quàu quạu thôi!
Dĩ nhiên Janet nói như thế là đã tính toán nhằm khiến cho Julia kính nể mình hơn.
May thay, thầy Saunders xuất hiện sớm hơn thường lệ. Trước khi thầy ló đầu vào cửa chỉ còn đủ thời gian để mứt cam của Janet biến thành những con giun màu da cam, và biến trở lại khi Cat đưa chỗ mứt của nó thế vào đó, và để cho cà phê của Janet trở thành một thứ nước xốt nâu thẫm béo ngậy, và lại biến thành cà phê khi Cat uống. Chí ít, Cat cũng tưởng đó là may mắn, cho tới khi thầy Saunders bảo:
- Eric, Chrestomanci muốn gặp con trong phòng làm việc, ngay bây giờ.
Cat đứng dậy. Dạ dày nó - vốn đầy món mứt cam quyến rũ như thường lệ - đã nhanh chóng tụt xuống tận tầng hầm của lâu đài. Chrestomanci đã phát hiện ra - nó nghĩ. Ông ta biết vụ máu rồng và Janet, và ông ta sắp sửa lịch sự nhìn mình và... Trời ơi, mình chỉ ước gì ông ta không phải là một Đại Pháp Sư!
- Con... con đi đâu? - Mãi nó mới nói được.
- Đưa bạn đi, Roger - thầy Saunders nói.
- Và... và để làm gì? - Cat hỏi.
Thầy Saunders mỉm cười:
- Rồi con sẽ biết. Cứ đi đi.
Chương tiếp theo sẽ được cập nhật nhanh nhất đến bạn đọc !