Mèo Angus, Quần Lọt Khe Và Nụ Hôn Thắm Thiết Mở đầu


Mở đầu
Thuật ngữ của Georgia

 

1 – “Aggadoo” – Bài hát dở nhất mọi thời đại. Nó chiến thắng trong cuộc thi Eurovision – một cuộc thi dành cho những bài hát dở nhất. Đó là tất cả những gì mình phải nói. Ôi, và đám người lớn tưởng hát nó lên khi say thật là “buồn cười”. (Nó lải nhải “Agga doo doo, Agga doo doo doo” suốt hai mươi giờ đồng hồ.)

2 – “Bà dì tâm lý” – Một phụ nữ phụ trách mục của tạp chí thường cho bạn lời khuyên nếu bạn thấy buồn và chẳng có ai để tâm sự. Ví dụ, Jas có thể viết, “Thưa Dì Tâm Lý, cô bạn thân Georgia của cháu trông quá xinh đẹp so với cháu, thông minh hơn và là một con người tuyệt vời tới độ làm cháu thấy mình không xứng đáng đứng cạnh. Cháu nên làm gì?” Và bà dì tâm lý sẽ trả lời, “Tự tử đi thôi”. (Không hẳn thế, câu cuối chỉ là đùa thôi.)

3 – “Pháo hoa đì đùng” – Pháo nổ tóe sáng. Một loại pháo hoa luôn nổ cái đùng. Là nó đấy. Không có tiếng vun vút hay những ánh sao hoặc tên lửa bắn lên bầu trời. Pháo hoa đùng chỉ nổ cái đùng. Pháo hoa của bọn con trai. Bọn con trai thật lạ lùng.

4 – “Anh chàng” – Bạn phải biết một anh chàng là gì… đó là một người thuộc giống đực. Do đó có cụm “anh chàng của tớ? – như trong câu “Tớ đã đá anh chàng của tớ vì anh ta ngỗ ngược”.

5 – “Cốp” – Phần phía sau xe ô tô nơi bạn nhét các thứ như: vali, túi mua đồ, ván trượt, v.v… và trong các truyện trinh thám thì, xác người.

6 – “Boots” – Một cửa hàng lớn bán hầu hết các loại mỹ phẩm.

7 – “Boyzone” – Ban nhạc Ai Len, cả ban đều xinh trai theo kiểu nhạt nhẽo.

9 – “Bà mẹ” – Một câu chửi thề. Nó chẳng thực sự có ý nghĩa gì cả mà cũng không ra hẳn một câu chửi thề. Cũng không phải chỉ các bậc phụ huynh.

10 – “Trang phục người mèo” – Một bộ đồ dính liền áo, quần và khóa kéo ở phía trước. Thường được mặc buổi tối. Bộ đồ này tạo nên vẻ sexy, và có thể đúng là nó sexy, nhưng hãy cố cởi nó ra thật nhanh nếu bạn phải gọi cấp cứu từ phòng thay đồ. Nó trông như phiên bản người lớn của bộ đồ giả thú trẻ con.

11 – “Râu bông” – Mấy thứ giống như hai cọng ăng ten gắn hai quả bông bé xíu trên chóp mà bạn vẫn đeo lên đầu. Được trẻ con dưới năm tuổi yêu thích.

12 – “Denise Van Outen” – Một cô nàng tóc vàng trên ti vi có bộ ngực khá khẩm. Bọn con trai có vẻ thích cô ta, mặc dù mình chẳng hề thấy tí quyến rũ nào vì mình (có thể) không phải là một đứa đồng tính.

13 – “LVL” – Mười mươi là “Lăn vào làm”. Hơi nghiệt khi nghĩ về chuyện đó. Thay vì thuê ai đó thành thạo để giải quyết các thứ việc quanh nhà (bạn biết đấy, như một thợ điện, thợ xây hay thợ hàn đã được đào tạo), vài ông bố chọn LVL. (Ví dụ, trên trần phòng ngủ của mình có mấy vết chân vì bố quyết định leo lên nóc để thay vài miếng ngói. Hết thuốc chữa.)

14 – “Nhân đôi cool vỡ bùm bụp” – “Nhân đôi” và “vỡ bùm bụp” để thay cho cách nói rất hoặc rất, rất, rất, rất, rất. bạn sẽ thấy hơi ngớ ngẩn khi nói “Anh ấy rất, rất, rất, rất, rất cool”. Và mọi người có thể đã lăn ra ngủ trước khi bạn nói xong. Thế nên Nhân đôi vỡ bùm bụp đi cùng nhau gây ấn tượng hơn nhiều.

15 – “Esther Rantzen” – Một bà kinh khủng trên ti vi với hàm răng to cộ. Bà ta luôn cứu giúp mọi người (ngay cả khi họ chẳng cần được giúp). Bà ta là một kẻ làm-việc-thiện, cũng là điều tốt, nhưng bạn chẳng bao giờ mình bị rơi vào hoàn cảnh mong bà ta đến nhà và làm điều thiện.

16 – “Mái bằng” – Kiểu tóc mái ngố rủ xuống ngang lông mày. Vài người bảo với mình răng ở Mỹ người ta gọi đó là “bangs” những cái kiểu gọi đó vớ vỉn tới mức chẳng đáng phải suy nghĩ về nó. Vài người trông khá sành điệu cới mái bằng (ví dụ như mình) nhưng vài người nhìn khá ngớ ngẩn (Jas). Ban Beatles là nhân vật khởi đầu cho mốt này. Một trong số họ có bạn gái là người Đức, cô ta cắt tóc cho họ bằng cái bát cỡ lớn, và phần còn lại là lịch sử.

17 – “Đêm Guy Fawkes/ Đêm Lửa Mừng” – Đêm mùng 5 tháng Mười một. Được gọi là đêm Guy Fawkes bởi Guy.F đã cố hạ bệ Nghị viện Anh cách đây hàng trăm năm. Ông ta đã bị bắt, người ta thiêu sống ông và Nghị viện đã được bảo vệ. Hura!!! Hiển nhiên là chúng ta ăn mừng hàng trăm năm bằng cách gom củi, đốt lửa mừng bắt chước Guy và bắn pháo hoa.

18 – “Thợ sơn hỏi thăm” – Cách nói để ngụ ý rằng một đứa con gái… ơ… đang có… bạn biết gì rồi đấy. Ồ, thôi nào, bạn biết mà. Đang có… ờ… nói một cách giản dị là… “cờ đỏ đang bay”, rằng “người bạn nhỏ ghé thăm”. Chu kỳ. Kinh nguyệt. Kỳ kinh. Rắc rối của phụ nữ. Trục trặc ở nhà máy. Mình không thể tiếp tục với cái này nữa, nó làm mình mệt quá.

19 – “Pháo nổ liên hoàn” – Một sự kết hợp khung rkhiếp. Có khoảng mười hai quả pháo nổ đì đùng buộc lại với nhau. Một khi được châm ngòi, nó không chỉ nổ ẦM ẦM mà còn nhảy tưng tưng khắp mặt đất và đuổi theo bạn. Nổ đung đùng. Bọn con trại nghĩ đốt thứ này thật hết sẩy và quẳng chúng vào một nhóm con gái. Như mình đã nói, bọn con trai thật kỳ cục.

20 – “Quần chẽn” – Quần chíp, quàn nhỏ, thứ bạn mặc để che phần kín. Bọn con trai không mặc quần chẽn, chúng mặc quần sịp hoặc quần đùi bó. Một vài đứa mặc quần sịp gặp vụ của hành Jack hay có những trò đùa tức cười khác về chuyện đó. Jas kể vậy, nhưng mà nó thì, như tất cả chúng ta đã biết quá rõ, bị khùng.

21 – “Dậy dắt chó” – Một sợi dây dài bằng da, có thẻ buộc vào vòng cổ và quấn quanh ngực thú nuôi. Rồi bạn có thể đưa chúng đi dạo một chút mà không để chúng bị ô tô cán hoặc tấn công những con vật khác. Tuy nhiêu, Angus là ngoại lện, thậm chsi trước cả khi nó chén mất sợi dây thì cũng có thể nói thực ra nó dắt mình đi dạo, hoặc đúng hơn là mình bị kéo lê phía sau lê lên xuống xuống mấy quả đồi, chui vào gầm xe khi nó tìm các thứ để phá hoại (ví dụ: chó xù).

22 – “Những người hàng xóm” – Một bộ phim sến tội sến nợ phát vào ban ngày được quay tại vùng ngoại ô Australia. Kylie Minogue đóng phim đó.

23 – “Bộ đồ da” – Rõ ràng là một bộ đồ có màu da, và bạn biết bộ đồ có màu da là gì rồi đấy? Nghĩa là chả có bộ đồ nào cả. Vậy nếu bạn đang diện bộ đồ da tức là bạn chẳng mặc bộ đồ nào cả. Ví dụ: Bạn cởi truồng tồng ngồng.

24 – “Hạng O” – Kỳ thi “Hạng xuất chúng” là điều hoàn hảo mà một đứa tuổi teen ngoan ngoãn làm được khi chúng ở tuổi mười lăm. Giờ kỳ thi này được gọi là Chứng chỉ giáo dục bậc trung học cơ sở. Mấy kỳ thi đó tất nhiên là những thới khắc sâu thẳm trong những ngày hè được lên lịch bởi các giáo viên – những kẻ không có cuộc đời nên muốn phá hoại cuộc đời của tất cả người khác.

25 – “Mặt xị như cái bô” – “Bô” là thứ như cái chậu bạn vẫn đặt dưới gầm giường, để phục vụ người bị ốm đi vệ sinh. Trước đây, những người tất nghèo vẫn dùng bô thay cho nhà cầu. Rôi sau đó người ta hắt tất cả những thứ trong bô lên đường phố, lên người những kẻ hiền lành vô tại đi ngang qua. DO đó, mặt xị như cái bô có nghĩa là ai đó có cái mặt trông thật giống cái bồn vệ sinh.

26 – “Reeves ang Mortimer” – một vở hài kịch hai hồi. Vở này thực là khùng. Nhưng mình thích.

27 – “Rolff Harris” – Một ngôi sao (xẹt) người Úc. Rolf có một bộ rây quai nón hàng khủng và đeo kính. Ông ta chơi đàn ống, thứ được sách vở của mình miêu tả đầy đủ. Đáng buồn thay ông ta có một mớ bản thu bán chạy kỷ lục, có nghĩa là ông ta không bao giờ rời khỏi ti vi và sẽ chẳng quay về nước Úc. (Các bản thu của ông ta có tên “Hãy lôi cổ con Kangaroo xuống, thể thao”, vân vân.)

28 – “Băng dính” – Là một dải băng có keo dính trong suốt. Thường được dùng để dán mẩu giấy này với mẩu giấy kia, nhưng cũng có thể dùng để dán tóc xuống, giữ cho nó thẳng. (Có lần mình đã dùng nó để dán miệng Jas lại khi nó bị nấc. Mình nghĩ cách đó có thể chữa cho nó. Kết quả là không chữa được, nhưng cũng vui.)

29 – “Học gạo” – Kẻ chẳng có cuộc đời mà thay vào đó phải đọc sách và học các thứ ở trường. Cũng là ngững kẻ luôn làm bài tập ở nhà theo đúng yêu cầu.

30 – “Nhớt” – Kẻ ngu ngốc, điệu chảy nước, ngộ chữ. Lindsay.

 

Các chương khác:

Nguồn: truyen8.mobi/wDetail/control/chapter_id/75684


Chưa có phản hồi
Bạn vui lòng Đăng nhập để bình luận