Bên Kia Đường Có Đứa Dở Hơi Chương 9


Chương 9
Lù lù và nồng nặc
Chủ Nhật, tổi tỉnh dậy mà cảm thấy giống như đang bị ciím. Giông như tôi vừa trải qua một cơn mộng mị rồi rám, loạn xà ngầu, không lý giải nổi.

Và những gì tôi biết về kiêu mộng mị xoắn quẩy, loạn xà ngầu, không lý giải nổi này là bạn phải tìm mọi cách để rũ chúng ra khỏi đầu. Cố mà quên đi. Giông nhu chủng chưa bao giờ xảy ra ấy.

Tôi đã rũ sạch, đương nhiên, ra khồi giường từ sớm vì tối hôm trước tôi có ăn được miêng nào tử tế đâu nên giờ thì đói meo! Nhung vừa lao vào bêjp, tôi liếc ngay thấy bố dang nằm còng queo trên ghế đệm ngoài phòng khách.

Thê'này là không ổn rồi. Đây chính là dấu hiện chứng tỏ chiên tranh vẫn đang tiêp diễn và tự dưng tôi thây mìrứi như một tên xâm lược ngay trong chính lãnh thổ của mình.

BỐ trở mình rồi rên rên cái gì đó, sau đó co ro trong tâín chăn chiên bé tí, mòng dinh và phì phò thứ âm thanh chẳng mây êm tai vào cái gối.

Tôi tót vào bếp và đổ đầy hự một bát toàn ngũ cốc. Đúng lúc tôi đang chuẩn bị đổ sừa vào thì mẹ từ đâu lướt tói và nhanh như cắt, nẫng luôn cái bát khòi tay tôi. "Con phải đợi thôi, con trai", mẹ nói. "Hôm nay cả nhà minh phải ăn sáng vói nhau".

"Nhưng mà con đói lắm!"

"Ai cũng thế thôi con. Giờ thì đi ra, nhanh lên! Mẹ sè làm bánh kếp, còn con đi tắm rửa đi. Nhanh!

Cứ làm như tắm là liệu pháp để chữa trị chết đói ấy!

Nhưng tôi vẫn phải lê tới nhà tắm, và trên đường tói nhà tám thì tôi phát hiện ra phòng khách trống trơn. Cái chăn chiên được gấp ngay ngắn và xếp lại trên tay ghê' cái gôi thi biêh mất... cứ như thể vừa rồi chỉ toàn do tôi tưỏng tượng ra vậy.

Lúc ăn sáng, bô' chẳng có vẻ

gì là đã phải ngủ cả đêm ngoài ghế cả. Không hề có quầng thâm, cũng chẳng hề có sợi ria nào lảm chởm trên cằm cả. Bô' đóng bộ quần soóc ten-nít vàáo phông có cổ màu tím phớt, tóc tai thì được sấy chải chỉn chu như đi làm. Tôi thấy cái áo trông ‘bi ái" làm sao ấy nhưng mẹthì lại nói: "Sáng nay trông anh phong độ lắm, Rick à".

BỐ nhìn mẹ đầy nghi ngờ.

Rôi íông bước vào và nói: "Patsy, nhà ta cứ tham lừng cả lên ấy! Chào buổi sáng, Rick. Chào cháu, Bryce". Ong còn nháy mắt vói tôi khi ngồi xuống và trải khăn ăn lên đùi.

 

"Lyn-et-ta!", mẹ ngân dài giọng. "Xuống ăn sáng!"

Bà chị tôi xuất hiện trong một cái váy ngắn cũn cờn, xẻ chỗ nọ, khoét chồ kia và một qủa giày đế bục khủng bố cùng cặp mắt đích thị gấu mèo. Mẹ rõ là hụt hơi nhưng vẫn cô' hít thật sâu và nói: ''Chao buổi sáng, con gái. Trông con thật.. .thật... Chác sáng nay con định đêh nhà thờ với các bạn".

"Vầng". Lynetta làu bàu rồi ngồi xuống.

Mẹ bung ra bánh kêp, trứng rán, một bát khoai tây và hành tây rán vàng. Bô' ngồi im như tượng được chừng một phút rồi cuôi cùng cũng rũ khăn ăn ra và nhét nó vào cổ áo.

"Già thì", mẹ vừa nói vừa ngồi xuống, “mẹ đã nghĩ ra được một giải pháp cho vân đề của nhà ta".

"Bắt đầu rồi đấy.. !, bô' lầm bầm, nhung mẹ đã lườm bô' một cái sắc lẻm khiên bố im bặt.

"Giải pháp là.. ", mẹ vừa xúc bánh kêp vừa nói, . nhà mình sẽ mời rửià Baker sang ăn tối".

BỐ không kim. được: "Cái gì cơ?"; Lynetta hỏi: "Cả nhà ấy ạ?"; tôi chêm vào: "Mẹ có đùa

không đấy?"; còn ông thì vừa chất thêm một miêhg trứng nữa lên đĩa của minh vừa nói: "Patsy, đấy đúng là ý quá hay!"

"Cảm ơn bố", mẹ mỉm cười rồi quay sang nói vói Lynetta và tôi, "đương nhiên là mẹ không đùa, và đúng, không có lý gì mà lại câm Juli và hai cậu arữi qua nhà mình cả".

Chị tôi bắt đầu tia lia: "Mẹ có biết là mẹ đang nói cái gì không đấy?"

Mẹ vuốt phẩng cái khăn ăn trái trên đùi. "Có lẽ bây giờ mẹ phải tìm hiếu xem thế nào".

Lynetta quay sang tôi và nói: "Mẹ đang mời thành viên chủ chô't của ban Nghèo Vãi Tèsang ăn tối - ôi ôi, mói sáng ra mà đã thấy đòi lung linh vô đối!"

BỐ lắc đầu rồi nói: "Patsy, làm như thế để được cái gì? ừ thi cứ cho là tối qua anh sai. Thê' đây là giai đoạn trừng phạt leo thang đấy à?"

"Đây là điều mà lý ra nhà mình phải làm từ lâu rồi".

"Patsy, thôi mà, cho anh xin. Anh biết là em thấy áy náy về những gì em biết, nhưng một bữa ăn tối gượng gạo thì chẳng giải quyết được gì cả!"

Mẹ rưới sy-rô lên khắp phần bánh kêp của mẹ, đóng nút chai, liêm ngón tay rồi nhìn xoáy vào mắt bố. "Nhà mình sẽ mòi nhà Baker sang ăn tôi".

Chain hết. Mẹ không nói thêm gi nữa. Không một từ nào.

BỐ hít một hoi thật sâu, rồi thở dài và nói: ''Em muốn thế nào cũng được, Patsy. Nhưng đừng có quên là arửi đã cảnh báo trước rồi đấy". Bố can một miếng khoai tây, vừa trệu trạo nhai vừa nói: "Thếlàm bữa thịt nướng ngoài trời hả?"

"Không, Rick An tối đàng hoàng. Giống như lúc nhà mình mời khách hàng của anh đên dùng bữa ấy".

BỐ ngừng nhai. ''Em trông đợi là bên nhà đó ăn vận tử tế sang đây sao?"

Mẹ lừ mắt nhìn bố. "Em chỉ mong là anh sẽ cư xử cho ra dáng, đúng như những gì em vẫn nghĩ về aiửi thôi".

BỐ quay lại vói món khoai tây. Rõ ràng là an toàn hon hẳn so vói việc cãi nhau với mẹ. Lynetta ròi bàn sau khi đã ăn hết được toàn bộ phần lòng trắng của quả trứng rán và gần hết một cái bánh kếp. Không người lái, đương nhiên, nhưng nhìn cái cách mà chị ấy vừa ăn vừa khúc khích thì rõ ràng là chị ấy đang vui.

Ông thì ăn cực nhiêu, dù bình thường ông đã ăn rất nhiều, nhưng tôi chẳng tài nào đoán nổi ông đang nghĩ gì. Trông ông lại lạnh lùng như pho tượng cẩm thạch. Về phần mình, tôi bắt đầu vấn vơ suy nghĩ và có linh cảm rằng bữa tôi hôm tới sẽ không chỉ gượng gạo thôi đâu - khả năng cao là nó sẽ là một đống rác rối. Những quả trứng như binh đoàn thây ma đội mồ sông dậy, lù lù và nồng nặc, lởn vởn lơ lửng trên đầu tôi.

Chắc chắn là ông biết rồi, nhưng chẳng còn ai khác trong nhà biết nữa. Nhỡ nó lại bị bung bét ra trong bữa ăn thì sao? Tôi chác chắn sè biên thành thằng mặt thộn khốn nạn bị quay chín giòn.

Sau đấy, lúc đánh răng, tôi chợt nghĩ có khi nên hôi lộ Juli. Kéo con bé về phe tôi đê không ai khơi ra cái chuyện trứng triếc ấy. Hay là tôi có thể làm thế nào đó ngầm phá hoại bừa tối. Làm cho nó không thê xảy ra được. Sao lại không chứ? - Tôi dừng lại và nhìn mình trong gương. Sao tôi lại có thê hèn nhát đêh thề'không biết? Tôi nhô bọt kem đánh răng và đi ra ngoài tìm mẹ.

 

''Sao thế con trai?", mẹ hỏi tôi khi đang lau vỉ nướng bánh. 'Trông như đang lo lắng gì thê?"

Tôi kiểm tra lại lần nừa đế chắc chán là bố hay Lynetta không còn lởn vởn quanh đó, rồi thì thào: "Mẹ hứa là sẽ giữ bí mật nhé!".

Mẹ bật cười. "Mẹ không chắc đần".

Tôi đứng im, chờ đợi.

"Có thê là chuyện gì bây giờ.. .WM, mẹ hỏi, rồi nhìn tôi và ngừng lau. "Chuyện nghiêm túc rồi. Con trai, nói mẹ nghe xem nào?"

Đã lâu lám rồi tôi không còn tông tốc khai báo một cách tự nguyện mọi chuyện với mẹ.

Chỉ đơn giản là không cần thiết nữa; tôi đã học được cách tự giải quyết các vân đề. Hoặc ít nhất thì đấy là tôi nghĩ thê' Cho đến. lúc này. Mẹ nắm lấy cánh tay tôi và nói: "Bryce, nói mẹ nghe. Chuyện gì thế con?"

Tôi nhảy lên bệ bêp ngồi, rồi hít một hoi thật sâu và nói: "Là về mấy quả trứng của Juli ạ".

Về trứng... của con bé?"

"Vâng. Mẹ có nhơ thảm kịch con gà-gà mái-khuấn salmonella không?"

"À, cái đó thì từ lâu rồi nhưng ừ, mẹ có nhớ.

"Thì... chuyện mà mẹ không biết chính là Juli không chỉ mang trứng sang mồi lần đó đâu. Mà là bạn ấy mang sang hàng tuần... hay đại loại thê*'.

"Con bé tuần nào cũng mang sang sao? Thế sao mẹ lại không biết?"

"Thì... tại con sợ bô' sè mắng con vì đã không nói vói bạn ấy là nhà minh không muôn lấy trứng, thế nên con đã chặn đứng việc này. Con canh xem lúc nào bạn ấy đêh thì sẽ mả cửa, không đê bạn ấy kịp bầm chuông, sau đó con vứt trứng vào thủng rác trước khi mọi người biết là bạn ấy đêh".

"Ôi trời ai, Bryce!"

"Thì... con cứ nghĩ là rồi nhà bạn ây sẽ không mang sang nữa. Một con gà thì đẻ được trứng trong bao lâu chứ?"

 

"Nhưng giờ thì mẹ thây là nhà bạn ấy không mang sang nữa?"

"Dạ. Tại vi tuần trước. Vì Juli bắt gặp con vứt hộp trứng của bạn ấy vào thùng rác ờ ngoài sân"

"Ôi không".

"Chính thế đấy ạ" "Thê'con đã nói gì với Juli?"

Tôi cụp mắt xuống và lí nhí: "Con nói vói bạn ấy là nhà mình sợ bị ngộ độc salmonella vì cái sân nhà bạn ây quá bẩn. Bạn ấy đã khóc rồi chạy về nhà. Và sau đó con thấy bạn ấy sửa sang lại cái sân".

"Ôi, Bryce oi là Bryce!"

"Dạ, chuyện là thế đấy ạ".

Mẹ như chết lặng; rồi rất khẽ, mẹ cất tiêng: "Cảm ơn con đã nói thật vói mẹ, Bryce à. Nó

giúp mẹ hiếu ra nhiều điều lắm". Mẹ lắc lắc đầu rồi nói tiếp: "Chắc là nhà người ta phải giận nhà mình lắm", rồi mẹ lại lau vỉ nướng. "Như thế lại càng có lý do mời cô chú ấy sang nhà minh ăn tối".

Tôi thì thào: "Mẹ đã thề là giữ bí mật chuyện mấy quả trứng rồi đấy nhé! Ý con là, Juli đã kế cho ông rồi, nên ông đã biết, rửiưng con không biết chuyện này lộ ra ngoài, nhất là vói bố".

Mẹ nhìn tôi một lúc lâu, rồi nói: "Nói mẹ nghe xem con đã học được bài học nhớ đời chưa, con trai?"

"Con biết lỗi rồi mà mẹ".

"Vậy ứủ được rồi".

Tôi thà phào một tiêng. "Con cảm ơn mẹ".

"À mà Bryce này?"

 

"Mẹ rất vui vi con đã kế cho mẹ nghe chuyện này". Mẹ hôn lên má tôi rồi mim cười và nói: "Giờ thì có phải là mẹ đã nghe con hứa hôm nay con sẽ cắt cỏ đúng không?"

''Vâng", tôi nói rồi đi ra ngoài sân cắt cỏ.

Tối đó, mẹ thông báo là nhà Baker sẽ sang ăn tối lúc sáu giờ tối ngày thứ Sáu. Thực đơn sẽ gồm có cá hồi om, com cua kiêu Ý, và rau tư oi trần. Và không một ai trong rứià hòng trốn được bữa tối hôm đó. Bố lầm bầm rằng nếu thực sự muốn tổ chức ăn uống thì lè ra cứ làm một bữa tiệc nướng lại hay vì ít nhất là bô' còn có việc mà làm, nhưng vừa nghe đến đó, mẹ đã nã bô'ngay bằng đôi mắt hình đại bác nên bố đành im thít.

Thê'đấy. Nhà họ sẽ đên. Và chính điều này khiên việc nhìn thấy Juli ở trường lại càng không thoải mái tợn. Không phải vì con bé ấy rôi rít lên vì chuyện bữa tối hay khoa chân múa tay hay nháy mất ra hiệu gì gì. Không hề, con bé lại tránh mặt tôi. Nó sẽ chào nêu hai đứa vô tình đụng mặt nhau nhưng thay vì luôn luôn ờ trong tầm mát tôi, kiểu như chỉ cần quay lại thôi là tôi có thể nhìn thấy con bé đứng đấy, thi không, giờ tôi chẳng thấy nó đâu cả. Con bé chắc chắn là chui vào bằng cửa hậu và cô' tình lòng vòng khắp các lôi quanh trường. Chẳng biết nữa. Con bé cô' tình tránh.

 

Rồi tôi phát hiện ra minh nhìn con bé lúc ngồi trong lóp. Cô giáo thì đang giảng bài và mọi cặp mát đều hướng lên trên... trừ tôi. Mắt tôi cứ mải va vẩn nhìn về phía Juli. Như thể rất là lạ ấy. Một phút trước tôi còn nghe cô giáo nói, và một phút sau tôi sẽ chuyền kênh, quay sang nhìn Juli.

Phải đêh tận tiết Toán hôm thứ Tư tôi mói nhận ra. Lúc Juli thả tóc xuống hai bên vai và nghiêng nghiêng đầu, trông con bé giông hệt bức ảnh trên báo. Không chỉ dơn giản là giông đâu - góc nhìn có khác và cũng chẳng có gió thôi bay mái tóc - nhưng đúng là trông giông trong ảnh. Rất rất giống.

Chính liên tưởng này khiên tôi thấy lạnh cả sông lưng. Và rồi tôi lại va va vẩn vấn - không biết con bé đang nghĩ gì nhỉ? Liệu có đúng là nó thây hứng thú về mấy cái chuyện rễ chùm, rễ cọc gì không?

Darla Tressler bắt quả tang tôi ĩửủn Juli, và tức ói máu mất, con bé đó nhìn tôi rồi cười đầy gian xảo. Nêu tôi mà không nhanh tay làm cái gì đó thì thể nào chuyện này cũng sẽ bị phát tán còn nhanh hơn cả cháy rừng. Thế là tôi liếc nhìn nó và thì thào: "Cười cái gì? Có một con ong bay trên tóc nó, hiểu chưa?", rồi tôi hua hua ngón tay, giả bộ chỉ trỏ: “Đấy, nó đang bay kia kìa! Nhìn thấy chưa?"

Trong lúc Darla mải nghên cổ theo hướng tay tôi chỉ để tìm con ong thì tôi cố gắng tập

trung toàn bộ tinh thần vào bài học cho đên hết giờ. Vói tôi ấy mà, bị quay bồi cái thế loại như Darla Tressler thì chỉ có tàn đời.

Tối hôm đó, lúc đang ngồi làm bài tập, đê chứng minh vói bản thân rằng tôi đã nhìn nhầm, tôi lôi tờ báo đó ra khỏi thtmg rác. Vừa lật giở tôi vừa tự nhủ rằng đó chẳng qua chỉ là sự bóp méo thực tê'; chỉ là do tôi tưởng tượng ra mà thôi, chứ thực ra con bé đó trông chẳng hề giông như thế tẹo nào...

Nhưng đứng là con bé đó thật. Bừng sáng trên tờ báo. Đứa con gái ngồi trong lớp Toán, cách tôi hai hàng và trên một ghế.

Lynetta từ đâu nhảy vào. "Cho tao mượn cái gọt bút chì", chị ấy nói.

Tôi gập mạnh quyến sổ lại đê che tờ báo rồi gắt lên: "Chị không biết gõ cửa à?. Và rồi, vì chị ấy đang tiêh lại gần mà tờ báo thì vẫn thò ra ngoài nên tôi đành tông đại quyên sổ vào ba-lô.

"Mày đang giấu diếm cái gì thế hả cu em?"

"Chẩng có cái gì cả. Mà chị thôi ngay cái kiểu gọi như thế đi! Và đừng có bao giờ tự ý chui vào phòng em nữa!".

"Đưa tao cái gọt bút chì thì tao đi ngay", chị ấy vừa nói vừa chìa tay ra.

Tôi bới trong ngăn kéo rồi quẳng cho Lynetta, và đương nhiên, chị ấy biên mất thật.

Nhưng chỉ hai giây sau, mẹ lại gọi tôi xuống, và sau đó thì, đấy, tôi quên tịt đi mất là tờ báo vẫn còn kẹp trong quyến số.

Cho đên tận tiết đầu tiên sáng hôm sau. Chết tiệt! Giờ thì tôi phải làm gì đây? Tôi không thê dứng lên rồi vứt nó đi. Thằng Garrett ngồi ngay kia. Hơn nữa, Darla Tressler cũng học môn này, và tôi biết thừa - nó vẫn ngồi săm soi chuyện con ong. Nó mà biết được thì tôi sẽ bị châm cho chết luôn.

Chợt Garrett nhoài người sang đê xé một tờ giấy như nó vẫn thường làm mười bốn lần trong ngày, chỉ có điều lần này tôi cứ như bị ma nhập, tôi đập mạnh vào tay nó.

"Êu mày"", nó hỏi. "Mày bị làm sao thê?"

'Tao xin lỗi", tôi nói, kịp nhận ra là nó chỉ muôn xin ít giây có dòng kẻ chứ không phải là tờ báo.

"Nay", nó nói tiêp. "Mày có biết là dạo này mày ngơ nga lắm không? Có đứa nào nói vói mày thế chưa?". Nó xé một tờ giấy trong quyển sổ rồi lữủn thây mép tờ báo thò ra. Nó nhìn tôi, và trước khi tôi kịp động thủ, nó lôi vèo tờ báo ra.

Tôi nhào vào và giật tờ báo ra khỏi tay nó, nhưng đã quá muộn. Nó đã kịp nhìn thấy bức ảnh.

Không để nó kịp nói câu gì, tôi gí sát mặt vào nó và nói: "Mày ngậm mồm, rõ chưa? Không phải như mày nghĩ đâu".

"Ưây uầy, mày binh tình cái nào. Tao đã nghi gi đâu.Nhung tôi có thế cảm nhận được tiêng cách-cách-cách vang lên trong não nó. Rồi nó nhếch mép nhìn, tôi và nói: "Chắc chắn là mày phải có lòi giải thích tuyệt cú vì sao mày lại kè kè bên mình ảnh của Juli Baker".

Cái kiểu Garrett nói khiến tôi thấy ơn ớn. Giôhg nhu lỏn vởn trong đầu nó là cái ý tưởng quay chín tôi trước cả lóp. Tôi nhoài người về phía nó và rít qua kẽ răng: "Ngậm mồm, rõ chưa?"

 

Cô giáo gõ gõ thước kẻ để ổn định trật tự nhưng làm thế thì sao mà ngăn nối thằng Garrett cười đêu tôi hoặc nhấp nhỉnh lông mày về phía quyên sổ của tôi. Sau giờ học, Darla cố gắng tồ ra thản nhiên như không có chuyện gì, nhưng rõ là con bé đang giương ra-đa và hóng hớt tình hình. Nó săm soi tôi cả ngày luôn, chính vì thế mà không có lấy một cơ hội nào cho tôi đi thanh minh với Garrett.

Mà giờ thì tôi định nói gì vói nó cơ chứ? Rằng tờ báo ở trong quyển, sổ chỉ vì tôi cô' giấu chị tôi à? Biết đâu thế lại được.

Hơn nữa, tôi cũng không muôn nói dôi về chuyện này. Tôi thực sự muốn kê cho Garrett nghe. Ý tôi là, nó là bạn tôi, và có quá rửìiều chuyện xảy ra trong mây tháng vừa rồi khiên tôi thấy nặng nề vô cùng. Tôi nghĩ rằng nêu nói chuyện vói nó thì có khi nó sẽ giúp tôi trả lại bình thường. Giúp tôi khỏi nghĩ ngợi linh tinh. Nhìn chung Garrett rất đáng tin trong khoản này.

Cũng may, trong giờ Nghiên cứu Xã hội, cả lóp tôi lại có tiết tự học trong thư viện để tìm tài liệu cho bài báo cáo về một nhân vật lịch sử nổi tiêng. Darla và Juli đều học môn này nhưng cuối cùng tôi cũng lôi được Garrett vào góc thư viện mà không bị hai đứa con gái phát hiện. Lúc chi còn hai thằng với nhau, tôi bất đầu kê với Garrett chuyện về mấy con gà-

Nó lác đầu nhìn tôi và nói: "Mày đang nói cái gì đấy?"

"Mày có nhớ lúc tao vói mày đên rồi nhòm qua hàng rào nhà con bé không?"

"Hồi lớp sáu ấy hả?"

"ừ. Nhớ hồi đó mày lừa đảo tao vụ con gà mái trông như thê'nào không?"

Nó đảo đảo mát. ''Không phải nữa đấy chứ.

"Cái gì? Mày chả biết cái quái gì về gà vói qué cả. Tao giao phó cả mạng sống của tao vào tay mày, thế mà mày dìm tao vào hô' phân!"

Rồi tôi kê cho nó nghe về bô', về mấy quả trứng và khuẩn salmonella, và cả việc tôi đã vứt trứng đi trong suốt gần hai năm.

Nó chỉ nhún vai và nói: "Tao thấy cũng dề hiểu thôi".

"Mày không biết đâu, tao bị con bé bắt quả tang!"

"Ai ca?" "Juli!"

"Dầy!"

Thê'rồi tôi kể cho nó nghe tôi đã nói rữiững gì, và ngay sau đó con bé đã làm dũng sĩ diệt cỏ dại ở sân trước nhà nó ra sao.

"ừ, thế thì sao mày? Sân nhà nó lộn xộn thì đâu phải lồi của mày đâu?"

"Nhưng rồi tao phát hiện ra đây không phải là nhà của nó. Nhà nó nghèo lắm vì bô' nó phải nuôi một ông em trai bị thiêu năng".

Garrett nhìn tôi, toe miệng cười hí hí: "Bị thiếu năng à? Hoi bị hay đấy".

Tôi không tm nối vào tai mình. "Cái gì?"

"Thì day", nó trả lời, miệng vẫn ngoác ra, "Juli ấy".

Tim tôi bồng đập thình thịch và hai bàn tay từ từ siết lại. Lần đầu tiên kế từ khi học được cách lặn khỏi rắc rối, tôi muốn tấn ai đấy một trận.

Nhưng giờ thì tôi đang ờ trong thư viện. Và hơn nữa, trong thoáng choc, tôi chợt nghi nêu tôi đánh Garrett vi những gì nó nói thì nó sẽ lật lọng và đi bô bô vói cả trường là tôi đang thích Juli Baker, mà tôi thì đâu có thích Juli Baker!

Và thế là tôi đành gượng cười, "À ừ", rồi viện cớ để tránh nó.

Lúc tan học, Garrett rủ tôi qua nhà nó choi một lúc nhưng tôi chẳng thấy hứng thú gì cả. Tôi vẫn còn muốn đập cho nó một trận bầm dập.

Tôi cô' gắng tự nhủ mình phải kiềm chê' nhưng rõ là trong thâm tâm tôi đang cáu thằng này đến phát điên. Nó đã vượt quá ranh giói. Đã vượt quá xa.

Và lý do khiên việc lờ chuyện này đi thực sự còn khó khăn hơn gâp vạn lần, chính là vì đứng ngay cạnh thằng bạn tôi, cũng ả phía bên kia ranh giói ấy, chính là bố tôi.

Nguồn: truyen8.mobi/wDetail/control/chapter_id/94088


Chưa có phản hồi
Bạn vui lòng Đăng nhập để bình luận