Có lẽ là mùi của mồ hôi lạnh, của sự sợ hãi, của nỗi tuyệt vọng trộn lẫn trong phản kháng yếu ớt. Văn phòng của cô Helen Emerson nằm ở tầng ba của một tòa án trông có vẻ vô danh, nhưng đâu đó trong tòa nhà này là những xà lim và giam giữ cả những cỗ xe tăng. Gã hiếu rõ cũng như biết chính cái tên của gã vậy.
Văn phòng trông cũng lộn xộn và bừa bộn hệt căn hộ của cô, tuy nhỏ nhưng có vẻ hiện đại hơn một chút, với thứ gã nhớ là máy vi tính và một chiếc điện thoại lạ lùng. Gã thả người xuống một cái ghế nhỏ xíu bất tiện và trút một hơi nhẹ nhõm. Gã đã sợ chết khiếp ngay giây đầu tiên bước vào căn hộ của cô. Khi xuống taxi gã đã thoáng nhận ra nơi đó, nhưng việc chứng kiên những thứ từng thân thuộc dần thay đối đâu còn mới mẻ với gã nữa. Đĩêu khiến gã giật nảy là nội thất bên trong y hệt với những gì gã ghi nhớ trong đâu. Cái cô Emerson đức hạnh, và đảm bảo vẫn còn trong trắng này có nhiêu điểm chung với Crystal Latour tuyệt vời trước đây hơn những gi cô mường tượng.
Chẳng hiểu sao gã lại biết Helen Emerson là trinh nữ. Chúa chứng giám quan niệm về sự trong trắng đã bị coi là lỗi thời từ ba mươi năm trước, nhưng cô Emerson này cũng là kiêu người hoài cổ. Và dán nhãn cấm kị như các nữ tu từng cố gắng ném cả đống giáo lý vào gã khi gã là một đứa trẻ.
"Tôi sẽ bảo họ đưa Billy lên đây", cô nói. "Có lẽ anh muốn nói chuyện riêng với cậu ta". Cô gạt mái tóc nâu ngang vai ra sau. Nó buông xõa quanh gương mặt cô, và gã tự hòi với mái tóc xoăn gọn sóng trông cô sẽ ra sao. Họ không làm tóc thế nữa, phải không? Bên cạnh đó, có lẽ gã thích mái tóc dài và suôn thẳng hon.
"Chắc rồi!" Gã nói, với tay tìm những điếu thuốc của gà. "Cô luôn đeo cặp kính đó à?"
Cô thảng thốt đưa tay lên mặt, gần như thể đà quên sự hiện diện của cặp kính. "Chi khi tôi muốn nhìn rõ thôi", cô trả lời giật cục.
"Thế kính áp tròng thì sao?"
"Thế chuvên tâm vào công việc của anh thì sao, anh Raffertv?" Cô đáp trả. "Và tòa nhà này cam hút thuốc".
Gã ngừng lại, gói thuốc nhăn nhúm trong tay. "Tòa nhà cấm hút thuốc?" Gã lặp lại vẻ ghê tởm.
"Lần đâu tiên nghe luôn. Tiếp theo là gi nừa - thành phố cam hút thuốc chắc?"
"Giá tôi nghe nói về luật ấy", Helen lầm bầm.
Gã nhét bao thuốc vào áo khoác. "Có luật nào cấm nhai kẹo cao su không vậy?" Gã lè nhè, rút một gói nhỏ còn nguyên vẫn luôn nằm yên trong túi áo mỗi khi gã quay lại Chicago.
"Giờ thì chưa". Cô chăm chăm nhìn gã vẻ hiếu kỳ. "Là loại kẹo cao su nào thê?"
Gã liếc xuống gói kẹo. Họ không còn bán loại Black Clove từ những năm đâu thập niên ba mươi - gã không được quên nếu còn muốn được miễn khỏi những câu hỏi không thể trả lời.
"Cô không thích đâu, luật sư", gã nói, nhét gói kẹo vào túi áo khoác. ít nhất trong những năm qua thời trang đàn ông cũng không thay đổi nhiêu. Một bộ comple đen là một bộ comple đen, may chăng chi có kích cò ve áo thay đổi, và cũng hiếm người dám hòi thăm về bộ quần áo, hay thắc mắc về gã.
"Tôi sẽ đưa Billy đến", cô lặp lại, bỏ gã một mình trong văn phòng.
Gã ngồi thật bất động, ánh mắt tập trung vào đường chân trời Chicago ảm đạm mỗi năm lại bị đứt quãng bời những tòa nhà mới xây bên ngoài khung của số cáu bẩn. Gã ghét tòa cao ốc Sears Tower nhất. Đến giờ vẫn còn ghét, như một điều hiêh nhiên. Xhưng gã không muốn ngó nghiêng ván phòng của Helen Emerson, rồi khám phá thêm quá nhiều điêu về cô. Bòi gã càng biết nhiêu, gã lại càng bị hút về phía cô.
Dù vô lý, nhưng gã phải thừa nhận bản thân đang bị cô lôi cuốn. Cô có quá khẳng khiu, ngực quá phẳng và quá ngây thơ đối với gẳ dường như cũng không thành van dê. Chưa kế quá thông minh và xấc xược. Gã luôn tự nhủ phải lánh xa những người đàn bà như Helen, nhưng định mệnh luôn mưu toan chống lại gã. Chết tiệt, quá bất công. Bốn mươi tám giờ ờ lại Chicago, và gã phải phi phạm chúng vào thứ chẳng đâu đến đâu như Helen Emerson.
Gã kéo ánh mắt khỏi cái thành phố đã trở nên xa lạ với gã đê’ liếc nhìn bàn làm việc của Helen. Có một tâms ảnh đặt ở vị trí trang trọng nhất, noi tầm mắt gã không sao tránh khỏi. Là cô Emerson này, lại tròng đồ đàn ông, nhưng ít nhất chiếc váy cô đang mặc cũng đủ ngắn đế trưng ra một đôi chân khá đẹp mắt. Hai bên vây quanh không dưới năm tên cớm - một già và bốn trẻ, và giống nhau đến mức chi có thể xuất thân từ một gia đinh. Song cũng không thể phủ nhận vẻ tương đồng với Helen - đương nhiên cô xinh đẹp hon năm gã đàn ông kia nhiêu, dẫu vậy chắc chắn gẳ đang nhìn ảnh cha và các anh trai của cô.
May mắn thật đấy, gã chán nản nghĩ. Gã bị buộc phải vồn vã với một luật sư, chi đế phát hiện có tới nữa lực lượng cảnh sát Chicago trong gia đình cô ấyỂ
"Raffertv?" Giọng non nớt sợ sệt của Billy phá võ vẻ lơ đãng nơi gà.
Tức khắc Raffertv quay lại, rà soát khắp gương mặt Billy đế tìm nhừng vết thâm tủn, hay ngược đẵi. Nhưng ngoài sự kinh hoảng, thằng nhóc vẫn bình thường.
Gã băng qua căn phòng và ôm thằng nhóc thật chặt, trước khi thả nó ra. "Chú trông ổn lắm, nhóc", gã thô lỗ nói. "Họ không làm chú bị thương chứ?"
Billy nhún vai. "Cảnh sát khác xưa rồi, Raffertv. Họ không động tay chân với ai nếu không có lý do chính đáng. Trừ' khi anh tình cờ sống ở L.A [1]".
[1] Los Angeles.
"Là sao?"
Billy lắc đầu. "Không quan trọng. Anh Raffertv à, chúng ta có rắc rổì..."
"Ý chú là chú gặp rắc rối chứ hả?" Rafferty sữa lại. "Làm thế quái nào lại đế bị tóm? Chú thừa thông minh đế tránh mấy vụ thế này".
Billy thở dài, ngồi sụm trên chiếc ghế Rafferty vừa bò trống. Cậu ta vẫn chưa đầy hai mươi lăm tuổi, vẫn là thằng nhóc gầy gò dễ thương năm nào phải hứng chịu quá nhiêu phiến muộn không đáng có. Raffertv cứ tưởng đầ lo lắng chu toàn mọi thứ từ lần ra đi trước. Nhưng có vẻ gã đã sai. "Không phải lỗi của em", Billy bắt đầu.
"Ai cũng nói thế hết!" Rafferty đáp trả. Gã đã giáo huẵh cậu ta cùng nhĩeu người khác không biết bao lần, nhờ các trải nghiệm sâu sắc gã thấu hiểu bằng cả trái tim. "Chú có biết vợ chú sợ muốn chết không?"
Billy tái mặt nhảy dụng khỏi ghế. "Có chuyện gì sao? Có người động tay với cô ấy? Cô ấy có ốn không, còn đứa bé...?"
"Bình tĩnh, Billy!" Raffertv ấn cậu ta ngồi xuống. “Vợ chú ổn. Chú nghĩ làm sao anh tìm được chú hả? Con bé đầ đến chỗ anh".
Billy lắc đâu. "Anh nói đúng, hẳn cô ấy phải sợ
"Em có nói gi đâuế Cô ấy vừa mới gặp anh".
"Tuyệt thật!" Raffertv lầu bầu. "Con bé cần chú về nhà, Billy ạ. Con bé cần chú thôi dính líu với đám tội phạm khi đà có sẵn án treo. Mũi chú không chõ vào đâu trong suốt hai năm qua - vì cái quái gi chú lại ném số phận vào tay thằng Morris lén lút nào thế hả? Chú lo không có đủ tiền cho con à?"
Trong chốc lát Billy chi nhìn gã. Rồi cậu ta lắc đầu. "Không phải vậy, Rafferty. The có Chúa, em sẵn sàng làm mọi thứ để vợ và con em có cuộc sống tốt đẹp hon, nhưng em cũng biết có người chồng và người cha bên cạnh tốt hon mạo hiêin vì tiền rất nhiêu" Ể
"Thế sao chú còn dính đến thằng Morris nào kia?"
Billy liếc quanh cán phòng. "Noi này có bị nghe lén không?"
"Đứa chết tiệt nào quan tâm?"
"Em quan tâm. Kêu em hờ ra với cảnh sát chắc chắn hắn sẽ cắt họng cả em lẫn Mary"ệ
"Cho nên chú đồng ý lái xe? Dù sao đó cũng là giả thuyết của cô Emerson. Còn anh chưa vội kết luận".
Billy cho phép mình bật tiêhg cười khan. "Quả là cô Emerson. Cô ấy bám lấy từng từ em thốt ra. Cô ấy thông minh đến chết tiệt. Nhưng em có kế với cô ấy đâu".
"Không kế cái gì?"
''Về Morris".
"Morris làm sao?"
Billy quay ra nhìn không chóp vào phong cảnh thảm đạm bên ngoài. "Hắn bảo sẽ giết Mary nếu em không giúp hắn" cậu ta bất lực lầm bầm. "Và hắn sẽ làm thế. Anh cũng biết cảm giác đó ra sao mà Rafferty. Chúng quấv nhiều cả thế giói, và thế là xong. Chẳng có noi nào lẩn trốn".
"Đây không phải Chicago thập niên hai mươi, Billy à", Rafferty nói, lờ đi nỗi e sợ lạnh lèo trườn dọc xương sống. "Giờ chả ai có gan làm loại chuyện giống bọn xằ hội đen thời đó nữa rồi".
"Trừ Morris. Hắn sẽ giết chết cô ấy. Một cách thống khoái". Cậu ta đón luồng mắt Raffertv. "Và anh biết vì sao không, Rafferty?"
Gã không chắc có muốn biết không nữa. "Sao chú không nói anh nghe?" Gã hòi, mẹ kiếp, gã cần một điếu thuốc ngay lúc này.
"Bởi Willie Morris không phải lúc nào cũng là Willie Morris. Từ rất lâu trước đây hắn từng được biết với cái tên khác. Hắn là Drago, Raffertv à.
Ricky Drago. Hắn cũng hoàn toàn mất trí rồi".
Trong một khắc Rafferty không cử động. Và rồi gã bình tĩnh thò tay vào túi áo khoác, rút gói thuốc lá và châm một điếu. "Mẹ kiếp!" Gã gắt, rít một hoi sâu. "Tổ cha nhà nó!"
***
Với một gã đàn ông như Jamev Raffertv việc này luôn vô nghĩa. Có lê cũng là lý do gã tiếp tục quay trờ lại, năm này qua năm khác, vì gã không thế dề dàng từ bò và thử chấp nhận quy luật diễn ra mọi thứ.
Gã có nhiêu chất xám hon sáu tên kia gộp lại, sáu tên cũng chết trong gara ô tô đó ò Chicago vào ngày lề Thánh Valentine hon sáu mươi năm về trước. Trí tuệ của gã từng là thứ đáng giá với Moran, chứ không phải cơ bắp của gà. Moran là kẽ biết dùng người - anh em Scazzetti đơn giản là nhóm thực thi vũ lực, do đâu óc có hạn và nắm đẵin vô biên. Bọn họ phụ trách thu nợ, bảo vệ Moran và đảm bảo không cho ai trốn thoát.
Rồi còn có Richstein và Von Trebbenhoff, hai tay trùm hạng trung đen từ các vùng xa xôi hẻo lánh, nhừng kẻ tình cờ xuất hiện ờ Chicago vào đúng cái ngày định mệnh ấy. Không ai trong số chúng là người phức tạp, chúng tự động làm theo lệnh mà không thắc mắc. Billy Moretti chi là một đứa trẻ, một thằng nhóc đưa tin sống bên lê các băng nhóm tội phạm và được trả một khoản kha khá. Có người mẹ góa cùng ba đứa em gái sống nưong tựa nên Billy sằn sàng liêu minh vì họ.
Và đương nhiên, có cả Ricky Drago. Hắn là một tên sát thủ, thuần túy và rõ ràng, kẻ luôn tìm thấy sung sướng từ máu và nỗi khiếp đảm của người khác. Ngày nav người ta đặt rất nhiêu cái tên mỹ miêu cho những kẽ như hắn: biêh thái, giết người hàng loạt, quái vật. Thế hệ nào cũng có những kẻ như Drago được sinh ra. Bất hạnh ở chỗ, có vẽ Drago cũng nhận được cơ hội thứ hai làm lại cuộc đời.
Không mang nhiêu thắc mắc, sáu tên kia đêu chấp nhận số phận của bản thân. Một sáng tháng Hai lạnh lèo, chúng đã đối mặt với cái chết trong cái gara đó ở Chicago, giữa một cuộc nã súng đẫm máu rồi tất cả tan biên vào hư vô trong ánh sáng trắng chói lòa.
Và đột nhiên chúng trở lại, cả bảy người, bước quanh con phố và trừng mắt kinh ngạc nhìn nhau. Hôm đó chi một ngày nữa là đến Valentine, chính là ngày mưòi ba tháng Hai. Xhưng tại một năm sau: 1930.
Không mất quá lâu đế các quy tắc cơ bản trờ nên rõ ràng. Trong vòng bốn mươi tám giờ bọn chúng quay lại Chicago, cả thảy bảy tên đột ngột xuất hiện trong gian gara cũ. Drago là kẻ đầu tiên phát hiện bọn chúng không thể gây hại cho bất cứ ai khi thử đánh cưóp một tài xế taxi. Bọn chúng đơn giản chi lang thang trong thành phố hai ngày rồi biên mất trở vào khoảng không. Cho đen khi Valentine lại đến.
Xhĩêu năm qua đi, chúng mới nhận ra có một lổĩ thoát khỏi vòng luẩn quấn bất tận đó. Một trong hai anh em Scazzetti phải lòng cô hàng xóm cũ. Và lần này, lúc chúng quay trờ lại, Scazzetti vẫn ở đó với cuộc hôn nhân hạnh phúc.
Từng tên, từng tên một quỵ ngã trước lưới tình, tìm kiêm ai đó yêu chúng, tìm kiêin ai đó đế yêu, sống những cuộc đời mới và vui vầy trong hạnh phúc gia đình. Cho đến giừa nhừng năm tám mươi chi còn sót lại Billy, Drago và Rafferty. Rafferty cho rằng không sức mạnh nào từ thiên đường hay trái đất có thế thay đối bản tính tàn bạo của Drago, nhưng một người phụ nữ có khuôn mặt ngọt ngào tên Lizzie đã làm nên điêu kỳ diệu.
Billy cũng theo sau vào nám kế tiếp, và phải đen khi cậu ta thành đôi với Mary O'Hanahan Moretti, Raffertv mới nhận ra thằng nhóc dùng dằng chưa dám đi vì sợ bò gã lại một mình với Drago. Cái ý nghĩ ấy khiêh gã buồn cười. Quá quen với nhừng kẻ rôì loạn nhân cách như Drago nên gã hoàn toàn có khả năng tự chăm sóc bản thân. Bên cạnh đó, Drago không thể tổn hại đến ai một khi còn vạ vật dưói lời nguyền của ngày lề Thánh Valentine như những tên còn lại.
Đã ba năm trôi qua kế từ khi Billy ra đi. Ba năm Raffertv đơn độc quay lại mỗi sáng tháng Hai giá rét đế tận hưởng bốn mươi tám giò của cuộc đời.
Anh em Scazzetti đã chết ở thập niên năm mươi. Richstein và Von Trebbenhoff cũng qua đời từ lâu. Drago thì chuvêh ra ngoại ô cùng vợ, và Billy thì thận trọng giữ khoảng cách với gầ. Tinh yêu đích thực đã chuyên biên Drago, nhưng quá khứ khống lồ vẫn nằm đấy, rất khó đê’ quên đi hết thảy.
Rafferty quan sát toàn bộ quá trình với thái độ hoài nghi. Có vài năm gã trở lại và đối mặt với nhiêu thảm họa. Tình trạng suy thoái xảy ra rất nghiêm trọng ở Chicago lúc bấy giờ, khiên dự luật mới thông qua được tự do mua rượu ò noi công cộng cũng không đủ bù đắp cho con tuyệt vọng lan tràn cả thành phố.
Chiêh tranh rõ ràng là điều tồi tệ nhất. Ba năm đó giày vò bọn chúng khi biết chẳng thể làm được gi trong khi mọi người đang hy sinh vì đất nước. Drago đã ghi danh ra chiên trường, đương nhiên là thế, nhằm mục đích giết bọn phát xít Đức hon thể hiện lòng yêu nước, nhưng không có ngoại lệ, hắn vẫn biên mất sau bốn mươi tám giờ. Chi có anh em Scazzetti nhờ ổn định kịp thòi cuộc sống mới thu xếp được phục vụ trong quân ngũ.
Rafferty căm ghét quãng thòi gian cuôĩ thập niên bốn mươi và đầu những năm năm mươi. Gã dành hầu hết thòi gian đế ngồi trong một quán bar, nốc rượu và hút thuốc.
Những năm sáu mươi lại điên cuồng - quá điên cuồng đế ý định thử đi lĩnh hội guồng quay cuộc sống lúc ấy nảy ra trong đầu gă. Hai ngày mỗi năm không đủ cho gã bắt kịp với thế giói đần thay đổi, nên những năm sáu mươi gã thậm chi không buồn cố gắng.
Sang thập niên bảy mươi gã bị cuốn vào chủ nghĩa khoái lạc. Đi tìm một người đàn bà sẵn sàng ở suốt hai ngày trên giường là một van dê khá đơn giản. Cũng chính là điều gã đã làm. Gã không tin vào tình yêu, hay cơ hội thứ hai, cũng chưa có gi gã nhìn thấy trong nhừng lần nán lại chóng vánh cho gã lý do thay đối. Chưa một thứ gì, cả niêm hạnh phúc từ đồng bọn của gã, hay hứa hẹn được sống vòng đời bình thường theo quy luật của tự nhiên, có thế khiên phần cốt lõi bi quan trong gã sứt mẻ.
Và giờ đây gã đang ở những năm của thập niên chín mươi. Nơi tất cả mọi thứ đêu chu vén động quá mau lẹ nên gã càng không quan tâm. Gẳ đơn giản chi đến, nhìn quanh và cố gắng thòa mằn các nhu cầu thường tình của cơ thể: thuốc, rượu, tình dục và thức ăn. Sau đó gã lại ra đi.
Cho đen khi Billy bắt đầu khơi gọi những cảm xúc trong gằ. Gã cứ tưởng mọi thứ đà được an bài: Billy có cuộc sõng thoải mái của riêng minh và những kẻ khác đêu đã chết từ lâu. Cho nén gã có thể sử dụng tùy thích hai ngày dư dã vào mưu cầu khoái lạc mà không sợ bị khó khăn của ai đó quấy rôĩ, đế rồi gã lại bắt đầu phải lo nghĩ.
Xhưng thòi gian đã làm thay đối gằ. Vào những thập kỷ trước có thế gã đã quav lưng lại với Billy và vợ của thằng nhóc. Vào nhừng thập kỷ trước gã có thế đẳ tảng lò môĩ nguv hiêin mà Ricky Drago gây ra cho những người vô tội. Sau cùng, nhờ làm việc sát cánh với Drago trong suốt bao năm qua, gã đâ có cơ hội chứng kiên từ xa nỗi kinh sợ mà loại tắm máu như Drago có thể gây nên.
Gã đã thay đổi, và đĩêu ấy khiên gã cáu giận. Bốn giờ của gã vừa bị thổi bav vì các rắc rôì của Billy lẫn một người phụ nữ khó nhằn, và gã cũng không có hứng lâng phí thêm thòi gian nhằm cố gắng cứu rỗi thế giói từ tay nhừng kẻ như Ricky Drago nừa. Đó là chuyên môn của cô Emerson. Hãy đê’ cương vị của một vị thánh cho cô ta. Còn gã ư, gã cần rượu.
Tuy các cáo buộc đã được gở bò nhưng phải gần hai giờ nừa Billy mới được thả. Hồi tường lại quá khứ, Raffertv thắc mắc không biết đâu óc gã bị làm sao mà lại đi mắc mứu với đám tội phạm có tổ chức trong khi nghề luật sư có vẻ nhàn nhã hon rất nhiêu. Gã vừa kinh hãi vừa thán phục khi nhìn Helen Emerson đi gặp các cấp trên, ngọt ngào với người này, tranh luận với người kia, trờ nên khiêm tốn và lánh trọng với người tiếp nừa, trong khi tìm cách thuyết phục người đàn ông rằng tha cho Billy Moretti là ý tường của ông ta ngay từ dâu.
"Cậu sẽ phải nhận một án treo thử thách hon", cô nói với Billy khi đợi thang máy. "Đấy là tất cả những gi tôi có thế làm cho cậu".
Billy trông vẫn tái nhợt một cách đáng lo. "Tôi rất cảm kích". Cậu ta ném cái nhìn cầu khấn về phía Raffertv.
"Lần tói chú sẽ không mav mắn thế đâu", Raffertv nói bằng cái giọng luật gia nhất của mình khi của thang máy trượt mờ. "Tôi sẽ đế mắt đen nó, cô Emerson ạ".
Cô chi nhìn gầ. Thật hài hước, sao người ta lại nghĩ cặp kính sẽ phá hòng khuôn mặt của một người phụ nữ cho được? Gã bắt đâu thích ánh mắt cô rồi đấy. Có lẽ trước tiên bòi cô có một đôi mắt nâu ẩm áp đen tan chảy. "Đảm bảo những gi anh nói, anh Rafferty. Nếu không lần sau cậu ta sẽ không mav mắn vậy đâu".
"Sê không có lần tiếp theo..." Billy đáp. Còn Rafferty thì nghĩ đến Ricky Drago và phân vân.
Khi họ bước vào chiếc thang máy cũ cọt kẹt, Rafferty nhét hai tay vào túi quần. Gã muốn chạm vào cô, bắt tay cô, và chết tiệt, hôn tạm biệt cô. Gã sẽ không gặp lại cô nữa, lần đầu tiên trong quãng thời gian lêu lổng, bất tận của gã ở trái đất gã chợt nhận ra gã lấy làm tiếc vì đĩều đó. Gẳ tựa lưng vào thang máy, trao cho cô một nụ cười gượng gạo. "Gặp sau!" Gẳ nói, đã dùng quen một chút cụm tiêng lóng học lòm từ thập niên bảy mươi, dù thừa biết sẽ không còn gặp lại cô nữa.
Gẳ thừa biết cô không muốn gã đi, cứ như thế cô đã truyền ý nghĩ ấy cho gã vậy. "Cảm on vì bữa sáng", cô gọi với theo, ngay trước khi cánh của đóng lại.
"Anh mòi cô Emerson bữa sáng á?" Billy lấm bấm ngạc nhiên. "Thật khó tin".
"Khó tin anh có thể trờ thành một quv ông thế cơ à?" Rafferty phản pháo. "Lúc nào anh chẳng mời phụ nữ ăn sáng".
"Phải, nhưng họ luôn trả cho bữa sáng đó đêm hôm trước rồi".
"Cái gi khiến chú nghĩ cô Emerson là ngoại lệ?"
Xgay cả khi đã phát biêu, gã cũng có chút cảm giác bực bội. Helen Emerson không phải kiêli phụ nữ dễ dâi lăn lộn trên giường với ai và được trả công bằng một bữa sáng thịnh soạn vào hôm sau. Gẳ biết đĩều đó ngav giây phút gã nhìn thấy cô, cũng là một trong những lý do khiên cảm giác của gã cực kỷ không dề dàng.
"Cô ấy không phải kiêu phụ nữ ấy", Billy mở miệng.
"Billy oi, Billy à", gã khiên trách. "Tất cả đàn bà đêu là kiêu phụ nữ ấy. Một khi bọn họ gặp đúng người".
"Anh có đúng là người ấy với cô Emerson không?"
"Anh á? Quên đi. Anh đã bảo với chú cả triệu lần, tình yêu đích thực vớ vấn gi đó không dành cho thằng con Tamev của bà Raffertv. Anh thích cuộc sống như bây giờ. Bốn mươi tám tiêng mỗi năm và không hóa đơn, không hôĩ tiếc, không trách nhiệm. Vừa hav thòa mằn anh".
"Hẳn rồi, Raffertv", Billy hoài nghi. "Giờ chúng ta xử lý Drago sao đây?"
Họ bước ra ngoài bầu không khi lạnh buốt của tháng Hai. Dù không đáng kế nhưng trời đẳ sáng hon, con gió vẫn quất liên hồi trên những con đường làm Raffertv rùng minh, kéo chiếc áo khoác ngoài cũ kỹ sát hon vào người.
"Ý chú là gì, chúng ta sẽ làm gi với Drago à? Kế từ giò hắn sẽ tránh xa chú đấy. Điều chú nên cảm on cô Emerson. Ngay khi chú bị tóm vì liên quan đến vụ cưóp Camahan, Drago sẽ lọt vào diện tình nghi nếu hắn bị phát hiện lảng vảng gần chú. Hắn có thế điên đấy nhưng hắn chưa bao giờ ngu cả. Hắn sẽ nằm yên, và tìm ai đó khác đế khủng bỡ".
"Đấy là vân đê. Em không chi lo cho Man- và em", Billy nghiêm túc nói.
"Chú lo cho vận mệnh cả thế giói, Billy ạ", gâ vừa đáp vừa châm một điếu thuốc khác, khum hai bàn tay lại đế chắn ngọn lửa khỏi con gió bấc lồng lộng. "Sau từng ấy năm chú vẫn chưa học được còn rất nhiêu đĩêu khốn kiếp chú không thế thay đổi sao?"
"Em sẽ chẳng ở đây nếu em tin vào điếu đó".
Rafferty nhún vai, rồi phẩy tay đế dập que diêm và ném nó xuống via hè. "Chú không ngăn Drago được đâu, Billy" ẻ
"Nhưng em cũng không the cứ thế đứng nhìn hắn thích làm gì thì làm".
"Làm sao?"
"Em đã bảo anh còn gì, hắn bị điên. Lúc vợ hắn chết hắn đại loại cũng mất trí luôn rồi".
Rafferty thờ dài. Gã không muốn nghe, không muốn dính líu, nhưng Billy lúc nào cũng cứng đầu đến không tin nổi. "Sao chị ta lại chết?"
"Tai nạn ô tô. Drago là người lái xe".
Rafferty chũi the. "Mẹ kiếp!"
"Công nhận. Em nghĩ Drago đà có hai lựa chọn. Đố lỗi cho bản thân, hoặc đổ lỗi cho người khác".
"Anh có thế đoán cách Drago chọn. Ai là người bị hắn quy trách nhiệm? Có lái xe khác liên quan
à?"
"Không. Tại Drago bất cấn, và chiếc xe mất đà đâm thẳng vào một cây cầu xi măng. Hắn phát điên vì bị mang đi thầm van".
Gã biết điều gi sắp đến. Gã chưa bao giờ có khả năng tiên tri, nhưng ngay lúc này gã biết loại trò choi nào của định mệnh đang vờn lấy gà. "Và?"
"Và hắn quy tội cho công tố viên đầ lôi hắn vào. Hắn bảo sẽ giết cô ấy, chi còn là van đê thòi gian lẫn địa điêin thôi. Em tin hắn, Raffertv ạ. Hắn làm thật đấy".
"Anh không phải hòi vị công tố đó là ai, đúng chứ?" Gã rít một hoi thuốc dài. Xó không mang vị tuyệt vời thêm nữa. Không có gi ngạc nhiên - những điếu thuốc sáu mươi tư năm tuổi đã mất đi phần nào ma lực của chúng.
"Cô Emerson".
"Cố ta có biết không?"
"Em không nghĩ thê”, Billy nóiề "Chuyện cũng xảy ra được vài năm rồi. Drago vẫn đang đợi thời cơệ Xhưng lần này cô ấy đà cản trò hắn, cũng như có đủ manh môĩ đế lần theo hắn, dù em không chịu họp tác. Hắn chẳng còn gi đế mất nữa cả. Lần này hắn sẽ bám theo cô ấy, và kẻ như Drago sẽ không để vuột con mồi".
"Mẹ kiếp!" Raffertv lặp lại. "Đó là những gì chú muốn từ anh hả Billy? Chú nghĩ anh có thế giáp mặt với Drago, rồi bảo 'Này, có lương tri tí đi màv' à? Thằng đấy mà có cả lương tri cơ à?"
Billy lắc đâu. "Em đầ bảo hắn mất trí rồi mà. Em không biết anh có thế làm gì, hay cả hai chúng ta có thê’ làm gì, kiêu như đến chỗ cô Emerson giải thích chẳng hạn. Vẩn dê ở chỗ em sẽ phải trình bày sao em lại lảng vảng gần một kẻ như Drago, và anh biết thừa em nói dôĩ dờ thế nào rồi đấv"Ể
"Lúc nào chả thê”. Gã cố che giấu vẻ cảm thông. Gã không muốn bị vây trong trường họp này. Bị kìm kẹp với nhiệm vụ cứu Helen Emerson.
"Em phải về với Maryề Cô ấy chắc chắn đang phát ốm vì lo lắng, còn chuyện bầu bi không dề dàng với cô ấy chút nào. Trong một hai ngày tói em cần dành chút thòi gian cho cô ấy. Khi anh phải... ùm... đi, em sẽ đảm nhận từ đó. Trong lúc ấy, có khi chúng ta sẽ nghĩ ra một câu chuyện đáng tin đê’ cảnh báo cô Emerson".
Rafferty trùng mắt nhìn cậu ta một lúc lâu trướ 141b c khi thả điếu thuốc xuống vệ đường và gi nát nó dưói đế giày. "Không được".
"Thôi nào, Raffertv, chi vài ngày thôi..."
"Vài ngày duy ìihâi của anh đấyẵ Anh sẽ không đi lãng phi đế làm bảo mầu cho một trinh nữ cứng nhắc đâu".
"Anh Rafferty. ếế"
"Không!" Gã cao giọng. '"Anh không thế giúp chú. Dù sao chú cũng thừa biết anh không ngán được Drago, một khi anh ò đây vì mấy giờ đồng hồ đi mượn này. Đi xem Mary thế nào đi, rồi làm một cú điện thoại nặc danh hay gi đó đế cảnh báo người đàn bà kia. Drago chờ từ lâu rồi chứ gì, một hay hai ngày nữa hắn vẫn đợi thêm được thôi".
"Em không nghĩ thê7', Billy nói.
"Không liên quan đến anh. Chú thừa biết anh sê không ngu đế giơ đâu chịu chém vì bất cứ ai. Anh phi phạm quá nhiều thòi gian đế giải quyết mớ rắc rổĩ của chú nên trề hẹn với một quý cô rồi đây này".
"Quý cô nào?"
"Anh không biết, đà gặp đâu mà biết. Nhưng cô ấy sê là người đầy đặn, tóc vàng và sằn sàng. Thêm một chút may mắn là anh sẽ không phải bước chân ra khỏi phòng khách sạn trong ba mươi sáu tiêng nữa". Gã liếc nhìn chiếc đồng hồ đeo tay và chũi thề. "Mẹ kiếp, anh phí mất nửa ngày rồi thấy không!"
Billy chi nhìn gằ. Raffertv thường xuyên thấy vẻ mặt ấy trên gương mặt mẹ mình từ khi gã bắt đầu trường thành. Gã đã làm Billy thất vọng. Thất vọng cái con khi. Gã phát ốm và mệt mòi khi cứ phải làm một thằng tốt bụng đây này. Gã sê không cảm thấy tội lỗi.
"Mẹ nó chứ!" Gã lớn tiếng. "Chú sẽ không làm thế với anh, Billy. Anh không quan tâm". Và gẳ nghênh ngang đi xuống via hè mặc con gió lạnh báng ở Chicago vần vò qua mái tóc, gã kéo cố áo choàng lên cao hon.
Gã không đi quá ba tòa nhà. Ba tòa nhà để nghĩ về vẻ mặt của Billy, như thế một con cún bị bạo hành. Ba khu phố đế nghĩ về Man- Moretti, cái bụng căng phồng với nỗi nhọc nhằn của việc mang thai, ngơ ngác, sợ hãi và cần chồng mình bên cạnh.
Ba khu phố đế nghĩ về cô Emerson, với đôi mắt to và căn hộ bộn bừa, chiếc miệng đế hôn và đôi chân tuyệt hảo. Và sự trong trắng của cô, gã không thế quên đĩêu đó. Chưa kế một gia đình đầy cớm. Chẳng nhẽ cha và các anh trai của cô không bảo vệ nổi cô à?
Những bông tuyết bắt đầu lưa thưa roi khi gã đột ngột xoay người và quay trở lại, lầm bầm chửi rủa. Gã thậm chi không he biết sẽ thuyết phục Helen Emerson nên chấp nhận việc có gã bên cạnh thế nào. Xgaỵ phút đầu tiên cô không hề chắc được gi về gằ, và gã cũng không thế cứ đi lên trên kia và bảo với cô rằng cô đang là mục tiêu của một thằng điên được.
Khi nào cô thắc mắc gã sẽ lo sau. Gã luôn có tài thuyết phục phụ nữ rằng gã bị họ thu hút, còn với cô nàng Emerson cận thị đóng bộ nghiêm chinh và quen luộm thuộm này thì lời thuyết phục ấy có vẻ cũng hoi phóng đại và vô lý mất rồi. Vấn đê ò chỗ gã đã bị hút về phía cô - nữa rắc rôĩ của gã rồi đấy.
Cô chi vừa bước xuống bậc thang rộng trước của khi gã nhìn thấy cô. Cô lại mặc chiếc áo khoác phồng phenh lõ bịch kia, một chồng hồ sơ ôm chặt trước ngực. Con gió lùa mái tóc vào mắt, và cô gạt nó ra khi bước xuống via hè.
Gã đang đứng đó nhìn cô và không biết giải thích lý do đột ngột quay lại thế nào, thì chợt nghe được âm thanh của chiếc xe. Một âm thanh gã đà quá quen thuộc, cách đây rất nhiêu năm, tiêng chiếc xe gầm rú tăng tốc trên đường đế lao qua thành phố đông đúc, hăm hở tìm kiếm sự hủy diệt. Gã quay phắt lại, vừa kịp nhìn thấy một chiếc xe bốn chỗ vô danh màu đen cào qua góc phố.
Hướng thẳng về phía Helen Emerson.