“Ta sẽ khó mà gọi việc đâm sầm vào ai đó và giết chết anh ta là một ‘sự không may’,” Stephen vặn lại với sự cay đắng cho chính bản thân chàng chứ không phải cho người hầu. Mặc dù cái tai nạn vào buổi sáng sớm hôm ấy lỗi phần nhiều là do ngài nam tước trẻ say xỉn đã nhảy vọt ra giữa đường ngay trước xe ngựa của Stephen, sự thật là Stephen đã giữ dây cương và chàng bình an vô sự trong khingài Burleton trẻ tuổi đã chết. Stephen để ý thấy dường như nãy giờ chẳng aithương tiếc Burleton. “Chắc hẳn chủ của ông phải có họ hàng ở đâu đấy – ai đómà ta có thể đích thân giải thích vềvụ tai nạn này chứ?”
Hodgkin chỉ lắc đầu, vẫn rối bời bởi một sự thực kinh khủng rằng ông đột nhiên lại thất nghiệp và có khả năng sẽ giữ nguyên tình trạng đó tới hết phần đời còn lại của mình. Ông giành được vị trí này chỉ bởi vì không ai khác sẵn lòng làm việc như một quản gia, người dọn phòng, người hầu, và đầu bếp – với số tiền công ít ỏi đến vô lý mà Burleton có khảnăng trả.
Xấu hổ vì đã để đầu óc xao nhãng một lúc với việc tự thương xót bản thân cũng như thiếu sót trong việc tỏ ra lịch thiệp đúng mực, Hodgkin hắng giọng vàvội vàng thêm vào, “Ngài Burlenton không có bà con sống gần đây, như tôi – tôi đã nói. Và vì tôi mới vào làm công cho ngài nam tước được ba tuần, những người quen của ngài ấy không thực sự biết.” Ông đột nhiên ngừng lại với vẻ hoảng hốt trên mặt. “Tôi xin lỗi, trong cơn choáng váng của mình, tôi đã quên khuấy mất vị hôn thê của ngài ấy! Lễ cưới đáng ra sẽ được tổchức vào tuần này.” Một cơn sóng tội lỗi mới mẻ nhấn chìm Stephen, nhưng chàng gật đầu, rồi giọng chàng trở nên nhanh nhẹn và quả quyết. “Cô ấy là ai và ta có thể tìm cô ấy ở đâu?”
“Tất cả những gì tôi biết là cô ấy là một nữthừa kếngười Mỹ mà ngài nam tước đã gặp khingài ấy ra nước ngoài, và ngày mai cô ấy sẽ tới đây trên một con tàu từ thuộc địa. Cha cô ấy đã quá ốm yếu nên không thể đi cùng được, vì thế tôi đoán chừng cô ấy hoặc đang đi với một người họ hàng, hoặc cólẽ với một người bạn đồng hành là nữ giới. Tối qua, ngài Burleton đã kỷ niệm.Truyen8.mobi
ngày cuối cùng của cuộc đời độc thân. Đó là tất cả những gì tôi biết.”
“Ông phải biết tên cô ta! Burleton đã gọi cô ta là gì?”
Vừa căng thẳng do sự thiếu kiên nhẫn và cộc lốc của đức ngài Wesmoreland vừa xấu hổ bởi trí nhớ tồi tệ của bản thân, Hodgkin nói với một chút bào chữa, “Như tôi đã nói, tôi mới làm việc cho ngài nam tước, và chưa được ngài ấy hoàn toàn tín nhiệm. khicó mặt tôi, ngài ấy… ngài ấy gọi cô ấy là ‘vị hôn thê của ta’, hoặc là ‘nữthừa kếcủa ta’.”
“Nghĩ lại đi! Ông phải được nghe anh ta nhắc đến tên cô ấy một vài lần chứ!”
“Không... tôi... đợi đã, vâng! Tôi nhớlại vài thứ... tôi nhớlà tên cô ấy làm tôi nhớ tới tôi đã thật thích thú biết bao khitới thăm Lancashire khicòn là một cậu bé. Lancaster!” Hodgkin kêu lên sung sướng. “Họ của cô ấy là Lancaster, và tên thánh của cô ấy là Sharon... Không, không phải. Charise! Charise Lancaster!”
Hodgkin được đền đáp cho nỗ lực của ông bằng một cái gật đầu đồng ý nhẹ nhưng kèm theo là một câu hỏi dồn dập “Thế còn tên chiếc tàu của cô ấy?”
Hodgkin được khích lệ và tự hào đến nỗi ông ta thực sự đập mạnh chiếc gậy xuống sàn một cách sung sướng khicâu trả lời bật ra khỏi đầu. “Tàu Sao Mai!” ông ta reo lên, sau đó đỏbừng mặt xấu hổ với âm thanh ầm ĩ của mình và cách cư xử không đúng đắn.
“Còn gì nữa không? Tất cả những chi tiết sẽ có thể có ích khita đối mặt với cô ấy.”
“Tôi có nhớ một vài chi tiết nhỏ nhặt khác, nhưng tôi không cho phép mình tham gia vào những chuyện ngồi lê đôi mách không đâu.”
“Cứ nói đi,” Stephen nói cộc lốc không chủ ý.
“Quý cô đó trẻ và ‘quả là một cô nàng bé nhỏ xinh đẹp’ – ngài nam tước đã nói thế. Tôi cũng đoán cô ấy hẳn phải yêu ngài ấy đến điên cuồng và muốn kết hôn với ngài ấy, trong khicái tước hiệu nam tước mới là mối quan tâm căn bản của cha cô ấy.”
Hy vọng cuối cùng của Stephen là cuộc hôn nhân này chỉ đơn giản là một cuộc hôn nhân vì lợi ích. Thêm nữa, chàng cũng đang chết với cái tin rằng cô gái đã “yêu điên cuồng” vị hôn phu của mình.
“Thế còn về Burleton?” chàng hỏi khikéo đôi găng tay. “Tại sao anh ta lại muốn cuộc hôn nhân này?”
“Tôi chỉ có thể suy đoán, nhưng dường như ngài ấy cũng chia sẻ mọi cảm xúc với quý cô trẻ tuổi xinh đẹp đó.”
“Tuyệt vời,” Stephen nhăn nhó lầm bầm rồi quay ra cửa.
Chỉ sau khingài Westmoreland đã bỏ đi, Hodgkin mới cho phép bản thân tuyệt vọng với tình cảnh khó khăn của mình. Ông thất nghiệp và rồi lại không một đồng xu dính túi. Một khoảnh khắc trước đó, ônggần như cân nhắc tới việc hỏi, thậm chí là cầu xin ngài Westmoreland giới thiệu ông cho ai đó, nhưng sẽ chỉ là một sự tự phụ không thể tha thứ được và vô ích không kém. Giống nhưviệc ông đã nhận ra trong hai năm miệt mài tìm việc trước khi được nhận về làm cho ngài Burleton, rằng không ai muốn có một người quản gia, người dọn phòng,
hay người hầu là người có đôi bàn tay bị đồi mồi vì tuổi tác và cơ thể quá già nua, quá còng khiến ông khó lòng đứng thẳng hay cố ép bản thân bước đi nhanh nhẹn được nữa.
Đôi vai gầy của ông rũ xuống vìthất vọng, khớp xương của ông đã bắt đầu đau nhức kinh khủng, Hodgkin quay lại và lê chân về phòng mình ở phía sau căn nhà tồi tàn. Ông đi được nửa đường thì tiếng gõ cửa dứt khoát, thiếu kiên nhẫn của ngài bá tước buộc ông phải từ từ quay ra phía cửa trước.Truyen8.mobi
“Vâng, thưa ngài ?” ông nói.
“Ta chợt nảy ra ý này khita đang đi ra,” Ngài Westmoreland nói với giọng cộc lốc, thiết thực, “cái chết của Burleton sẽ lấy đi của ông tất cả các khoản tiền lương anh ta nợ ông. Thư ký của ta, ông Wheaton, sẽ lo liệu việc đền bù cho ông.” khichàng quay người bỏ đi, chàng thêm vào “Dinh thự của ta luôn cần những người thạo việc. Nếu ông không muốn nghỉ hưu ngay bây giờ, ông có thể cân nhắc đến việc liên hệ với ông Wheaton về việc này. Ông ấy sẽ giải thích chi tiết.” Rồi chàng bỏ đi.
Hodgkin đóng cửa và quay lại, choáng váng không thể tin được. Ông nhìn chằm chằm vào khoảng không giữa căn phòng bẩn thỉu trong khisức sống vàsự trẻ trung bắt đầu dâng lên, tuôn trào một cách ấm áp trong mạch máu của mình. Ông không chỉ có một nơi để đi mà còn có thểlà gia nhân của một trong những nhàquý tộc nổi tiếng và có thếlực nhất châu Âu.
Vị trí đó đã không được đề nghị do lòng thương hại, điều đó Hodgkin hầu như chắc chắn, vìBá tước Langford không hề được nói tới như kiểu người nuông chiều kẻ hầu người hạ, hay bất kỳ ai khác. Trên thực tế, người ta đồn rằng ngàibá tước là một người khá xa cách, và lúc nào cũng đòi hỏi những tiêu chuẩn cao nhất đối với gia nhân và người hầu.
Mặc dù thế, Hodgkin vẫn không thể hoàn toàn xóa bỏ cái ý nghĩ đáng hổ thẹn rằng ngài bá tước đã đề nghị công việc đó cho ông biết đâu chỉ vì lòng thương hại, cho đến khiông chợt nhớ ra vài điều mà ngài bá tước đã nói, những điều khiến Hodgkin trào dâng sự hài lòng và kiêu hãnh. Ngài Westmoreland đã ngụ ý đặc biệt là Ngài coi trọng Hodgkin như một người thạo việc. Ngài ấy đã dùng chính từ đó!
Thạo việc!
Từ từ, Hodgkin quay về cái gương ngoài sảnh và bàn tay đặt lên trên cán của chiếc ba toong màu đen, ông nhìn chằm chằm vào hình ảnh phản chiếu của mình. Thạo việc...
Ông đứng thẳng lưng lên, mặc dù sự cố gắng nàyhơi đau, sau đó ông ưỡn thẳng đôi vai hẹp của mình. Ông vươn bàn tay còn lại xuống dưới và cẩn thận vuốt cho phẳng chiếc áo khoác đen đã bạc màu. Thế nào, trông ông không có vẻ là già lắm, Hodgkin quyết định – không già hơn 73 tuổi! Ngài Westmoreland chắc chắn đã không nghĩ là ông già yếu hay vô dụng. Không, thật vậy! Ngài Stephen David Elliott Westmoreland, Bá tước Langford, đã nghĩ Albert Hodgkin là một sự bổ sung đáng giá cho đội ngũ người phục vụ của mình! Đức ngài Westmoreland – người sở hữu số tài sản khổng lồ trên khắp châu Âu, cùng với tước hiệu cao quý được thừa kế từ mẹ mình và hai người họ hàng lớn tuổi đã chỉ định ngài là người thừa kế của họ – đã nghĩ Albert Hodgkin có thể là sự bổ sung đáng giá cho một trong những đội ngũ phục vụ cao quý của ngài!
Hodgkin nghiêng đầu về một phía, cố gắng tưởng tượng ông sẽ trông nhưthế nào trong bộ đồng phục thanh lịch màu xanh lá cây và vàng của nhà Langford, nhưng tầm nhìn của ông dường như nhòa đi vì đôi mắt mọng nước. Ông nâng bàn tay lên, những ngón tay dài khẳng khiu sờ vào khóe mắt, cảm thấy có một sự ẩm ướt lạ lùng.Truyen8.mobi
Ông lau nước mắt, cũng nhưgạt đi cơn bốc đồng bất ngờvà điên dại khiến ông muốn vung vẩy cái ba toong trong không khí và nhảy một điệu Jig ngắn. Hodgkin đang cảm thấy một cách thật mạnh mẽ rằng với một người sắp sửa gia nhập đội ngũ gia nhân của Đức ngài Stephen Westmoreland thì lòng tự trọng là một phẩm chất cực kỳ quan trọng.
Truyen8.mobi tiếp tục cập nhật đến bạn đọc chương tiếp theo một cách nhanh nhất. Chúc các bạn đọc truyện vui vẻ!