Anh không nhìn thấy được cái gì vừa rơi xuống nước, nhưnganh nhận ra được cỗ xe ngựa đang đỗ trên cầu phía trước. Và anh nghe thấy cả tiếng rú rít của một con chó.
Khi đến gần hơn, anh thấy một cậu bé nằm sõng soài bên cạnh bánh sau của cỗ xe ngựa. Mộc con chó đen nằm bên cạnh nó, nhe răng và gầm gừ ngăn không cho người đàn ông và người phụ nữ đó lại gần khi họ cố gắng đến gần cậu bé. Nó là con chó của Billy.
- Chúng ta đã không dừng được lũ ngựa đúng lúc - Người phụ nữ kêu lên - Thật là một tai nạn khủng khiếp! Cậu ta chạy ngay phía trước chúng ta và... - Bà ta ngừng lại, nhận ra khi Norris leo lên xe ngựa.
- Anh Marshall?
Norris giật mở cánh cửa xe ngựa nhưng không thấy Rose ở bên trong. Từ dưới sàn, anh lôi lên những mảnh vải quần áo bị xé vụn. Đó là từ cái áo lót mỏng, dài của phụ nữ.
Anh quay sang Eliza đang nhìn chằm chằm anh và im lặng,
- Rose đâu rồi? - Anh hỏi.
Anh nhìn Jack mắt vảy cá đang lùi lại phía sau, chuẩn bị chạy trốn.
Tiếng nước bắn tung tóe đó. Họ đã ném cái gì đó xuống nước.
Norris chạy tới thành cầu, nhìn xuống dòng sông. Anh chỉ thấy những gợn sóng lăn tăn trên mặt nước, sáng bạc lấp lánh dướiánh trăng. Sau đó là một cái gì đó đang vùng vẫy trên mặt nước, và rồi chìm nghỉm.
Rose.
Anh leo lên thành cầu. Trước đây anh đã có lần nhảy xuống dòng sông Charles này. Lần đó, anh dễ dàng từ bỏ tính mạng của mình chỉ vỉ ý trời muốn thế. Lần này, anh không từ bỏ, hy sinh gì cả. Khi thả mình rơi xuống dưới cầu, anh duỗi thẳng hai tay như thể để nắm lấy cơ hội cuối cùng của niềm hạnh phúc. Chạm mặt nước lạnh bất thình lình khiến anh bị sặc nước. Anh ngoi lên mặtnước ho sù sụ. Dừng lại một lúc chỉ đủ để thở ra và hít một hơi đầy không khí vào phổi.
Rồi một lần nữa, anh lặn xuống nước.
Trong bóng tối đen kịt, anh vùng vẫy tìm kiếm như một người mù, tìm kiếm một cánh tay, một ít quần áo hay một nắm tóc. Hai bàn tay anh chỉ gặp nước trống không. Ngạt thở, anh ngoi lên mặt nước một lần nữa. Lần này, anh nghe thấy tiếng một người đànông hét lên trên cầu.
- Có ai đó ở dưới kia!
- Tôi thấy anh ta rồi. Gọi đội tuần tra đêm đi.
Hít nhanh ba lần, rồi Norris lại lặn xuống, Trong cơn hoảng loạn, anh không còn cảm nhận được cái lạnh hay những tiếng la hét liên tục ở phía trên. Mỗi một giây qua đi, Rose lại đang tuột dần khỏi tay anh. Hai tay quẫy đảo liên tục, anh vùng vẫy điên cuồngnhư một ngườỉ đang chết đuối. Cô ấy có thể chỉ cách tay anh vài centimet, nhưng anh không thể nhìn thấy cô.
Anh đang mất em.
Không còn chút không khí nào để thở khiến anh phải ngoi lên mặt nước một lần nữa. Phía trên cầu có rất nhiều ánh đèn và những tiếng nói chuyện. Những nhân chứng vô trách nhiệm trước nỗi tuyệt vọng của anh.
Anh thà chết chìm ở đây còn hơn phải để em lại.
Lần cuối cùng, anh chìm xuống nước. Ánh đèn phía trên xuyên qua mặt nước đen ngòm mờ ảo tạo ra những luồng ánh sáng.Anh nhìn thấy bóng mờ tối của tay mình, thấy đáy nước đục ngầu.
Và anh nhìn thấy một thứ gì đó, đang trôi ngay phía dưới. Một thứ gì đó tái nhợt, dâng phồng lên như những tấm chăn phơi trước gió. Anh lao về phía đó, và tay anh nắm được một mảnh vải.
Cơ thể mềm oặt của Rose trôi dạt về phía anh, máí tóc của cô cuộn lại thành búi đen ngòm.
Ngay lập tức, anh đạp chân hướng lên trên, kéo cô lên cùng. Nhưng khi họ lên đến mặt nước, anh đã hít đầy không khí thì cô vẫn lịm đi, không có một chút sức sống nào, giống như một bọc giẻ vậy. Mình đã muộn mất rồi. Vừa thở hổn hển, vừa khóc nức nở, anh kéo cô về phía bờ sông, đạp đến khi hai chân mỏi rời và chúng chẳng còn tuân lệnh anh nữa. Đến khi chân anh chạm đến bùn thì anh cũng không còn chống đỡ nổi sức nặng của chính mình nữa. Anh nửa đi nửa bò ra khỏi chỗ nước, và kéo Rose lên chỗ đất khô cạnh bờ.
Cổ tay và cổ chân của cô bị trói, cô không còn thở nữa.
Anh xoay người cô, úp xuống. Sống dậy đi, Rose! Em phải sống vì anh! Anh đặt tay lên lưng cô, nghiêng xuống và ấn mạnh lên ngực cô. Nước từ trong phổi cô trào ra ngoài miệng. Anh cứ ấn đi ấn lại, cho tới khi phổi cô đã trống rỗng, nhưng cô vẫn nằm im không động đậy.
Điên cuồng, anh giật tung dây trói ở cổ tay cô và lật cô nằm ngửa lên. Khuôn mặt cô, dính đầy đất bẩn, ngước lên nhìn anh. Anh đặt tay lên ngực cô, ấn mạnh rồi nghiêng người, cố gắng để tống khứ đi những giọt nước cuối cùng ra khỏi phổi của cô. Ấn đi ấn lại đến khi nước mắt của anh hòa với nước sông ướt đẫm gương mặt cô.
- Rose, quay trở lại với anh đi! Làm ơn mà, em yêu. Hãy quay lại đi!
Những cử động đầu tiên của cô rất mờ nhạt, nó dường như chỉ là sự tưởng tượng trong tuyệt vọng của anh. Nhưng rồi sau đó, bất ngờ, cô rùng mình và ho, một cơn ho sặc sụa đầy nước nhưng là những âm thanh tuyệt vời nhất mà anh đã từng nghe. Vừakhóc vừa cười, anh xoay cô lại và vuốt những sợi tóc ướt nhẹp trên mặt cô. Mặc dù nghe thấy tiếng bước chân đang đến gần, nhưng anh chẳng buồn ngẩng lên. Trong mắt anh bây giờ chỉ có Rose, và khi cô mở mắt thì khuôn mặt của anh là điều đầu tiêncô thấy.
- Em đã chết chưa? - Cô thì thầm.
- Chưa - anh quàng tay qua cơ thể đang run lẩy bẩy của cô - Em vẫn đang ở đây bên cạnh anh. Sẽ mãi mãi như thế.
Những tiếng đá cuội va vào nhau dưới đất, những bước chân dừng lại. Chỉ tới lúc này, Norris mới ngước lên nhìn Eliza Lackaway cái áo choàng của bà ta bay lên trước gió. Giống như đôi cánh. Giống như đôi cánh của một con chim khổng lồ. Khẩusúng của bà ta chĩa thẳng vào anh.
- Họ đang đứng xem - Norris nói, ngước lên nhìn những người đang đứng trên cầu - Họ sẽ thấy bà làm việc này.
- Họ sẽ thấy ta giết Tử thần Khu Tây - Eliza hét lên về phía đám đông! Ông Pratt! Đó là Norris Marshall!
Những câu nói rộ lên đầy hào hứng.
- Cậu có nghe thấy không?
- Đó là Tử thần Khu Tây.
Rose cố gắng ngồi dậy, bám vào tay Norris.
- Chúng tôi biết sự thật - cô nói - Tôi biết rằng bà đã làm gì. Bà không thể giết cả hai chúng tôi được.
Tay Eliza thoáng lưỡng lự. Bà ta chỉ có một viên đạn. Đến cả khi ông Pratt cùng với hai người nữa của đội tuần tra đêm rón rén đi xuống phía dốc bờ sông, bà ta vẫn đứng đó, do dự, khấu súng của bà ta hướng vào giữa Norris và Rose.
- Mẹ!
Eliza sững người. Bà ta ngẩng lên phía trên cầu, nơi con trai bà ta đang đứng cạnh Wendell.
- Mẹ, đừng làm thế! - Charles cầu xin.
- Con trai bà đã nói với chúng tôi - Norris nói - Anh ấy biết bà đã làm gì, bà Lackaway. Wendell Holmes cũng biết. Bà có thể giếttôi ở đây, bây giờ, nhưng sự thật thì vẫn sẽ được tiết lộ. Dù tôi sống hay chết, thì tương lai của bà cũng đã được quyết định.
Từ từ tay bà ta buông thõng xuống.
- Ta không có tương lai - bà ta nói khẽ - Dù chuyện này kết thúc ở đây, hay trên giá treo cổ thì nó cũng đã kết thúc. Điều duy nhất ta có thể làm bây giờ là cầu xin con trai mình tha thứ - Bà ta giơ khẩu súng lên, nhưng lần này không phải chĩa vào Norris, mà là vào đầu của chính bà ta.
Norris lao về phía bà ta. Túm lấy cổ tay bà ta, anh cố gắng giật lấy khẩu súng, nhưng Eliza chống lại, chiến đấu như một con thú hoang bị tổn thương. Chỉ đến khi bị Norris vặn tay thì bà ta mới chịu thả khẩu súng của mình ra. Bà ta trượt ngã phía sau, khóc gào lên. Norris đứng phơi bên bờ sông với khẩu súng trên tay. Trong một tíc tắc, anh nhận ra rằng chuyện gì sẽ xảy ra. Anh nhìn thấy lão Pratt nhắm bắn. Anh nghe thấy tiếng thét đau khổ của Rose:
- Không!
Những viên đạn găm vào người khiến anh không thở được. Khẩu súng rơi khỏi tay anh. Anh lảo đảo rồi ngã ngửa xuống bùn.Một sự im lặng khác thường tràn ngập đêm tối. Norris ngước lên nhìn bầu trời nhưng không nhìn thấy gì cả, không có tiếng bước chân của đám đông, không có tiếng nước đập vào bờ. Tất cả yên lặng và thanh bình. Anh ngắm những vì sao trên kia, sáng lấp lánh trên bầu trời quang đãng. Anh không cảm thấy đau đớn, không sợ hãi, chỉ có cảm giác ngạc nhiên khi tất cả những gì anhđang đấu tranh, những giấc mơ của anh lại đang sụp đổ ở đây bên bờ sông, dưới ánh sao sáng.
Sau đó, như thể từ rất xa xôi, anh nghe một giọng nói ngọt ngào quen thuộc, và anh thấy Rose, trên đầu cô là những ngôi sao, cứ như là cô nhìn xuống từ trên thiên đường vậy.
- Anh không thể làm gì được nữa ư? - cô khóc - Làm ơn, Wendell, anh phải cứu anh ấy!
Bây giờ anh nghe thấy cả giọng của Wendell, và nghe tiếng vải bị xé khi áo sơ mi của anh được dứt ra.
- Mang đèn đến gần hơn đi! Tôi phải xem vết thương thế nào!
Ánh sáng rọi xuống như một cơn mưa vàng óng, và khi vết thương hiện ra, Norris nhìn thấy biểu hiện của Wendell, và đọc được sự thật trong mắt anh.
- Rose? - Norris thì chầm.
- Em đây. Em ở đây anh yêu - Cô nắm tay anh và cúi sát khi cô vuốt tóc anh - Anh sẽ ổn mà, anh yêu. Anh sẽ khỏe lại và chúng ta sẽ hạnh phúc. Chúng ta sẽ rất hạnh phúc.
Anh thở dài rồi nhắm mắt lại. Anh thấy Rose lướt qua anh như một cơn gió thoáng qua mà anh không có hy vọng bắt kịp.
- Đợi anh với - anh thì thầm. Anh nghe thấy tiếng gì đó giống một tiếng thét lớn từ xa vọng lại, một tiếng súng đại bác đơn vangvọng trong bóng đêm.
Chờ anh với.
Jack Burke kéo mạnh tấm ván lát sàn trong phòng ngủ của ông ta lên, điên cuồng vốc lên cả đống tiền mà ông ta đã giấu ở đó. Số tiền tích cóp cả đời của ông ta, gần hai ngàn đô la, chúng va vào nhau lách cách trong cái túi đeo ở yên ngựa.
- Anh đang làm gì thế, lấy tất cả chỗ đó sao? Anh điên rồi à? - Fanny hỏi.
- Tôi sẽ đi.
- Anh không thể mang hết đi như thế! Đó cũng là của tôi mà!
- Cô không bị cái thòng lọng treo trên đầu - Bất ngờ cái cằm của ông ta bạnh ra, rồi ông ta đứng chôn chân tại chỗ.
Có ai đó đang đập cửa dưới nhà thinh thinh.
- Ông Burke? Ông Jack Burke, đây là đội tuần tra đêm. Ông hãy mở cửa ngay lập tức!
Fanny quay lại đi xuống cầu thang.
- Không! - Jack nói - Đừng để cho bọn chúng vào!
Cô ả nheo mắt nhìn ông ta.
- Anh đã làm gì thế Jack? Tại sao họ lại đến tìm anh?
Dưới nhà, có tiếng hét lên:
- Chúng tôi sẽ phá cửa nếu ông không để chúng tôi vào!
- Jack? - Fanny gắt.
- Bà ta là người đã làm chuyện đó! - Jack nói - Bà ta đã giết thằng bé đó, không phải anh!
- Thằng bé nào?
- Dim Billy.
- Vậy thì để mặc bà ta đi tới chỗ giá treo cổ.
- Bà ta chết rồi. Nhặt lấy khẩu súng và tự bắn mình trước rất đông người chứng kiến - Ông ta đứng dậy và quàng cái túi đeo yênngựa nặng trịch qua vai - Cuối cùng thì anh sẽ là người duy nhất bị buộc tội. Mọi tội lỗi bà ta đều đổ hết lên đầu anh - Ông ta đi xuống cầu thang. Ra lối cửa sau, ông ta nghĩ. Chỉ cần thắng yên ngựa và lên đường. Nếu ông ta có được vài phút chuẩn bịtrước, ông ta có thể bỏ xa họ trong bóng tối. Tới sáng thì ông ta đã đi trên con đường của mình rồi.
Cửa trước bị phá tung. Jack đứng chết cứng ở chân cầu thang khi ba người đàn ông đột nhiên xuất hiện. Một trong số đó bước tới trước và nói:
- Ông đã bị bắt, ông Burke. Vì tội giết hại Billy Piggot và mưu đồ giết hại Rose Connolly.
- Nhưng tôi không làm chuyện đó... không phải tôi! Đó là bà Eliza Lackaway.
- Các quý ông, bắt lấy ông ta.
Jack bị kéo mạnh về phía trước nên ngã quỳ xuống, thả rơi cái túi đeo yên ngựa xuống sàn. Ngay lập tức, Fanny lao tới trước và vồ lấy nó. Cô ta quay lưng lại, ôm chặt gia tài của mình trước ngực. Khi đội tuần tra đêm lôi chồng cô ta đi, cô ta không làm gì đểgiúp đỡ, không nói một lời nào để biện hộ cho ông ta. Hình ảnh cuối cùng ông ta thấy về cô ta là: Fanny tham lam ôm chặt số tiền tích cóp cả đời của ông ta trong tay, khuôn mặt cô ta bình thản và dửng dưng khi Jack bị dẫn ra khỏi quán rượu.
Lúc ngồi trên xe ngựa, Jack đã biết chính xác chuyện gì sẽ xảy ra. Không chỉ phiên tòa xét xử, không chỉ là giá treo cổ mà còn hơn thế nữa. Ông ta biết xác của những tù nhân bị thi hành án thì luôn kết thúc ở đâu. Ông ta nghĩ đến số tiền mà ông ta đãdành dụm cẩn chận cho cỗ quan tài bằng chì chắc chắn của mình, với cái khung sắt và một người trông nom. Tất cả để chống lại những người đào trộm xác giống như ông ta. Đã từ rất lâu rồi, ông ta tự hứa với mình rằng sẽ không một nhà giải phẫu nào được chạm lên da thịt của ông ta sau khi ông ta chết.
Bây giờ, ông ta nhìn xuống ngực mình và nức nở. Ngay lúc này, ông ta có thể cảm thấy lưỡi dao bắt đầu cắt vào từng thớ thịt của ông ta.
Ngôi nhà của gia đình Grenville giờ đây ảm đạm với những tiếng than khóc và sự xấu hổ tủi nhục.
Wendell Holmes biết rằng mình đang xâm phạm đến nỗi đau của gia đình Grenville, nhưng anh không còn cách nào khác, và cũng chẳng ai đòi hỏi anh phải làm thế. Quả thực, bác sĩ Grenville dường như chẳng chú ý gì đến việc Wendell bước vào phòng khách và ngồi im lặng ở góc phòng. Wendell đã là một phần của bi kịch đang được hé lộ này từ khi bắt đầu, vì thế nên sự có mặtcủa anh ở đây lúc này là hợp lý, để chứng kiến kết thúc câu chuyện. Những gì anh thấy, trong ánh lửa chập chờn, là một Aldous Grenville ngồi gục trên ghế, đầu cúi xuống trong nỗi đau buồn. Cảnh sát Lyons ngồi đối diện với ông.
Bà quản gia Furbush nhẹ nhàng bước vào phòng khách với một khay rượu brandy, bà đặt nó xuống cuối bàn.
- Thưa ngài - bà nói khẽ - Tôi đã cho cậu Lackaway một liều moóc phin đúng như ngài dặn. Bây giờ cậu ấy ngủ rồi.
Ông Grenville không đáp, chỉ gật đầu.
Cảnh sác Lyons nói với bà:
- Còn cô Connolly?
- Cô ấy không chịu rời xa cái xác của chàng trai trẻ ấy, thưa ngài. Tôi đã cố gắng kéo cô ấy ra, nhưng cô ấy chỉ đứng bên cạnh quan tài của cậu ấy. Tôi không biết là chúng ta có thể làm gì với cô ấy khi họ tới mang cậu ấy đi vào buổi sáng.
- Cứ để mặc cô ấy. Cô gái đó có lý do để đau buồn.
Bà Furbush rút lui, Grenville nói nhẹ nhàng:
- Chúng ta đã làm tất cả rồi.
Lyons rót một ly brandy rồi đặt nó vào tay bạn mình.
- Aldous, anh không thể nhận hết tội lỗi vì những gì Eliza đã làm.
- Tôi thật đáng trách. Tôi đi không biết, nhưng lẽ ra tôi nên nghi ngờ mới phải - Grenville thở dài và uống cạn một hơi ly brandy -Tôi biết rằng cô ấy sẽ làm tất cả vì Charles. Nhưng không hề nghĩ đến chuyện giết người vì nó.
- Chúng ta không biết rằng bà ấy làm tất cả mọi việc một mình. Jack Burke thề rằng hắn không phải là Tử thần, nhưng hắn có thể có liên quan.
- Vậy thì chắc chắn cô ấy đã xúi bẩy hắn - Grenville cúi xuống nhìn cái ly trống rỗng của mình rồi nói khẽ - Eliza luôn muốn điềukhiển người khác, từ khi chúng tôi còn là những đứa trẻ.
- Một người phụ nữ thực sự muốn điều khiển mọi chuyện như thế nào hả Aldous?
Đầu Grenville gục xuống, ông nói khẽ:
- Aurnia tội nghiệp là người thiệt thòi nhất- Tôi chẳng có lời bào chữa nào cho những gì tôi đã làm. Chỉ vì cô ấy xinh đẹp và rấtđáng yêu. Còn tôi là một ông già cô đơn.
- Anh đã cố gắng làm những việc đáng trân trọng. Hãy thoải mái về điều đó. Anh đã hứa với ông Wilson là sẽ tìm ra đứa trẻ, vàanh đã sẵn sàng chu cấp cho con bé.
- Trân trọng ư? - Grenville lắc đầu - Đáng lẽ ra phải làm những việc đáng trân trọng ấy với Aumia từ vài tháng trước, cho cô ấy một cái vòng cổ xinh đẹp và ra đi - Ông ta ngước lên, đôi mắt dày vò đau khổ - Tôi thề với anh rằng, tôi không biết cô ấy đang mang trong mình đứa con của chúng tôi. Cho đến cái ngày thấy cô ấy nằm trên bàn mổ. Khi Eratus nói rằng cô ấy vừa mới sinh, lúc đó tôi mới nhận ra rằng mình có một đứa con.
- Nhưng anh đã không nói với Eliza?
- Không ai khác ngoài ông Wilson. Tôi rất muốn đứa trẻ hạnh phúc, nhưng tôi biết Eliza sẽ cảm thấy bị đe dọa. Chồng trước của cô ấy không gặp may mắn trong vấn đề tài chính. Cô ấy sống ở đây với tôi, dựa cả vào tôi.
Và một đứa trẻ mang dòng máu gia đình có thể lấy đi tất cả, Wendell nghĩ. Anh nghĩ về tất cả những lời nói xấu người Ailen mà anh đã nghe được từ miệng của chị em nhà Welliver và mẹ của Edward Kingston, thực ra là từ gần như tất cả các mệnh phụ trong giới thượng lưu trong những phòng khách sang trọng bậc nhất ở Boston. Chuyện cậu con trai yêu quí của bà ta không có tài để kiếm sống, và bây giờ thì tương lai của cậu ra đang bị đe dọa bởi con của người hầu gái sẽ là một sự xúc phạm lớn đối với Eliza.
Nhưng rồi, một cô gái Ailen đã khôn ngoan hơn bà ta. Rose Connolly đã giữ cho đứa trẻ được sống, Wendell không thể tưởngtượng được cơn thịnh nộ của Eliza cao đến mức nào khi cô gái trốn được bà ta, từng ngày một. Anh nghĩ tới những nhát chém dã man trên người Agnes Poole, sự tra tấn với Mary Robinson và anh hiểu rằng mục tiêu thực sự trong cơn giận dữ của Eliza chính là Rose và tất cả những cô gái giống cô, những người ngoại quốc phá rối khiến phố phường Boston đông nghịt.
Lyons cầm lấy cái ly của Grenville, rót đầy, và lại đưa trả lại ông ấy.
- Tôi rất tiếc, Aldous, rằng tôi đã không thể chỉ huy việc điều tra này sớm hơn. Khi tôi nhảy vào, thì Pratt ngu ngốc đã khiến tất cảphát điên lên vì máu - Lyons lắc đầu - Tôi e rằng chàng trai trẻ Marshall là một nạn nhân không may mắn của sự quá khích này.
- Pratt phải trả giá về chuyện đó.
- Ôi, ông ta sẽ phải trả giá. Tôi sẽ xem xét chuyện đó. Khi mọi chuyện kết thúc, tiếng tăm của ông ta sẽ trở nên dơ bẩn. Tôi sẽ không ngừng nghỉ cho tới khi nào ông ta bị đuổi ra khỏi thành phố Boston này.
- Đó không phải là vấn đề bây giờ - Grenville nói khẽ - Norris đã mất rồi.
- Đó là những gì chúng tôi có thể làm được ở đây. Một cách để hạn chế tổn thương.
- Ý của anh là gì?
- Anh Marshall đã vượt ra ngoài khả năng giúp đỡ của chúng tôi bây giờ, và cả những thiệt hại xa hơn nữa. Anh ta không thể chịu đựng hơn những gì mà anh ta đã trải qua. Chúng tôi có thể để vụ rắc rối này biến mất trong yên lặng.
- Và không lấy lại thanh danh cho cậu ta?
- Để làm mất thanh danh của gia đình anh sao?
Wendell vẫn ngồi im lặng trong góc. Nhưng bây giờ anh đã quá bất bình, anh không giữ bình tĩnh được nữa:
- Ông sẽ để cho Norris xuống mồ như một Tử thần Khu Tây à? Khi nào thì ông mới biết rằng cậu ấy vô tội?
Cảnh sát Lyons nhìn anh.
- Còn nhiều người vô tội khác đáng để quan tâm, anh Holmes ạ. Cậu trai trẻ Charles chẳng hạn. Cậu ta đã quá đau đớn khi mẹ cậu ta công khai chọn kết thúc cuộc đời bà. Anh muốn buộc cậu ta phải sống với vết nhơ có mẹ là một kẻ giết người hay sao?
- Thế còn đâu là sự thật?
- Chúng ta không nợ công chúng sự thật.
- Nhưng chúng ta nợ Norris điều đó. Cho những hồi ức của cậu ta.
- Cậu ta không có ở đây để giúp cho bất cứ một lời cầu xin nào. Chúng tôi sẽ không đưa ra một lời cáo buộc nào với cậu ta. Chúng tôi chỉ đơn giản giữ im lặng, và cho phép công chúng tưởng tượng ra cái kết của chính mình.
- Thậm chí cả khi những kết luận đó sai?
- Nó có hại cho ai đâu? Không ai còn sống cả - Lyons thở dài - Dù sao đi nữa, vẫn có gian nan đang chờ. Ông Jack Burke chắc chắn ít nhất cũng sẽ bị treo cổ vì tội giết Billy Piggott. Sự thật có thể tốt khi được tiết lộ nhưng sau đó, chúng ta sẽ không thể im nó đi được. Chúng ta cũng không cần quảng cáo chúng rùm beng.
Wendell nhìn bác sĩ Grenville vẫn đang im lặng.
- Thưa thầy, thầy sẽ cho phép đối xử bất công như vậy với Norris sao? Cậu ấy xứng đáng với những điều tốt đẹp hơn chứ.
Giọng Grenville nhẹ nhàng.
- Tôi biết.
- Gia đình thầy đang bám lấy thứ thanh danh giả dối, nếu nó đòi hỏi thầy phải bôi nhọ ký ức của một người đàn ông vô tội.
- Nhưng còn phải nghĩ tới Charles nữa.
- Đó là tất cả vấn đề với thầy sao?
- Nó là cháu trai tôi!
Một giọng nói bất ngờ cắt ngang.
- Vậy còn con trai của ông thì sao, bác sĩ Grenviíle?
Giật mình, Wendell quay lại nhìn chằm chằm Rose đang đứng ở cửa phòng khách. Nỗi đau đớn đã lấy đi tất cả sắc hồng trên khuôn mặt cô, những gì anh nhìn thấy chỉ là một bản sao bé nhỏ buồn phiền của một cô gái trẻ mạnh mẽ là cô trước đây. Ở cô bây giờ anh thấy một người lạ, không còn là cô gái nữa mà là một khuôn mặt lạnh băng của một người phụ nữ mạnh mẽ không sợ hãi, mắt cô nhìn thẳng vào Grenville.
- Chắc chắn ông biết mình là cha của một đứa trẻ khác nữa - cô nói - Anh ấy là con trai ông.
Grenville rên lên một tiếng đau đớn, hai tay ôm chặt lấy đầu.
- Anh ấy chưa bao giờ nhận ra - cô nói - Nhưng tôi đã thấy. Và chắc hẳn ông cũng thế, thưa bác sĩ. Lần đầu tiên ông nhìn anh ấy. Ông đã lợi dụng bao nhiêu người phụ nữ, thưa ngài? Có bao nhiêu đứa trẻ khác là con ngoài giá thú của ông, những đứa trẻ ông thậm chí còn không biết mặt? Những đứa trẻ đang phải vật lộn đấu tranh để được sống?
- Không còn ai nữa đâu.
- Làm sao ông biết được?
- Tôi biết chứ! - Ông ta ngẩng lên - Chuyện xảy ra giữa Sophia và tôi đã từ rất lâu rồi, đó thực sự là điều mà cả hai chúng tôi đều tiếc nuối. Chúng tôi đã phản bội người vợ yêu quý cũ. Tôi đã không bao giờ lặp lại điều đó, khi Abigail còn sống.
- Ông đã quay lưng lại với chính con trai mình.
- Sophia chưa bao giờ nói với tôi rằng cậu bé là con tôi! Suốt những năm nó lớn lên ở Belmont, tôi không hề biết. Cho tới ngày nó đến trường đại học, và tôi đã thấy nó. Rồi tôi nhận ra...
Wendell quay lại, đứng giữa Rose và Grenville.
- Không phải hai người đang nói về Norris đấv thứ?
Rose vẫn nhìn chằm chằm Grenville.
- Trong khi ông sống trong ngôi nhà rộng lớn của mình bác sĩ ạ, trong khi ông ngồi trên cỗ xe ngựa xinh đẹp của mình ở quê nhàWeston, thì anh ấy đang cày đồng và cho lợn ăn.
- Tôi đã nói với cô rồi, tôi không hề biết. Sophia chưa bao giờ nói một lời nào với tôi.
- Nếu bà ấy nói, liệu ông có thừa nhận anh ấy không? Tôi không nghĩ vậy. Bà Sophia tội nghiệp đã không còn lựa chọn nào khác đành phải kết hôn với người đàn ông đầu tiên muốn có bà.
- Tôi đã muốn giúp đỡ thằng bé. Tôi đã xem nó muốn gì.
- Nhưng ông đã không làm gì cả. Mọi thứ anh ấy làm đều do nỗ lực của chính anh ấy. Điều đó có khiến ông tự hào, rằng ông đã có một cậu con trai xuất sắc? Rằng trong cuộc đời ngắn ngủi của mình, anh ấy đã vượt lên hoàn cảnh của mình?
- Tôi tự hào - Grenville nói khẽ - Giá như Sophia đến tìm tôi nhiều năm trước.
- Bà ấy đã đến.
- Ý cô là sao?
- Hãy hỏi Charles. Cậu ấy đã nghe thấy những gì mẹ mình nói. Bà Lackaway đã nói với cậu ấy rằng bà ta không muốn một ai trong số những đứa con hoang của ông bất ngờ xuất hiện trong gia đình. Bà ta nói rằng mười năm trước, bà ta đã buộc phải giải quyết đống rắc rối của ông.
- Mười năm trước ư? - Wendell nói - Không phải là khi...
- Khi mẹ Norris biến mất - Rose nói. Cô thở ra một hơi run rẩy, những giọt nước mắt đầu tiên đã bóp nghẹn giọng cô - Giá màNorris biết được điều này! Nó sẽ rất có ý nghĩa với anh ấy, để biết rằng mẹ anh ấy yêu anh ấy biết chừng nào. Rằng bà đã khôngbỏ rơi anh ấy, mà bà đã bị giết hại.
- Tôi không có lời nào để biện hộ cho chính mình, cô Connolly ạ - Grenville cay đắng nói - Cả cuộc đời tôi là những tội ác cầnphải chuộc lại, và tôi định sẽ làm thế - Ông nhìn thẳng vào Rose - Bây giờ chắc hẳn có một cô gái nhỏ ở đâu đó vẫn cần một ngôi nhà. Tôi hứa với cô rằng sẽ cho cô bé mọi thứ tốt đẹp nhất.
- Tôi sẽ bắt ông phải giữ lời hứa đó - Rose nói.
- Con bé ở đâu? Tôi sẽ được đón con gái mình chứ?
Rose nhìn vào mắt ông ta.
- Chưa phải lúc.
Trong lò sưởi, ngọn lửa cũng dần tắt lụi. Những ánh sáng của buổi bình minh đã xuất hiện trên bầu trời.
Cảnh sát Lyons đứng dậy khói ghế.
- Tôi để anh ở lại đây một mình, Aldous. Vì Eliza, đây là gia đình của anh, anh chọn cách giải quyết nào là quyết định của anh, mọi ánh mắt của dân chúng đều đổ dồn vào Jack Burke. Giờ hắn là con quỷ của họ. Nhưng sớm thôi, tôi chắc chắn thế, sẽ có một ai đó thu hút sự chú ý của họ. Những gì tôi biết được về dân chúng là: Cơn đói khát những con ác quỷ của họ là vô hạn. Ông ta cúi đầu chào tạm biệt và ra khỏi nhà.
Một lúc sau, Wendell cũng đứng dậy ra về. Anh đã xen vào chuyện gia đình này quá lâu, và cũng đã nói lên suy nghĩ của mình một cách thẳng thắn. Vì vậy nên có chút gì đó như một lời xin lỗi trong lời từ biệt của anh với bác sĩ Grenville, người đang ngồi im lặng bất động trên ghế của mình, mắt chăm chú nhìn đống tro.
Rose theo sau Wendell ra phòng chờ.
- Anh thật sự là một người bạn tốt - cô nói - Cảm ơn anh vì tất cả những gì anh đã làm.
Họ ôm lấy nhau, không hề có sự ngượng ngùng nào, mặc dù giữa họ có cả một hố sâu ngăn cách về đẳng cấp giữa họ. Norris Marshall đã mang họ lại gần nhau, bây giờ nỗi đau đớn sau cái chết của anh sẽ gắn kết họ với nhau mãi mãi. Wendell chuẩn bị bước xuống cầu thang ra cửa thì dừng lại, anh quay lại nhìn cô.
- Làm sao mà cô biết được? - Anh hỏi - Khi mà cả Norris còn không biết?
- Rằng bác sĩ Grenville là cha của anh ấy?
- Đúng vậy.
Cô cầm tay anh.
- Đi theo tôi.
Cô dẫn anh lên tầng hai. Trong hành lang tối lờ mờ, cô dừng lại thắp đèn và đưa nó ra trước một bức tranh chân dung treo trên tường.
- Đây - cô nói - Đây chính là cách mà tôi biết được chuyện đó.
Anh nhìn chằm chằm bức tranh vẽ một người đàn ông trẻ tóc đen đang đứng cạnh bàn, tay của ông ta đặt trên đỉnh một cái sọ người. Đôi mắt nâu của ông ta nhìn thẳng vào Wendell, như muốn thách thức.
- Đây là bức tranh chân dung của Aldous Grenville khi ông ấy mười chín tuổi - Rose nói - Đó là điều mà bà Furbush đã nói với tôi.
Wendell không thể rời mắt khỏi bức tranh.
- Tôi chưa bao giờ nhìn thấy nó trước đây.
- Tôi thấy nó một lần. Và tôi chẳng nghi ngờ gì nữa - Rose nhìn bức chân dung của người đàn ông trẻ tuổi, miệng cô nở nụ cườibuồn bã - Anh sẽ luôn nhận ra người mà anh yêu.