Món Quà Tình Yêu Chương 4


Chương 4
Nathan kéo cô vào ngực mình, nâng mặt cô lên và đưa miệng khóa môi cô lại. Anh không hề nhẹ nhàng, nhưng sự thực là cô không quan tâm đến điều đó. Cô dựa hẳn vào anh và để anh dẫn dắt.

Sau khi tỉnh dậy vào sáng hôm sau, Sara đã cảm thấy khá hơn nhiều. Cuối cùng, cô cũng có thời gian nghỉ ngơi thư giãn và cảm thấy mình đã sẵn sàng để gánh vác cả thế giới. Nói một cách chính xác, cô thấy đủ mạnh mẽ để có thể nói chuyện với người chồng Viking của mình lần nữa.

Suốt đêm qua, Sara lập ra một kế hoạch tuyệt vời mà cô chắc rằng một khi giải thích chính xác những gì mình muốn cho chồng thì anh sẽ đồng ý. Ồ, anh có lẽ sẽ cằn nhằn, nhưng cuối cùng anh cũng sẽ hiểu ra vấn đề này có ý nghĩa thế nào với cô, và anh sẽ chịu thua.

Có một vài vấn đề cần được thảo luận, nhưng Sara quyết định rằng chuyện đáng lo ngại nhất phải được ưu tiên giải quyết trước.

Sara muốn được tỏ tình và có một cuộc hôn nhân đúng nghĩa. Không cần biết anh sẽ tỏ ra thô lỗ và kiêu ngạo thế nào khi nghe cô giải thích các yêu cầu của mình, cô quyết định phải giữ bình tĩnh. Cô đơn giản là sẽ nói chuyện bằng giọng ngọt ngào và hợp lý nhất có thể.

Chúa ơi, nhiệm vụ phía trước đang khiến cô trở nên sợ hãi. Nathan không phải là một người dễ nói chuyện. Tại sao ư, anh lúc nào cũng cư xử như thể những chuyện đó chỉ là những thứ vớ vẩn mỗi khi anh ở bên cô.

Điều này khiến Sara có những suy nghĩ tiêu cực. Nếu thật sự anh không muốn cưới cô thì sao?

“Thật vớ vẩn”, Sara lẩm bẩm. “Dĩ nhiên là chàng muốn kết hôn với mình.” Nỗ lực củng cố niềm tin của Sara kéo dài không lâu. Cô đã quá quen với ý nghĩ Nathan là chồng đến nỗi chưa một lần xem xét đến chuyện kết hôn với ai khác. Cô lớn lên với những suy nghĩ đó, cũng vì bản thân là người dịu dàng và khoan dung, sống thuận theo tự nhiên nên cô đã không bao giờ tự đặt câu hỏi về số phận của chính mình.

Nhưng còn Nathan? Anh dường như không phải người dễ dàng chấp nhận thứ gì đó mà không đấu tranh.

Sara đoán chừng sẽ còn tiếp tục băn khoăn về tình trạng này cho đến lúc có thể nói chuyện với anh.

Sara thay trang phục cẩn thận, quyết định phải xuất hiện một cách xinh đẹp nhất trước mặt Nathan. Cô mất gần một tiếng đồng hồ để dỡ hành lý. Chiếc váy đi dạo màu xanh lục thẫm là lựa chọn đầu tiên, nhưng cô không thể phủi thẳng tất cả các nếp nhăn trên váy, vì thế Sara quyết định chọn chiếc váy màu hồng nhạt. Cổ áo không quá lộ liễu như chiếc mà anh đã từng nhận xét bằng những lời thô lỗ, và cô nghĩ rằng điều này sẽ làm tâm trạng anh tốt hơn.

Ca bin của họ thực tế là một căn phòng xinh đẹp, lớn hơn nhiều so với căn phòng nơi dì Nora ở. Vì sao ư, phòng của cô thực sự to gấp ba lần căn phòng đó. Trần cũng cao hơn nên tạo ra cảm giác rộng rãi hơn hẳn.

 Mặc dù vậy, đồ đạc trong ca bin khá sơ sài. Có một vỉ lò kim loại ở góc phòng. Sara cho rằng đó là lò sưởi, mặc dù vậy, cô thừa nhận mình không quan tâm quá nhiều đến thiết kế hiện đại của nó. Ở góc đối diện là một tấm bình phong màu trắng khá cao. Trên tường đằng sau có móc treo quần áo, một bồn rửa mặt đặt bình sứ và bát ở phía trên. Góc đối diện giường là hòm quần áo của Sara. Có một chiếc bàn với hai ghế được đặt chính giữa phòng và một chiếc bàn gụ lớn kê sát tường.

Đúng thế, đồ đạc trong phòng thực sự khá sơ sài, cô trầm ngâm, nhưng chắc chắn cô sẽ phải sử dụng chúng trong một hoặc hai tháng tới, tùy thuộc vào thời tiết. Nếu sóng yên biển lặng, chuyến đi tới đảo của dì Nora sẽ không tốn quá nhiều thời gian.

Sara lấy quần áo của Nathan khỏi móc, gấp lại, rồi đặt chúng vào thùng quần áo của mình. Sau đó cô treo váy lên. Cô cũng bỏ những tập giấy và bản đồ của anh khỏi bàn và thay vào đó là những miếng hút ẩm của các phác thảo và bức vẽ bằng chì than của mình.

Sau khi mặc chiếc váy màu hồng cùng tông màu với giày, Sara chải tóc và buộc ra phía sau cũng bằng một dải ruy băng màu hồng. Cô lấy cây dù màu hồng trong hòm quần áo rồi bắt đầu qua thăm Nora. Sara hy vọng dì mình sẽ cảm thấy khỏe khoắn để có thể cùng cô đi dạo trên boong tàu. Sara muốn tâm sự trước với dì về những gì định nói với Nathan trước khi đối mặt với anh.

Tuy nhiên, Nora vẫn đang ngủ say và Sara thì không nỡ đánh thức bà dậy.

Khi rời khỏi ca bin của Nora, cô để ý thấy hành lang tối, hẹp được mở rộng ra thành một căn phòng hình chữ nhật lớn. Ánh mặt trời lọt xuống cầu thang khiến sàn gỗ lấp lánh. Một khu vực sạch sẽ không có đồ đạc, nhưng lại có vô số các móc sắt đen nhô ra từ trần nhà. Cô tự hỏi chỗ này được sử dụng để làm gì, hay nơi này chỉ đơn giản là một không gian lãng phí. Sara chuyển sự chú ý khi một trong số các thủy thủ ì ạch bước xuống cầu thang.

Đầu của người đàn ông khuất sau một vật treo thấp, và anh ta dừng lại đột ngột khi thấy cô. Sara phát hiện ra mình đã gặp người này trên cầu cảng nhưng giả vờ không nhận ra gã. Sau cùng thì, cô đã hành động hoàn toàn không có chút nữ tính và sự việc đó tốt nhất là nên bị lãng quên.

“Chúc một ngày tốt lành, thưa ngài”, cô chào gã. “Tên tôi là Sara Winchester.”

Gã ta lắc đầu. Cô không hiểu như thế nghĩa là gì.

“Cô là phu nhân St. Jame.”

Sara quá ngạc nhiên trước sự táo bạo của người đàn ông này đến nỗi quên cả việc nhắc nhở anh ta về chuyện dám đính chính mình. “Vâng”, cô đồng ý. “Bây giờ tôi đã là phu nhân St. Jame, cảm ơn ngài đã nhắc nhở điều đó.”

Người đàn ông to lớn nhún vai. Chiếc khuyên vàng trên tai gã ta thu hút sự chú ý của Sara và cả thực tế là gã ta dường như có một chút cảnh giác với cô. Có thể là người đàn ông này không quen với việc thăm hỏi một quý cô được giáo dục. “Rất vui khi được làm quen với ngài, thưa ngài”, cô nói.

Cô chờ gã ta giới thiệu tên của mình. Gã ta cúi xuống nhìn cô chằm chằm một lúc lâu trước khi trả lời. “Chúng ta đã gặp nhau tối qua, phu nhân St. Jame”, gã nói. “Cô đã đánh tôi, nhớ không?”

Cô nhớ rất rõ. Cô ném cho gã ánh nhìn bất mãn vì đã nhắc lại hành vi tồi tệ đó, rồi chậm rãi gật đầu. “Vâng, tôi có nhớ, thưa ngài, vì ngài đã đề cập đến điều đó, và vì sự hổ thẹn của chính bản thân mình, tôi phải nói lời xin lỗi ngài. Sự bào chữa duy nhất là lúc đó tôi đã có chút sợ hãi. Tên ngài là gì?”

“Jimbo.”

Nếu nghĩ rằng đó là một cái tên kỳ lạ, Sara đã không đưa ra bất kỳ nhận xét gì về nó. Cô vươn tay và siết tay phải của gã giữa hai bàn tay cô. Cảm giác làn da mềm mại của Sara đối lập với những vết chai trên tay khiến Jimbo giật mình. Chiếc dù rơi xuống sàn, nhưng Jimbo vẫn còn choáng váng trước sự đụng chạm của Sara nên không thể cúi nhặt nó lên, còn cô thì lại quá chú tâm đến việc chiếm được tình bạn với Jimbo để nhớ ra cô phải nhặt cây dù. “Ngài sẽ tha thứ cho tôi chứ, thưa ngài, vì cú đánh đó?”

Jimbo cứng họng. Người phụ nữ gã gặp hai đêm trước khác xa với phu nhân có giọng nói dịu dàng đang đứng khiêm nhường trước mặt. Chúa ơi, cô thật đẹp, là người sở hữu đôi mắt màu nâu đẹp nhất mà gã từng thấy.

Gã giữ lại suy nghĩ đó khi ánh mắt cô nhìn gã bối rối. “Có quan trọng không nếu tôi có hoặc không tha thứ cho cô?”, gã lẩm bẩm.

Sara nắm tay gã đầy thân mật trước khi thả ra. “Ồ… tôi… đúng thế, ngài Jimbo. Dĩ nhiên là nó quan trọng. Tôi đã thật thô lỗ.”

Gã đảo mắt lên trần. “Được rồi, tôi bỏ qua. Cô đã không gây ra bất cứ thương tổn thật sự nào cả”, gã càu nhàu thêm vào. Gã cảm thấy mình ngượng nghịu như một cậu học sinh vậy.

Nụ cười của Sara làm tan chảy vẻ nhăn nhó của Jimbo. “Cảm ơn ngài. Ngài quả là người có trái tim nhân hậu.”

Jimbo ngửa đầu cười lớn. Khi lấy lại bình tĩnh, gã nói, “Nhớ đề cập đến… trái tim nhân hậu của tôi cho thuyền trưởng. Cậu ta sẽ đánh giá cao khi nghe thấy lời khen ngợi đáng giá thế này”.

Cô cho rằng đó là một ý kiến hay. “Vâng, tôi sẽ nói với thuyền trưởng điều đó”, cô hứa.

Vì tâm trạng của người thủy thủ dường như đang rất tốt, Sara quyết định hỏi gã vài câu. “Thưa ngài? Sáng nay không biết liệu ngài có gặp cô hầu gái nào không? Giường của tôi cần được dọn dẹp và một số váy vóc của tôi cũng cần được quan tâm.”

“Con tàu này không có bất cứ cô hầu gái nào”, Jimbo quay lại. “Thực tế là, cô và dì của mình là những phụ nữ duy nhất đi cùng chúng tôi.”

“Vậy ai đã…” Cô dừng nửa chừng câu hỏi. Nếu trên tàu không có những cô hầu gái, vậy ai đã thay quần áo cho cô? Câu trả lời lập tức xuất hiện. Là Nathan.

Jimbo nhìn sắc đỏ đang phủ lên má cô, tự hỏi Sara đang nghĩ gì.

“Tôi có một câu hỏi khác, nếu ngài đủ kiên nhẫn lắng nghe.”

“Cái gì cơ?”, gã bất ngờ phản bác.

“Căn phòng này gọi là gì? Hay liệu nó có một cái tên riêng nào không?” Cô đưa tay quét một vòng xung quanh khu vực bên cạnh. “Tôi nghĩ nó chỉ là một hành lang đơn thuần, nhưng giờ khi có ánh sáng trải trên những bậc cầu thang, tôi có thể thấy nó rộng hơn nhiều. Nó có thể biến thành một phòng khách tuyệt đẹp”, cô thêm vào. “Tôi đã không để ý đến những tấm bình phong trong lần đầu tiên lên tàu, và tôi…”

Cô ngừng nói khi Jimbo dịch tấm bình phong sang một bên và cố định bằng khóa và dây đai vào bức tường cạnh bậc thang. “Đây là phòng sinh hoạt tập thể”, Jimbo nói. “Hoặc đại loại nó được gọi như thế trên tất cả các tàu quân sự chính thống.”

Hành lang đã hoàn toàn biến mất, và khi chiếc bình phong được dời đi, Sara có thể thấy những bậc thang dẫn xuống tầng phía dưới. “Cầu thang này dẫn đi đâu?”

“Rượu và nước được cất ở ngay tầng dưới”, Jimbo trả lời. “Bên dưới nữa là nơi trữ đạn dược.”

“Đạn dược ư?”, cô hỏi. “Tại sao chúng ta lại cần đạn dược?”

Jimbo mỉm cười. “Cô đã không để ý đến những khẩu pháo khi lên tàu ư, phu nhân của tôi?”

Cô lắc đầu. “Lúc đó tôi có một chút bối rối, thưa ngài, và đã không quá để ý đến những chi tiết.”

Một chút bối rối chắc chắn xứng đáng là câu nói giảm nói tránh hay nhất trong năm, Jimbo nghĩ. Cô gái này lúc đó vô cùng giận dữ.

“Chúng tôi có tám khẩu pháo tất cả”, Jimbo nói. “Con số đó ít hơn mức trung bình của hầu hết các con tàu khác, nhưng chúng tôi luôn luôn bắt trúng mục tiêu, nên chúng tôi không cần nhiều hơn. Con tàu này là phiên bản thu nhỏ của một tàu khu trục mà ngài thuyền trưởng thích”, anh thêm vào. “Các kho đạn dược được đặt bên dưới tầng chứa nước để phòng trường hợp bị tấn công. Cách đó sẽ khiến chúng an toàn hơn trong trường hợp phát nổ.”

“Nhưng ngài Jimbo, giờ chúng ta đâu có chiến tranh. Tại sao thuyền trưởng lại cần trữ vũ khí trên tàu? Chúng cần vào việc gì?”

Jimbo nhún vai. Mắt Sara đột nhiên mở lớn. “Pagan.” Cô buột miệng thốt ra tên của gã cướp biển khét tiếng rồi gật đầu. “Ôi vâng, dĩ nhiên. Ngài thuyền trưởng thật khôn ngoan khi đã chuẩn bị mọi thứ để đối phó với những kẻ xấu xa đang lang thang trên biển. Chẳng phải ông ấy đã nghĩ đến chuyện bảo vệ mọi người khỏi lũ cướp biển sao?”

Giấu đi một nụ cười là sự cố gắng phi thường, nhưng Jimbo đã làm được. “Cô từng nghe về Pagan ư?”

Cô để anh thấy sự tức giận của mình. “Mọi người đều biết gã xấu xa đó.”

“Gã xấu xa? Điều đó nghĩa là cô không thích Pagan sao?”

Cô cho rằng đây là câu hỏi kỳ cục nhất mình từng được nghe. Tia lấp lánh trong mắt Jimbo khiến Sara trở nên bối rối. Jimbo dường như đang cực kỳ vui vẻ và câu chuyện chẳng có chút ý nghĩa gì với gã. Họ đang nói đến tên cướp biển hung tợn chứ không phải là chia sẻ những câu chuyện hài hước mới nhất được lan truyền quanh Luân Đôn.

“Tôi chắc chắn là không thích người đàn ông đó. Hắn ta là tội phạm, thưa ngài. Vì sao ư, một số tiền thưởng lớn dành cho chiếc đầu của hắn được biết đến trên toàn nước Anh. Ngài chắc hẳn đã được Chúa ban cho một bản chất lãng mạn nếu tin vào tất cả những câu chuyện ngớ ngẩn xung quanh sự tốt đẹp của Pagan.”

Bài giảng của Sara bị gián đoạn bởi những tiếng còi chói tai. “Tiếng ồn đó là gì?”, cô hỏi. “Tôi cũng đã nghe thấy nó trước khi thay trang phục.”

“Đó là tiếng còi đổi ca của thuyền trưởng”, gã giải thích.

“Cô sẽ nghe thấy âm thanh này bốn tiếng một lần, cả ngày và đêm. Nó thông báo việc đổi nhiệm vụ.”

“Ngài Jimbo?”, cô hỏi khi gã bắt đầu xoay người.

“Phu nhân Sara, cô không cần phải gọi tôi là ngài”, gã càu nhàu. “Gọi Jimbo là được rồi.”

“Vậy ngài cũng phải thôi gọi tôi là phu nhân Sara”, cô phản bác. “Bây giờ chúng ta đã là bạn nên ngài có thể gọi tôi là Sara.” Cô nắm tay lấy cánh tay gã. “Tôi có thể hỏi câu hỏi cuối cùng không?”

Gã liếc qua vai mình. “Vâng?”

“Tối qua… hoặc là tối trước đó? Vâng, tôi để ý dường như ngài là thuộc cấp của chồng tôi. Điều đó liệu có đúng?”

“Đúng.”

“Vậy ngài biết Nathan đang ở đâu không? Tôi có vài lời muốn nói với anh ấy.”

“Cậu ta là một kẻ gàn dở.”

Sara giật mình nhưng nhanh chóng lấy lại bình tĩnh. Sau đó, cô lắc đầu. Sự phản đối trên mặt cô thu hút hoàn toàn sự chú ý của Jimbo. Gã quay hẳn người lại. “Tôi đang nói với cô, cậu ta là một kẻ gàn dở.”

“Vâng, ngài ấy rất có thể là một kẻ gàn dở, Jimbo”, cô bắt đầu và ngừng lại nhặt chiếc dù lên, rồi đi quanh người đàn ông to lớn. “Nhưng anh thật thiếu tôn trọng khi dám nói lớn suy nghĩ đó. Giờ tôi đã là vợ của Nathan và tôi sẽ không muốn nghe những câu nói đại loại như thế. Phiền anh đừng tỏ ra thiếu tôn trọng lần nữa.”

Matthew đi xuống cầu thang đúng lúc nghe thấy Jimbo lầm bầm điều gì đó về sự tôn trọng. Sara mỉm cười khi đi ngang qua ông.

“Những thứ đó là về cái gì?”, Matthew hỏi Jimbo. “Tôi nghĩ mình đã nghe thấy cậu…”

Jimbo lừ mắt cắt ngang lời ông. “Ông sẽ không tin, nhưng tôi chỉ hứa là sẽ không bao giờ nói với ai Nathan là một tên ngốc.”

Matthew lắc đầu. “Cô ấy là một người kỳ lạ, phải không Jimbo? Tôi tự hỏi bằng cách nào một cô gái ngây thơ đến thế lại có thể được sinh ra trong một gia đình đầy rẫy sự xấu xa như vậy.”

“Sara chẳng có bất cứ điểm nào giống Jade của chúng ta”, Jimbo tuyên bố. Gã đang đề cập đến em gái của Nathan. “Trong tất cả những chuyến chu du của chúng ta bên nhau, tôi chưa bao giờ thấy Jade khóc, dù chỉ một lần.”

“Không, cô bé không bao giờ khóc.” Có một niềm tự hào trong giọng Matthew. “Nhưng cô gái này… Tôi không biết rằng một phụ nữ lại có thể cư xử cứng đầu như cái cách mà cô ta đã làm trong buổi tối đầu tiên.”

“La hét chẳng khác gì một đứa trẻ ngỗ nghịch”, Jimbo xen vào. “Jade”, gã tiếp tục, “Cô bé không bao giờ hét”.

“Không bao giờ”, Matthew đồng ý, cố tình nhấn giọng.

Jimbo đột nhiên cười toe toét. “Hai người bọn họ khác nhau như lửa với tuyết”, gã nói. “Dù thế, họ vẫn có một điểm chung.”

“Đó là gì?”

“Quá đỗi xinh đẹp.”

Matthew gật đầu.

Câu chuyện so sánh giữa hai người phụ nữ bị cắt ngang khi tiếng thét chói tai vọng đến. Matthew và Jimbo đều biết chính Sara gây ra sự huyên náo này. “Chắc hẳn cô ta là một phần của chuyện này?”, Matthew kéo dài giọng.

“Một phần ồn ào”, Jimbo lẩm bẩm. “Tôi tự hỏi điều gì đang làm cô ta giận dữ.”

Thật lạ lùng khi cả hai đều háo hức quay lại boong tàu để xem chuyện gì đang diễn ra. Rồi cả hai cùng mỉm cười.

Sara đã tìm thấy Nathan. Anh đang đứng sau bánh lái. Cô gọi lớn trong khi anh đang kéo tụt chiếc áo sơ mi và vẫn quay lưng về phía cô.

Cô trông thấy những vết sẹo trên lưng Nathan và phản ứng theo bản năng, hét lên đầy phẫn nộ.

“Ai đã gây ra cho ngài chuyện này?”

Nathan lập tức phản ứng. Anh nắm chặt chiếc roi da và quay người đối mặt với mối de dọa. Không tốn một giây Nathan nhận ra rằng xung quanh anh chẳng có bất cứ kẻ địch nào có ý định làm hại cô dâu của mình. Sara đang đứng một mình.

“Cái quái gì thế?”, anh vừa gầm lên vừa cố gắng điều hòa lại nhịp tim. “Ta tưởng có gã nào đó đang cố…”

Anh dừng lại nửa chừng, hít một hơi thật sâu, rồi nói, “Em đau ở đâu sao, phu nhân?”

Cô lắc đầu.

“Vậy thì đừng bao giờ thét lên như thế một lần nữa”, anh ra lệnh, giọng nhẹ nhàng hơn. “Nếu em muốn sự chú ý của ta, đơn giản hãy yêu cầu điều đó.”

Chiếc dù của Sara rơi xuống sàn khi cô tiến đến bên chồng. Cô vẫn còn choáng váng bởi những gì đã nhìn thấy. Cô thậm chí không biết là mình đã làm rơi chiếc dù. Sara dừng lại khi chỉ còn cách Nathan vài bước. Anh thấy mắt cô ngập nước. “Giờ thì, đây là cái gì?”, anh hỏi. “Gã nào đã dọa nạt em?” Chết tiệt thật, anh tự nhủ mình không đủ kiên nhẫn cho việc này.

“Lưng ngài, Nathan”, cô thì thầm. “Nó đầy những vết sẹo.”

Anh lắc đầu. Từ trước đến giờ chưa có ai dám đề cập với anh về sự biến dạng đó. Những người đã thấy lưng Nathan đều vờ như họ không để ý.

“Cảm ơn vì đã nói điều đó với ta”, anh ngắt lời. “Ta chưa bao giờ biết…”

Quỷ thật, cô bắt đầu khóc. Anh cho rằng sự chế nhạo của mình rõ ràng là quá nhiều đối với cô. “Nhìn này, Sara”, anh lầm bầm đầy bực tức. “Nếu lưng của ta xúc phạm em, thì hãy xuống dưới.”

“Nó không xúc phạm tôi”, cô trả lời. “Tại sao ngài có thể nói ra điều xấu xa như thế?”

Nathan ra hiệu cho Jimbo thay mình điều khiển bánh lái, rồi chắp tay sau lưng để không thể ôm lấy Sara. Thôi thúc được vỗ về cô bao trùm tâm trí anh. “Được rồi, vì sao em lại hét lên, Sara?”

Giọng anh nhanh như một cơn gió. Sara đoán anh có chút nhạy cảm đối với những vết sẹo của mình. “Tôi đã tức giận khi thấy những vết sẹo, Nathan. Có phải ngài gặp một tai nạn?”

“Không.”

“Vậy ai đã cố ý gây ra điều này với ngài?”, cô không cho anh thời gian trả lời. “Con quái vật nào đã gây ra sự đau đớn nhường đấy? Chúa ơi, làm sao ngài có thể chịu đựng được nỗi đau đớn ấy.”

“Vì chúa, nó đã xảy ra lâu rồi.”

“Có phải là Pagan?”, cô hỏi.

“Cái gì?”, anh hỏi lại.

Anh giật mình. Sara cho rằng suy đoán của cô đã đúng. “Là do Pagan gây ra ư?”

Jimbo bắt đầu ho. Nathan xoay người lại trừng mắt khiến gã phải im lặng. “Cái quái gì khiến em nghĩ đó là Pagan?”, anh hỏi.

“Vì hắn rất độc ác”, cô trả lời.

“Ồ, vậy sao?”, anh hỏi. “Và làm sao em biết điều đó?”

Cô nhún vai. “Mọi người nói với tôi rằng hắn là người như thế.”

“Đó không phải là Pagan.”

“Ngài có hoàn toàn chắc chắn không, Nathan? Không ai biết tên xấu xa đó trông thế nào. Có thể đó chính là Pagan, ngài chỉ là không nhận ra điều đó bởi vì hắn không cho ngài biết tên thật.”

Anh cho cô thấy sự bực tức của mình. “Ta biết hắn là ai.”

“Vậy ngài sẽ nói cho tôi biết đó là ai chứ?”

“Vì sao?”

“Vì như thế tôi có thể ghét hắn ta.”

Sự tức giận của anh biến mất. Nathan sững sờ trước sự thành thật của Sara. “Không, ta sẽ không nói cho em biết hắn là ai.” “Nhưng đó không phải là Pagan.”

Cô có thể khiến một gã đàn ông trở nên lạc lối, Nathan thầm nghĩ.

“Không”, anh lặp lại câu trả lời.

“Nathan, ngài không cần phải quát tôi.”

Nathan quay lưng bỏ đi. Jimbo cũng rời khỏi bánh lái. Sara chờ đến khi chỉ còn lại cô và chồng, rồi mới mới tiến lại gần hơn.

Nathan cảm nhận được sự đụng chạm từ mỗi ngón tay Sara trên vai phải. Anh không nhúc nhích. Sự mơn trớn nhẹ nhàng trượt dần xuống lưng anh vô cùng dịu dàng và quá khiêu khích. Anh không thể phớt lờ sự đụng chạm đó cũng như những cảm xúc khao khát kỳ lạ bị khuấy động từ những động chạm của cô.

“Tôi sẽ không chọc vào lưng ngài tối qua nếu như biết có những vết thương này”, cô thì thầm. “Nhưng em đã không thể thấy nó trong bóng tối và em không hề… biết.”

“Vì Chúa, em yêu, nó không còn đau nữa. Điều này xảy ra cách đây nhiều năm về trước.”

Giọng nói cộc cằn của anh khiến cô hoảng hốt. Tay cô rơi khỏi lưng anh rồi buông thõng xuống. Sara dịch sang đứng bên cạnh, cánh tay chạm vào cánh tay anh. Cô ngước nhìn Nathan và chờ anh nhìn cô. Biểu hiện của anh như được tạc tượng, cô nghĩ thầm. Anh giống như trong hình dung của cô về một chàng Viking. Các cơ bắp cuồn cuộn trên vai và bắp tay anh hoàn toàn phù hợp với một chiến binh. Ngực anh phủ đầy những sợi lông quăn màu tối nhạt lan dần tới vùng bụng săn chắc hình chữ V gần cạp quần ống túm. Cô không dám nhìn xuống thấp hơn, vì như thế sẽ thật trơ trẽn và khi chuyển sự chú ý lên mặt anh, cô thấy Nathan đang quan sát mình.

Cô đỏ mặt. “Nathan?”

“Sao?”

Có phải là anh luôn luôn sẵn sàng lắng nghe mỗi khi nói chuyện với cô? Sara buộc bản thân phải giữ giọng vui vẻ khi nói lời xin lỗi. “Xin lỗi nếu như em đã làm tổn thương cảm xúc của ngài.”

Nathan không nghĩ rằng câu nói đó xứng đáng nhận được câu trả lời.

“Ngài thuyền trưởng sẽ để ý chứ?”, cô hỏi tiếp.

“Để ý cái gì?”

“Để ý tới ngài vì đã điều khiển con thuyền thay ông ấy.”

Nụ cười của anh với cô thật ấm áp. “Đây không phải là một con thuyền, Sara. Em có thể gọi nó với cái tên Seahawk, một con tàu hay một chiến hạm, nhưng không bao giờ được gọi là thuyền. Đó là một sự xúc phạm, cô dâu bé nhỏ, và chúng ta, những thuyền trưởng, sẽ phản đối gay gắt khi nghe thấy một điều báng bổ tương tự.”

“Chúng ta, những thuyền trưởng?”

Anh gật đầu.

“Ôi, Nathan, tôi đã không nhận ra”, cô đỏ mặt. “Vậy là chúng ta rất giàu sao?”

“Không.”

“Ồ, tại sao lại không?”

Quỷ thật, anh nghĩ, cô rõ ràng trông rất bất mãn. Nathan nhanh chóng giải thích rằng anh 8000 và Colin đã thành lập công ty tàu biển cùng nhau như thế nào, tại sao cả hai lại quyết định anh nên giữ vai trò đối tác giấu mặt, rồi Nathan kết thúc bản tóm tắt ngắn gọn với sự thật là trong thời gian khoảng xấp xỉ mười tháng, có thể sớm hoặc chậm hơn một hai tháng, công ty của họ chắc chắn sẽ thu về lợi nhuận.

“Sao ngài có thể chắc chắn là chỉ trong một năm nữa chúng ta sẽ trở nên giàu có?”

“Bản hợp đồng ta đã ký.”

“Ý ngài là hợp đồng cho những dịch vụ tàu biển?”

“Không.”

Tiếng thở dài của cô thật sự ấn tượng. “Làm ơn hãy giải thích cho tôi, Nathan.”

Anh lờ tịt yêu cầu của cô. Sara đẩy nhẹ anh. Chúa ơi, phải rất căng thẳng mới khai thác được điều gì đó từ anh. “Nếu ngài chắc chắn điều đó, tôi sẽ rất vui lòng được giúp đỡ.”

Nathan bật cười. Sara lấy lại tự tin. Đề nghị được giúp đỡ anh một tay rõ ràng đã khiến Nathan hài lòng. Giọng cô tràn đầy nhiệt tình khi nói. “Tôi có thể giúp ngài công việc sổ sách. Tôi thật sự khá giỏi với những con số. Ngài không tin ư?”, cô thêm vào khi thấy anh lắc đầu. “Nhưng tôi thật sự muốn giúp.”

Nathan buông bánh lái và quay lại đối mặt với cô. Chúa ơi, hôm nay trông Sara thật xinh đẹp. Anh thầm nghĩ trong khi nhìn cô cố gắng chỉnh lại mái tóc xoăn hoang dã. Gió to khiến cho công việc trở nên bất khả thi. Cô đang mặc bộ váy màu hồng. Đôi má ửng đỏ như tô điểm thêm vào bức tranh đáng yêu. Ánh mắt anh dừng trên miệng cô. Môi vợ anh cũng có màu hồng phớt như phần còn lại trên cơ thể.

Anh đầu hàng sự thôi thúc đột ngột của mình. Trước khi cô có thể lùi ra xa, anh đã giữ chặt vai cô. Nathan kéo cô vào lồng ngực, luồn tay vào những lọn tóc phía sau cổ cô. Anh cảm giác chúng mềm như lụa. Anh kéo đầu cô ngửa ra để khuôn mặt cô nghiêng về phía mình. Nathan tự nhủ rằng việc anh chuẩn bị hôn cô chỉ là để tâm trí mình bình tĩnh trở lại. Anh cũng biết rằng một khi cô được giải thích về nghĩa vụ đặc biệt của mình, cô sẽ lại tiếp tục hét lên.

“Mỗi chúng ta đều có nghĩa vụ riêng phải thực hiện.” Anh nói với cô. Môi anh ngày càng kề sát môi cô. “Nghĩa vụ của ta là khiến em có thai, Sara, còn nghĩa vụ của em là cho ta một người nối dõi.”

Miệng anh đặt lên Sara vừa kịp lúc để bắt được hơi thở hổn hển do cảm thấy bị xúc phạm của cô.

Đầu tiên, Sara đơn giản là quá choáng váng để có thể phản ứng lại. Miệng anh mạnh mẽ, nóng bỏng và đòi hỏi khủng khiếp. Nathan nhấn chìm cô trong sự ấm áp, cùng hương vị và cả mùi hương nam tính tuyệt vời của anh.

Nathan muốn sự hưởng ứng của Sara. Cô không làm anh thất vọng. Khi lưỡi anh luồn vào miệng cô tìm kiếm, đầu gối cô trở nên yếu ớt. Cô thậm chí còn vòng tay ôm cổ và bám vào anh ngay cả khi cố gắng lắc người thoát khỏi vòng tay Nathan.

Cô không nhận ra mình đang đáp trả nụ hôn của Nathan, không biết rằng những âm thanh mà cô nghe được lại là âm thanh của chính mình.

Chỉ khi Sara hoàn toàn hưởng ứng, Nathan mới bắt đầu dịu dàng hôn cô. Chúa ơi, cô thật mềm mại. Anh có thể cảm thấy sức nóng bên trong cô, anh muốn được gần hơn, gần hơn nữa. Bàn tay anh dịch xuống ôm lấy cặp mông tròn trịa, từ từ nâng lên khỏi mặt đất, kéo cô áp sát vào phần đang cương lên vì kích thích của mình.

Môi anh ngấu nghiến môi cô hết lần này đến lần khác. Anh muốn được ở trong cô. Nanthan biết mình gần như không thể kiểm soát được ý thức nữa. Cơn đói của anh đang kêu gào được giải tỏa.

Đột nhiên, tiếng huýt sáo và tiếng la ó từ đám đông đang cười lớn lọt vào tâm trí Nathan. Đoàn thủy thủ rõ ràng đang phấn khích thưởng thức cảnh tượng anh mang lại. Nathan cố dứt khỏi cô.

Cô không buông anh ra mà luồn tay vào tóc anh, kéo anh quay trở lại nụ hôn sâu hơn. Nathan đáp ứng lời mời gọi của Sara với một tiếng gầm gừ thấp. Họ trao cho nhau những cái hôn đầy nhục dục, nhưng khi chiếc lưỡi ngọt ngào của Sara cọ xát vào lưỡi anh, anh buộc bản thân phải dừng lại.

Cả hai đều thở hổn hển khi rời khỏi nhau. Sara dường như không giữ được thăng bằng. Cô ngã người dựa lên gờ gỗ bên cạnh bánh lái. Một tay cô đặt lên trên ngực, thì thầm những tiếng rời rạc. “Ôi…”

Ngay khi ngài thuyền trưởng của họ dừng đụng chạm vào cô dâu, những gã đàn ông lập tức trở về với nhiệm vụ của mình. Nathan nhìn chằm chằm vào những cái lưng đó trước khi quay lại với Sara. Anh không thể thôi cảm thấy thỏa mãn hoàn toàn khi trông thấy vẻ kinh ngạc trên mặt cô. Nó khiến anh lại muốn hôn cô.

Anh phải lắc đầu trước sự thiếu kỷ luật của chính mình. Anh quyết định rằng mình đã lãng phí đủ thời gian vào cô dâu của mình và chuyển tập trung về bánh lái. Nathan nhăn mặt khi nhận ra đôi tay mình đang run lên. Nụ hôn rõ ràng có ảnh hưởng nhiều hơn là anh nghĩ.

Sara mất lâu hơn để trở lại bình thường, run rẩy từ đầu tới chân. Cô không hề biết rằng một nụ hôn lại có thể quá… cuồng nhiệt như vậy.

Chắc chắn anh ấy không hề bị ảnh hưởng, cô nghĩ khi thấy anh tỏ vẻ chán nản một cách khủng khiếp.

Bỗng nhiên, cô cảm thấy muốn khóc mà không hiểu lý do. Rồi cô nhớ lại những sự xúc phạm anh đã nói về nghĩa vụ đặc biệt của cô. “Tôi không phải một cái máy đẻ”, cô thì thầm. “Và tôi hoàn toàn chắc chắn là mình không hề thích ngài chạm vào người.”

Nathan liếc nhìn qua vai. “Em rất có thể đã lừa được ta”, anh dài giọng. “Cách mà em hôn ta…”

“Tôi tin là mình ghét nó.”

“Em nói dối.”

Đó là một câu xúc phạm, đúng thế, nhưng cách anh nói ra những lời đó thật sự khiến cô cảm thấy rất ấm áp. Anh khiến nó nghe rất giống như một lời quyến rũ.

Điều đó cũng chẳng có nghĩa lý gì. Có lẽ cô đã quá tuyệt vọng khi mong muốn được nghe từ gã Viking kia những lời nói tốt đẹp đến nỗi giờ đây cô còn đáp lại cả những lời lẽ sỉ nhục? Sara có thể cảm thấy chính mình đang đỏ mặt. Cô nhìn chằm chằm xuống giày và khoanh tay một cách e dè trước ngực. “Ngài không thể hôn tôi một lần nữa”, Sara tuyên bố, ước gì giọng mình đủ mạnh mẽ và ít thở hổn hển đi một chút.

“Ta không thể ư?”

 Vẻ phấn khích của anh lộ rõ. “Không, ngài không thể”, cô nói. “Tôi đã quyết định rằng trước tiên ngài và tôi sẽ phải cùng đứng trước giáo đường, Nathan, và chúng ta cần sự chứng giám của một Đức giám mục thực sự trước khi ngài lại có thể hôn tôi.”

Cô đã không nhìn anh khi nhấn mạnh lời tuyên bố, nhưng khi kết thúc, cô liếc mắt phán đoán phản ứng của Nathan. Thật không may, vẻ mặt anh chẳng nói cho cô bất cứ điều gì. Cô cau mày nhìn anh. “Tôi tin là cuộc hôn nhân của chúng ta có thể sẽ phải chịu thử thách trước tòa – trừ khi chúng ta đọc lời thề trước một đại diện của Chúa.”

“Bà ấy sẽ hồi phục sớm thôi.” Matthew thông báo. Ông rất hài lòng với thái độ quan tâm của cô. “Dù thế thì, Nora cần phải nghỉ ngơi rất nhiều. Bà ấy cũng sẽ không được di chuyển. Xương sườn của bà ấy bị rạn…”

“Ôi chúa ơi, tôi không hề biết.”

“Nào nào, đừng có bắt đầu khóc”, Matthew nài nỉ. Đôi mắt của Sara phủ một lớp sương khi nhìn ông. Ông không biết phải làm gì nếu như cô òa khóc. Ý nghĩ phải an ủi vợ của thuyền trưởng khiến cho dạ dày ông thắt lại. “Nó không tệ như thế”, Matthew nói kèm một cái gật đầu nhấn mạnh. “Tôi đã cố định vùng bụng của bà ấy. Tất cả những gì Nora cần làm bây giờ là nghỉ ngơi. Tôi không muốn bà ấy lo lắng về bất cứ điều gì”, ông thêm vào và đưa sang cô một cái nhìn hiểu biết khi nói ra lưu ý cuối cùng.

Sara ngay lập tức đi đến kết luận rằng Matthew đã đoán ra cô đang định làm gì. Cô cúi đầu ăn năn rồi nói, “Tôi đã định đặt gánh nặng của mình lên vai dì ấy về một vấn đề mới nảy sinh. Dĩ nhiên, tôi sẽ không làm phiền dì. Tôi không muốn khiến dì ấy thêm lo lắng. Khi dì tỉnh lại, ngài có vui lòng nói cho dì biết rằng tôi sẽ đến thăm ngay khi được yêu cầu hay không?”.

Matthew gật đầu. Sara nắm tay ông. Cách thể hiện tình cảm của cô khiến ông lo lắng. “Cảm ơn ngài vì đã giúp Nora. Dì ấy là một phụ nữ có trái tim nhân hậu. Dì ấy đã phải chịu đựng điều này, ngài Matthew, tất cả chỉ vì tôi.”

Chúa ơi, cô trông như thể lại chuẩn bị òa khóc. “Nào, nào, cô đã không làm đau dì của mình”, Matthew nói. “Cô không phải là người đã đá vào sườn bà ấy. Tôi được biết chính cha cô cùng những người anh em của hắn đứng đằng sau chuyện này.”

“Chú Henry của tôi đã đứng sau sự phụ bạc này”, cô quay lại. “Tuy nhiên, tôi vẫn phải có trách nhiệm. Nếu tôi cứ không khăng khăng rằng dì Nora phải quay lại nước Anh cùng mình…”

Cô không tiếp tục giải thích mà nhanh chóng nắm lấy tay Matthew, rồi ngạc nhiên trước nụ cười của ông khi cô nhún gối chào đồng thời nói cho ông biết mình vui như thế nào khi có ông là một trong số những thuộc cấp của mình.

Matthew nhăn mặt khi thấy cô quay trở lại ca bin của mình. Ông càu nhàu về sự ngu xuẩn của tất cả những chuyện này, vì đơn giản là quá lố bịch khi ông đã thực sự lo lắng bởi thấy cô suýt khóc. Tuy nhiên, ông vẫn mỉm cười khi bỏ đi.

Sara tiếp tục nghĩ đến dì Nora cho đến khi mở cửa vào phòng. Ngay khi nhìn thấy chiếc giường lớn, vấn đề của Nathan lập tức giành được sự ưu tiên cao nhất trong đầu cô.

Sara không dám lãng phí dù chỉ một phút. Cô đóng cửa, chốt lại và kéo chiếc rương nặng trịch của mình về phía cửa ra vào, căng lưng với nỗ lực đó.

Cô vội vã đi về phía chiếc bàn, nghĩ đến việc đặt thêm những món đồ nội thất chèn vào chiếc rương để gia cố pháo đài của cô.

Dù cô nỗ lực như thế nào cũng vẫn không thể làm cái bàn nhúc nhích. Cuối cùng, cô tìm ra nguyên nhân. Chân bàn đã được đóng đinh xuống sàn tàu. “Tại sao mọi người lại muốn làm một việc như thế này nhỉ?”, cô tự lẩm bẩm.

Cô cố gắng di chuyển chiếc bàn nhỏ và phát hiện ra chân bàn cũng được đóng đinh xuống sàn như vậy. May mắn thay, những chiếc ghế không được cố định. Tuy nhiên, chúng cũng rất nặng. Sara kéo một chiếc về phía chiếc rương và tốn thêm vài phút quý giá để đánh vật với sức nặng của nó cho đến khi nhấc được thứ đồ nội thất khủng khiếp đó và dựng nó lên trên chiếc rương.

Cô lùi lại quan sát thành quả của mình và xoa tay vào hai bên hông, cố gắng đẩy lùi cơn nhức nhối. Tuy biết rằng khóa cửa chỉ là biện pháp tạm thời, nhưng cô vẫn cảm thấy mình thật thông minh. Mặc dù vậy, không tốn quá nhiều thời gian để Sara quên đi niềm tự hào nhỏ bé đó khi cô nhận ra mình đang hành xử trẻ con như thế nào. Đúng thế, cô thầm nghĩ, nếu hành động của cô trẻ con, thì đó là do Nathan. Nếu như anh không biết điều hơn một chút, vậy tại sao cô lại phải như thế chứ? Có thể trước khi màn đêm buông xuống, gã Viking của cô sẽ bắt đầu suy nghĩ một cách lý trí hơn và nhận ra giá trị trong yêu. Và nếu tên đàn ông đầu lừa đó không đồng ý, tốt thôi, cô nhất quyết ở trong ca bin cho đến khi anh phải nhượng bộ. Nếu cô bị chết đói, thì cứ để nó như thế đi.

“Ta thích thế này hơn đấy.”

Sara nhảy dựng lên, rồi quay lại. Cô thấy Nathan đang dựa lưng vào cạnh bàn và mỉm cười.

Anh không chờ cô hỏi mà chỉ đơn giản chỉ tay lên cửa sập. “Ta thường đi vào từ phía trên”, anh giải thích với tiếng thì thầm êm ái. “Nó nhanh hơn.”

Có thể cô đã gật đầu đồng ý, nhưng không chắc mình đã làm vậy. Sara dựa người vào chiếc rương và nhìn anh chằm chằm. Ôi, Chúa ơi, cô phải làm sao bây giờ?

Cô dâu của anh dường như không thể thốt ra lời nào. Nathan quyết định cho cô thêm chút thời gian để bình tĩnh lại trước khi đè lên cô. Mặt Sara hoàn toàn trắng bệch, và nhiều khả năng cô sẽ lại ngất vào người anh một lần nữa.

“Ta cho rằng em đang cố gắng thay đổi khung cảnh trong phòng?”

Giọng nói của anh dễ chịu và nhẹ nhàng. Cô muốn hét lên nhưng thay vì thế chỉ buột miệng nói, “Vâng. Tôi thích nó thế này hơn.”

Anh lắc đầu. “Nó sẽ không tác dụng đâu.”

“Nó không sao?”

“Em có thể không để ý, nhưng rương và ghế rõ là đang chặn cửa ra vào. Hơn nữa, ta không nghĩ rằng ai đó trong hai ta sẽ muốn ngồi… lên đó.”

Dĩ nhiên, những lưu ý của anh thật lố bịch. Họ đều biết tại sao cánh cửa bị chặn lại. Tuy nhiên, Sara giả vờ như mình hoàn toàn chú ý đến vấn đề này với nỗ lực giữ lại sự tự tôn của mình. “Vâng, tôi tin là ngài nói đúng”, cô tuyên bố. “Đồ đạc rõ ràng đang chặn cửa ra vào. Tôi chỉ vừa mới để ý thấy. Cảm ơn ngài vì đã chỉ cho tôi sự thật đó.” Cô không dừng lại để thở khi thêm vào, “Tại sao chân bàn lại bị đóng đinh xuống sàn?”.

“Em cũng đã cố dịch chuyển nó sao?”

Cô lờ tịt tiếng cười trong giọng anh. “Tôi nghĩ rằng nó sẽ đẹp hơn nhiều khi ở trước cái rương. Chiếc bàn kia cũng thế”, cô nói thêm. “Nhưng tôi không thể di chuyển cả hai.”

Anh đứng dậy, tiến một bước về phía cô. Sara lập tức lùi lại. “Khi sóng biển trở nên dữ dội, đồ đạc trong phòng sẽ bị xê dịch”, anh giải thích. Anh tiến về phía cô thêm bước nữa. “Đó là lý do.”

Cô cảm thấy mình như thể đang bị quấy rầy. Mái tóc dài của Nathan sóng sánh khi anh di chuyển. Cơ bắp trên vai anh dường như cuồn cuộn cùng cái vẻ vênh vang như một con báo. Sara muốn bỏ chạy khỏi Nathan, nhưng tận sâu trong tâm trí, cô thành thật thú nhận rằng cô muốn anh bắt được cô như thế nào. Cô thực sự thích cách anh hôn cô… nhưng đó là tất cả những gì cô thích.

Từ cái nhìn trên khuôn mặt Nathan cô biết rằng anh muốn ở cô nhiều hơn thế. Chiến thuật đáng sợ của anh đã khiến cô trở nên ngớ ngẩn. Cô nhăn mặt vì anh đã khiến cho cô trở nên bối rối.

Anh cười đáp trả.

Cô đi vòng hết nửa ca bin để rồi tự dồn ép mình tại đầu giường. Nathan ngừng lại khi nhìn thấy vẻ hoảng sợ trong mắt cô, anh buông một tiếng thở dài.

Cô nghĩ anh có thể đã nghĩ lại, nhưng trước khi kịp cảm thấy vui về khả năng đó, đôi tay to lớn của anh đã đặt lên vai cô và kéo về phía mình.

Anh nâng cằm cô lên, ép phải nhìn vào mắt anh. Giọng anh thật mềm mỏng, “Sara, ta biết điều này rất khó khăn với em. Nếu chúng ta có thêm thời gian, có thể chúng ta sẽ cùng chờ cho đến lúc em hiểu ta hơn một chút. Dù thế thì ta cũng sẽ không nói dối em mà nói rằng ta có thể hoặc sẽ theo đuổi em. Vì sự thật là ta không có đủ kiên nhẫn hay kinh nghiệm trong chuyện này. Tuy nhiên, ta không muốn em sợ ta”. Anh ngừng lại, nhún vai, rồi cười với cô. “Chuyện em có sợ hay không lẽ ra không phải là vấn đề đối với ta, nhưng không phải vậy.”

“Và…”

“Chúng ta không còn thời gian”, anh ngắt lời. “Nếu em không trốn khỏi ta tám tháng trước, có thể giờ đây em đang mang trong người con trai của ta.”

Mắt cô mở to khi nghe lời tuyên bố đó. Nathan nghĩ đó là do cô phản ứng với việc anh đề cập đến đứa bé. Cô đúng là một cô gái ngây thơ, và anh biết cô không hề có chút kinh nghiệm nào trong những vấn đề về tình dục. Và Chúa ơi, điều đó khiến anh rất hài lòng.

“Em không chạy trốn ngài”, cô thốt lên. “Ngài đang nói đến điều gì nữa đây?”

Sự phủ nhận khiến anh cau mày ngạc nhiên. “Đừng cả gan nói dối ta.” Anh bóp nhẹ vai cô và nhấn mạnh từng từ. “Ta sẽ không dung túng điều đó, Sara. Em luôn luôn phải trung thực với ta.”

Cô trông hoảng sợ khi anh nói. “Em không nói dối”, cô đáp lại. “Em chưa bao giờ chạy trốn ngài, Viking. Không bao giờ.”

Nathan tin cô. Cô trông quá đỗi chân thành và cảm thấy hoàn toàn bị xúc phạm.

“Sara, ta đã gửi một lá thư cho cha mẹ em thông báo với họ về dự định đến đón em. Ta gửi tin nhắn vào thứ Sáu. Và ta đoán em phải sẵn sàng vào ngày thứ Hai tiếp theo. Ta thậm chí còn đề rõ giờ giấc. Em đã bỏ đến đảo của dì mình vào sáng Chủ nhật – một ngày trước đó. Ta chỉ có thể thấy hai chuyện này thật trùng khớp.”

“Em không hề biết”, cô quay lại. “Nathan, cha mẹ em chắc chắn đã không nhận được thư của ngài. Không ai nói một lời nào với em. Đó thực sự là khoảng thời gian hỗn loạn. Mẹ em đã lo lắng đến phát ốm về dì Nora – em gái của bà. Nora luôn luôn viết thư cho mẹ ít nhất mỗi tháng một lần, nhưng mẹ không nhận được lá thư nào trong một khoảng thời gian dài. Mẹ em đã bị ốm chỉ vì lo lắng. Dĩ nhiên, khi mẹ đề nghị mình sẽ đến nhà dì Nora và xem có chuyện gì xảy ra, ôi, em đã lập tức đồng ý.”

“Bà ta đã kể sự lo lắng đó cho em từ lúc nào?”, anh hỏi.

Sự hoài nghi của anh khiến cô nổi giận. Cô biết những gì Nathan đang nghĩ và cau mày. “Vài ngày trước khi em đi”, cô thú nhận. “Nhưng mẹ sẽ không thổ lộ nỗi lo lắng của mình nếu em không bắt gặp bà đang khóc. Và mẹ đã rất miễn cưỡng khi đặt gánh nặng đó lên vai em. Rất miễn cưỡng”, cô thêm vào. “Ngài biết không, giờ nếu nghĩ kỹ lại, em chắc chắn mình là người đã đề nghị được đi đến đảo của dì Nora.”

Một ý nghĩ bất ngờ chuyển sự chú ý của cô. “Làm sao ngài biết được đích đến thật sự của em? Gia đình đã nói với mọi người rằng em đến thuộc địa thăm chị gái.”

Anh không buồn giải thích với cô rằng người của anh đã đi theo cô, cũng như không muốn đề cập đến việc cô đã đặt vé trên một trong những con tàu của mình. Anh chỉ đơn giản nhún vai. “Tại sao họ không thể nói ra sự thật của chuyện này?”

“Vì Nora là một nỗi ô nhục của gia đình”, Sara nói. “Dì ấy đã lấy chồng và chạy trốn khỏi nước Anh mười bốn năm về trước. Em đã đoán chắc mọi người có thể đã quên vụ bê bối đó, nhưng theo như những gì đã diễn ra thì chẳng ai quên cả.”

Nathan chuyển chủ để quay lại những bức thư. “Vậy là em không hề biết Nora đã không viết thư cho mẹ em cho đến hai ngày trước khi em đi ư?”

“Mẹ không muốn em lo lắng”, Sara nói. “Em không cho phép ngài nghĩ rằng mẹ có bất cứ dính líu gì đến những thủ đoạn gian trá kia. Cha em hoặc chị gái em có thể đã cố gắng ngăn chặn những bức thư của ngài, Nathan, chỉ để ngài phải chờ lâu hơn một chút, nhưng mẹ sẽ không bao giờ đồng lõa với những sự dối trá như vậy.”

Nathan nhận thấy sự bảo vệ cô dành cho mẹ thật đáng kính. Cho dù phi lý nhưng dẫu sao vẫn đáng kính. Vì lý do đó anh không ép cô phải chấp nhận sự thật. Tuy nhiên niềm tin của cô vào sự vô tội của cha mình khiến Nathan tức giận ra mặt.

Sau đó, anh bỗng nhận ra rằng cô đã không cố gắng chạy trốn anh. Cảm thấy cực kỳ hài lòng với phát hiện này, anh thôi nhăn nhó.

Sara nhìn chồng mình chằm chằm trong khi cố gắng nghĩ cách khác để thuyết phục anh rằng mẹ cô hoàn toàn vô tội trong chuyện này. Và rồi sự thật trong những gì anh vừa nói choán lấy tâm trí cô.

Anh không hề quên cô.

Nụ cười của cô trở nên quyến rũ. Nathan không biết điều gì đã khiến cô thay đổi đột ngột như thế. Sara ùa vào ngực anh, vòng tay quanh eo và ôm anh. Anh lầm bầm phản ứng. Những hành động kỳ lạ của cô càng làm Nathan trở nên hoang mang hơn. Tuy nhiên, anh lại thấy thích thú với sự bày tỏ tình cảm đột ngột vừa rồi, thích rất nhiều.

Sara buông tiếng thở dài khe khẽ, rồi lùi ra khỏi chồng mình.

“Tất cả những cái đó là sao?”, anh hỏi, giọng lại bắt đầu xuất hiện sự cau có.

Sara dường như không thèm để ý mà vén mái tóc trở về vị trí cũ rồi thì thầm. “Ngài đã không quên em.” Cô hất những lọn tóc qua vai, trong một cử chỉ anh phát hiện ra rằng hết sức nữ tính, rồi thêm vào, “Dĩ nhiên, em biết ngài đã không như vậy. Em chắc chắn rằng có một sự hiểu nhầm nho nhỏ nào đó, vì em…”

Khi cô không tiếp tục, anh nói, “Vì em biết ta muốn cưới em?”.

Cô gật đầu.

Anh cười lớn.

Cô nhìn anh với vẻ mặt bất mãn, rồi nói, “Nathan, khi em không thể tìm thấy Nora, em đã gửi một số ghi chú đến nơi ở của ngài để yêu cầu ngài giúp đỡ, nhưng ngài không thèm trả lời. Sau đó em tự hỏi…”

“Sara, ta không có chỗ ở cố định”, Nathan nói.

“Dĩ nhiên ngài có”, cô lập luận. “Ngài có hai dãy nhà. Em đã nhìn thấy nó một lần khi được đưa ra ngoài cưỡi ngựa trong… tại sao ngài lại lắc đầu với em?”

“Nhà của ta đã bị cháy thành tro từ năm ngoái.”

“Không ai nói với em điều đó!”

Anh nhún vai. “Vậy, em đáng lẽ nên gửi tin nhắn tới quê hương của ngài”, cô nói. “Được rồi”, cô lẩm bẩm. “Giờ thì tại sao ngài vẫn lắc đầu với em?”

“Căn nhà ở miền quê cũng đã bị phá hủy trong một vụ cháy”, anh giải thích.

“Khi nào?”

“Năm ngoái”, anh trả lời. “Khoảng một tháng trước khi căn nhà trong thành phố bị phá hủy.”

Cô kinh hoàng. “Làm sao tài sản của ngài lại gặp đủ mọi xui xẻo đến vậy, Nathan?”

Đó không phải là xui xẻo, nhưng anh không nói cho cô biết điều đó. Những vụ cháy đều do kẻ thù của anh cố ý gây ra. Chúng tìm kiếm những lá thư buộc tội. Khi đó Nathan đang làm việc cho Nội các. Khi cuộc điều tra kết thúc, những gã con hoang đã bị xử lý, nhưng anh không có thời gian để làm thủ tục bảo hiểm thiệt hại cho các tài sản của mình.

“Em thật sự đã viết thư yêu cầu ta giúp tìm kiếm Nora ư?”, anh hỏi.

Cô gật đầu. “Em không biết nhờ cậy ai khác”, cô thú nhận. “Em nghĩ chính chú Dunnford của ngài là người đứng sau thủ đoạn gian xảo này”, cô thêm vào.

“Thủ đoạn nào?”, anh hỏi.

“Có thể chính ông ấy chặn những bức thư ngài đã gửi cho cha mẹ em.”

Anh để cô thấy sự bực tức của mình. “Ta nghĩ người đứng đằng sau chuyện này chính là cha em.”

“Và tại sao ngài lại nghĩ như thế?”

“Vì Attila Rợ Hung[1] đã mất nhiều năm về trước”, anh nói. “Và cha em là người duy nhất đủ thủ đoạn để lên được kế hoạch xấu xa đó.”

“Em sẽ không muốn nghe những lời vu khống chống lại cha mình. Hơn nữa, em chắc chắn đó chính là Dunnford.”

“Ồ? Và ông ta không phải là người đánh dì của em ư?”

Mắt cô lập tức ngân ngấn nước. Ngay lập tức anh cảm thấy hối hận vì câu hỏi đó. Cô quay sang nhìn chằm chằm vào ngực anh trước khi trả lời. “Không”, cô thì thầm. “Chuyện đó là do chú Henry làm. Ông ta là người ngài đã gặp trong quán rượu đêm hôm đó. Và giờ thì ngài đã biết sự thật về em”, cô kết thúc với một tiếng khóc đáng thương.

Nathan chụm tay để nâng cằm cô lên. Ngón tay cái của anh cọ lên làn da mịn màng của cô. “Sự thật gì?”

Cô nhìn chằm chằm vào mắt Nathan rất lâu trước khi trả lời. “Em đến từ một gia đình xấu xa.”

Cô hy vọng sẽ nhận được sự phủ nhận, thậm chí là một chút cổ vũ từ anh.

“Đúng vậy.”

Cô nghĩ người đàn ông này không hề có lấy một lời tán dương nào trong người.

“Tốt, ngài cũng thế”, cô lẩm bẩm rồi gạt tay anh khỏi cằm mình. “Chúng ta thực sự không nên có những đứa trẻ.”

“Tại sao không?”

“Vì chúng có thể trở nên giống như chú Henry của em. Tệ hơn nữa, chúng có thể cư xử như nhữ 33f9 ng người trong gia đình ngài. Thậm chí chính ngài cũng phải thừa nhận rằng đàn ông nhà St. Jame từ biểu hiện cho tới trái tim đều rất thủ đoạn. Họ đều là kẻ xấu xa”, cô gật đầu thêm vào. “Tất cả bọn họ.”

Dĩ nhiên, anh sẽ không thừa nhận bất cứ một điều nào như thế và bày tỏ thái độ của mình ngay lập tức. “Chỉ là họ quá mức chân thật nên mới hành xử một cách thô lỗ. Em sẽ biết điều đó khi khiến họ trở nên vô cùng tức giận. Họ rất thẳng thắn.”

“Ồ, thẳng thắn, được thôi”, cô phản đối.

“Ý em là sao?”

Sara biết mình lại làm anh nổi giận, nhưng cô không quan tâm. “Chú Dunnford của ngài cũng thật thẳng thắn làm sao khi bắn chính anh trai mình, đúng chứ?”

“Vậy ra em biết chuyện đó?”, anh cố gắng một cách khó khăn để không bật cười. Sara tỏ vẻ không tán thành lắm.

“Mọi người đều biết chuyện đó. Vụ việc xảy ra vào giữa buổi sáng trên bậc thềm tại căn nhà trong thị trấn của ông ta, với đầy rẫy nhân chứng đi ngang qua.”

Nathan nhún vai. “Dunnford có lý do chính đáng”, anh kéo dài giọng.

“Để bắn anh trai của ông ta ư?”, giọng cô hoài nghi.

Anh gật đầu.

“Và lý do là gì?”, cô hỏi.

“Anh trai của Dunnford đã đánh thức ông ấy dậy.”

Nụ cười bất ngờ của Nathan đã khiến cô ngừng lại. Vẻ đẹp trai của anh đã quay trở lại. Cô thấy chính mình cũng đang cười.

“Dunnford không giết anh trai của ông ấy”, Nathan giải thích. “Ông chỉ khiến cho ông ấy gặp chút bất tiện khi ngồi trong vài tuần mà thôi. Khi em gặp ông ấy, em sẽ…”

“Em đã gặp ông ta một lần”, Sara cắt ngang. Cô đột nhiên không thở nổi. Cái cách anh đang nhìn cô chằm chằm khiến cô thấy bên trong rộn lên một cảm giác lạ lùng. “Em cũng đã gặp vợ ông ấy.”

Cô vẫn cười với anh. Một tia sáng tinh nghịch lóe lên trong mắt. Tim anh đập nhanh. Cô không tỏ ra sợ sệt chút nào. Anh cố gắng nghĩ cách để chuyển chủ đề quay lại vấn đề quan trọng nhất trong đầu anh bây giờ: Đưa cô lên giường.

Nathan nhẹ nhàng xoa vai cô một cách lơ đãng. Sara không nghĩ rằng anh còn nhận thức được những gì mình đang làm vì ánh mắt anh đang nhìn xa xôi. Cô cho rằng có thể anh đang nghĩ đến những người họ hàng của mình.

Cô muốn anh xoa dịu sự nhức nhối ở lưng, vì anh trông có vẻ bận tâm, cô quyết định lợi dụng sự không chú ý đó. Cô chuyển tay phải của anh lên cột sống của mình. “Xoa ở đây này, Nathan. Lưng em bị đau khi di chuyển đống đồ đạc.”

Anh không tranh luận với yêu cầu đó mà chỉ đơn giản làm theo những gì cô nói. Anh không quá nhẹ nhàng cho đến khi cô nói anh nhẹ tay hơn một chút. Sau đó Sara dịch chuyển cả hai tay anh lên cột sống của cô. Khi anh bắt đầu xoa dịu nơi đó, cô dựa hẳn vào người anh và nhắm mắt. Cảm giác như thiên đường.

“Tốt hơn không?”, anh hỏi sau vài phút nghe tiếng thở dài của cô.

“Vâng, tốt hơn”, cô đồng ý.

Anh không ngừng xoa lưng Sara và cô không muốn anh dừng lại.

“Em đã gặp Dunnford khi nào?”, anh hỏi, cằm dựa hờ hững trên đỉnh đầu cô, mũi hít vào mùi hương nữ tính ngọt ngào của Sara.

“Em gặp ông ấy tại trang viên”, cô trả lời. “Cả chú và dì anh đều ở đó. Đó là một trải nghiệm khủng khiếp em không bao giờ quên.”

Anh cười khúc khích. “Dunnford trông giống như một kẻ man rợ”, anh nói. Nathan chậm rãi kéo cô tới gần anh hơn bằng cách ép vào cột sống của cô. Cô không cưỡng lại được. “Chú của ta là một người to lớn và cường tráng. Ông có cả tá cơ bắp ở vai. Đúng thế, ta cho là ông ấy có thể có chút đáng sợ.”

“Vợ của ông ta cũng thế”, Sara xen vào với một nụ cười. “Em không thể phân biệt họ với nhau.”

Anh nhéo vào lưng cô vì dám xấc xược. “Dunnford có một bộ ria mép.”

“Dì ấy cũng thế.”

Anh nhéo cô một cái nữa. “Phụ nữ St. Jame không béo như phụ nữ nhà Winchester”, anh phản đối.

“Phụ nữ nhà Winchester không béo”, cô tranh luận. “Họ chỉ là… đầy đặn.”

Cô cho rằng đây chính là lúc họ phải đối mặt với những vấn đề thực sự. Cô hít một hơi thật sâu, rồi nói. “Nathan?”

“Sao?”

“Em sẽ không cởi bỏ toàn bộ quần áo.”

Tuyên bố này của cô đã thu hút toàn bộ sự chú ý của anh. “Em không làm thế sao?”

 Cô dịch lại một chút để có thể nhìn thấy biểu hiện của anh. Nụ cười của anh chậm rãi và thoải mái. Nó như tiếp thêm cho cô can đảm để thiết lập phần còn lại trong những quy tắc của mình. “Không, em không thể”, cô nói. “Nếu chúng ta phải làm điều đó, em sẽ giữ quần áo trên người. Giữ nó hoặc bỏ nó, Nathan.”

Cô cắn môi dưới trong khi chờ Nathan phản ứng. Anh nghĩ cô lại tiếp tục sợ hãi. Điều này khiến anh nổi giận.

“Vì Chúa, Sara, tôi sẽ không làm em đau.”

“Có đấy”, cô thì thầm.

“Và làm cách nào em biết điều đó?”

 “Mẹ em nói nó luôn luôn đau.” Má Sara đỏ gay.

“Không phải luôn luôn”, anh ngắt lời. “Lần đầu tiên có thể có một chút… khó chịu.”

“Ngài đang mâu thuẫn với chính mình”, cô kêu lên.

“Em không cần phải cư xử cứ như thể…”

“Em cũng không thích thú nhiều lắm”, cô ngắt lời. “Ngài có thể hiểu điều đó ngay lúc này. Nó sẽ mất bao lâu? Mấy phút hay mấy giờ?”, cô hỏi. “Em đang cố gắng để chuẩn bị tinh thần.”

Nathan không xoa lưng cô nữa mà là ôm cô thật chặt. Anh trông có chút hoảng hốt bởi câu hỏi của cô. Sara tận dụng lợi thế. “Hãy giúp em một yêu cầu nho nhỏ được không. Ngài không thể chờ cho đến tối nay để làm điều này hay sao? Vì ngài đã quyết định, ngài không thể cho em ít nhất vài tiếng để đến với định mệnh của mình ư?”

Đến với định mệnh của cô ấy? Nathan muốn bóp cổ cô. Cô làm như thể mình sắp phải ra pháp trường vậy. Anh nhăn mặt ngay cả khi nhượng bộ. “Được”, anh nói. “Chúng ta sẽ chờ đến tối, nhưng đó là điều duy nhất ta sẵn sàng đồng ý với em, Sara.”

Sara kiễng chân và hôn anh, đôi môi thoáng lướt qua môi anh và cô cảm thấy vô cùng thỏa mãn.

“Cái quái gì thế?”

“Một nụ hôn.”

“Không, Sara”, anh gầm gừ. “Thế này mới là hôn.”

Nathan kéo cô vào ngực mình, nâng mặt cô lên và đưa miệng khóa môi cô lại. Anh không hề nhẹ nhàng, nhưng sự thực là cô không quan tâm đến điều đó. Cô dựa hẳn vào anh và để anh dẫn dắt. Cô nghĩ thầm, sau cùng mình đã chiến thắng và cô đoán anh cũng phải có quyền nhận được một nụ hôn.

Thật kỳ lạ, nhưng đó là những ý nghĩ cuối cùng cô có thể giữ. Nụ hôn trở nên đầy chiếm hữu. Sự thân mật mạnh mẽ và nguyên thủy khiến đầu gối cô trở nên yếu ớt. Sara bám vào chồng và rên rỉ đầy khoái lạc khi lưỡi anh chuyển vào trong miệng cô.

Anh ép mạnh phía sau và nâng cô lên cọ sát vào xương chậu của mình. Hông của cô theo bản băng ôm lấy vật đang cương cứng của anh. Anh kéo, cô đẩy.

Cảm giác thật khêu gợi và đầy kích thích. Nathan từ bỏ việc cố gắng chinh phục cô khi nhận ra Sara hoàn toàn đáp ứng. Chúa ơi, cô ấy đang đáp ứng. Cô ấy đang nắm chặt tóc anh khi cố gắng gần anh hơn.

Nathan đột ngột đẩy người ra khỏi cô, rồi giữ chặt cho đến lúc cô tỉnh táo lại sau nụ hôn. Anh hạnh phúc một cách ngạo mạn từ thực tế đó.

Và chết tiệt thật, anh muốn cô. Anh đẩy Sara trở lại giường và bỏ đi. Anh phải di chuyển chiếc rương và ghế trước khi chạm vào cánh cửa.

Sara đã lấy lại được lý trí trước lúc anh mở được cánh cửa. “Sau này, Nathan”, cô bắt đầu nói với giọng run rẩy trong bộ dạng nhăn nhó. “Em thực sự đánh giá cao nếu ngài không đi vào phòng bằng đường ống khói. Em hứa sẽ không chốt cửa lại một lần nữa”, cô thêm vào khi anh quay lại và nhìn cô đầy nghi ngờ.

“Đi qua đâu cơ?”, anh hỏi, nghĩ rằng chắc chắn mình đã không nghe được chính xác những gì cô vừa nói.

“Đường ống khói”, cô giải thích. “Và ngài vẫn không trả lời câu hỏi của em. Đây có phải điều ngài quyết định sẽ làm trong vài phút hoặc vài giờ không?”

Câu hỏi của cô chuyển hướng sự chú ý của Nathan và anh chẳng còn chút hứng thú giải thích rằng cửa sập không phải là ống khói. Sau này anh sẽ giải thích sự thật đó cho người phụ nữ không biết gì kia. “Làm thế quái nào ta biết nó sẽ diễn ra trong bao lâu?”, anh lẩm bẩm.

“Ý ngài là ngài chưa bao giờ làm điều đó trước kia ư?”

Nathan nhắm mắt. Cuộc nói chuyện đã vượt khỏi tầm kiểm soát.

“Ôi, ngài đã từng chưa?”

“Rồi.” Giọng anh phẫn nộ. “Ta chỉ chưa từng bấm giờ cho điều đó trước đây.” Anh ngắt lời.

Anh kéo cánh cửa đóng lại sau lưng rồi bỗng nhiên quay lại và mỉm cười với cô.

Cô ngạc nhiên trước sự thay đổi nhanh chóng của Nathan. “Sara?”, anh hỏi.

“Vâng?”

“Em sẽ không phải ghét điều đó.”

Cánh cửa đóng lại ngay sau lời hứa.

 Chương tiếp theo sẽ được cập nhật nhanh nhất đến bạn đọc !

Các chương khác:

Nguồn: truyen8.mobi/wDetail/control/chapter_id/31346


Chưa có phản hồi
Bạn vui lòng Đăng nhập để bình luận