Thích Khách Vô Danh Chương 20

Chương 20
Đêm du Tần Hoài

Lại từ một ngõ nhỏ quay ra, Mạc Hi đã thay trang phục nữ tử, nhưng cũng chỉ trâm gai váy vải bình thường mà thôi.

Mướn một chiếc thuyền nhỏ, không có mui, Mạc Hi ngồi ở đầu thuyền, thưởng thức phong cảnh ven bờ, thuyền phu ở đuôi thuyền quơ mái chèo.

Lục triều kim phấn ngưng tụ thành nước sông Tần Hoài xanh biếc, khi ánh chiều tà đang dần phai, trăng sáng sắp hiện là lúc phá lệ đặc biệt tĩnh lặng.

Phong các long lâu liên tiêu hán, ngọc thụ quỳnh chi tác yên la.*

* Câu trên xuất phát từ bài thơ của Lý Dục, dưới đây là bản thơ trên mạng:

Phượng các long lâu liên vân hán, ngọc thụ quỳnh chi tác yên la.

(Gác phượng lầu rồng liền trời biếc, cành quỳnh cây ngọc nối mây xa.)

Người dịch: Cao Tự Thanh.

Trừ việc lúc này đã là cuối mùa thu, không còn cảnh tượng ngọc thụ lăng không, hoa tươi khắp nơi, tử đằng quấn quýt ra, câu trên thật sự rất hợp với tình cảnh này.

Cơ Xảo Các có lầu cao hai tầng, mặt dựa vào hồ chỉ có vách tường trắng như tuyết, không cửa sổ không cửa lớn. Ngay cả thềm đá đi xuống mặt nước giống nhà người khác cũng không có.

Đi thêm một đoạn, sắc trời đã tối, đột nhiên gió to nổi lên. Đèn của mấy chiếc thuyền hoa ở xa xa lay động, ánh đèn rực rỡ chiếu vào nước.

Nguồn: truyen8.mobi/t109372-thich-khach-vo-danh-chuong-20.html


Chưa có phản hồi
Bạn vui lòng Đăng nhập để bình luận