Until You Chương 2


Chương 2
Tất cả điều về cô ấy mà tôi biết đều là một ẩn số

“Ta sẽ khó mà gọi việc  đâm sầm vào ai  đó và giết chết anh ta là một ‘sự không may’,” Stephen vặn lại với sự cay  đắng cho chính bản thân chàng chứ không phải cho người hầu. Mặc dù cái tai nạn vào buổi sáng sớm hôm ấy lỗi phần nhiều là do ngài nam tước trẻ say xỉn  đã nhảy vọt ra giữa  đường ngay trước xe ngựa của Stephen, sự thật là Stephen  đã giữ dây cương và chàng bình an vô sự trong khingài Burleton trẻ tuổi  đã chết. Stephen  để ý thấy dường như nãy giờ chẳng aithương tiếc Burleton. “Chắc hẳn chủ của ông phải có họ hàng ở đâu  đấy – ai  đómà ta có thể đích thân giải thích vềvụ tai nạn này chứ?”

Hodgkin chỉ lắc  đầu, vẫn rối bời bởi một sự thực kinh khủng rằng ông  đột nhiên lại thất nghiệp và có khả năng sẽ giữ nguyên tình trạng  đó tới hết phần  đời còn lại của mình. Ông giành  được vị trí này chỉ bởi vì không ai khác sẵn lòng làm việc như một quản gia, người dọn phòng, người hầu, và  đầu bếp – với số tiền công ít ỏi  đến vô lý mà Burleton có khảnăng trả.

Xấu hổ vì  đã  để  đầu óc xao nhãng một lúc với việc tự thương xót bản thân cũng như thiếu sót trong việc tỏ ra lịch thiệp  đúng mực, Hodgkin hắng giọng vàvội vàng thêm vào, “Ngài Burlenton không có bà con sống gần  đây, như tôi – tôi  đã nói. Và vì tôi mới vào làm công cho ngài nam tước  được ba tuần, những người quen của ngài ấy không thực sự biết.” Ông  đột nhiên ngừng lại với vẻ hoảng hốt trên mặt. “Tôi xin lỗi, trong cơn choáng váng của mình, tôi  đã quên khuấy mất vị hôn thê của ngài ấy! Lễ cưới  đáng ra sẽ được tổchức vào tuần này.” Một cơn sóng tội lỗi mới mẻ nhấn chìm Stephen, nhưng chàng gật  đầu, rồi giọng chàng trở nên nhanh nhẹn và quả quyết. “Cô ấy là ai và ta có thể tìm cô ấy ở đâu?”

 “Tất cả những gì tôi biết là cô ấy là một nữthừa kếngười Mỹ mà ngài nam tước  đã gặp khingài ấy ra nước ngoài, và ngày mai cô ấy sẽ tới  đây trên một con tàu từ thuộc  địa. Cha cô ấy  đã quá ốm yếu nên không thể đi cùng  được, vì thế tôi  đoán chừng cô ấy hoặc  đang  đi với một người họ hàng, hoặc cólẽ với một người bạn  đồng hành là nữ giới. Tối qua, ngài Burleton  đã kỷ niệm.Truyen8.mobi

ngày cuối cùng của cuộc  đời  độc thân.  Đó là tất cả những gì tôi biết.”

“Ông phải biết tên cô ta! Burleton  đã gọi cô ta là gì?”

Vừa căng thẳng do sự thiếu kiên nhẫn và cộc lốc của  đức ngài Wesmoreland vừa xấu hổ bởi trí nhớ tồi tệ của bản thân, Hodgkin nói với một chút bào chữa, “Như tôi  đã nói, tôi mới làm việc cho ngài nam tước, và chưa  được ngài ấy hoàn toàn tín nhiệm. khicó mặt tôi, ngài ấy… ngài ấy gọi cô ấy là ‘vị hôn thê của ta’, hoặc là ‘nữthừa kếcủa ta’.”

“Nghĩ lại  đi! Ông phải  được nghe anh ta nhắc  đến tên cô ấy một vài lần chứ!”

“Không... tôi...  đợi  đã, vâng! Tôi nhớlại vài thứ... tôi nhớlà tên cô ấy làm tôi nhớ tới tôi  đã thật thích thú biết bao khitới thăm Lancashire khicòn là một cậu bé. Lancaster!” Hodgkin kêu lên sung sướng. “Họ của cô ấy là Lancaster, và tên thánh của cô ấy là Sharon... Không, không phải. Charise! Charise Lancaster!”

Hodgkin  được  đền  đáp cho nỗ lực của ông bằng một cái gật  đầu  đồng ý nhẹ nhưng kèm theo là một câu hỏi dồn dập “Thế còn tên chiếc tàu của cô ấy?”

Hodgkin  được khích lệ và tự hào  đến nỗi ông ta thực sự  đập mạnh chiếc gậy xuống sàn một cách sung sướng khicâu trả lời bật ra khỏi  đầu. “Tàu Sao Mai!” ông ta reo lên, sau  đó  đỏbừng mặt xấu hổ với âm thanh ầm ĩ của mình và cách cư xử không  đúng  đắn.

“Còn gì nữa không? Tất cả những chi tiết sẽ có thể có ích khita  đối mặt với cô ấy.”

“Tôi có nhớ một vài chi tiết nhỏ nhặt khác, nhưng tôi không cho phép mình tham gia vào những chuyện ngồi lê  đôi mách không  đâu.”

“Cứ nói  đi,” Stephen nói cộc lốc không chủ ý.

“Quý cô  đó trẻ và ‘quả là một cô nàng bé nhỏ xinh  đẹp’ – ngài nam tước  đã nói thế. Tôi cũng  đoán cô ấy hẳn phải yêu ngài ấy  đến  điên cuồng và muốn kết hôn với ngài ấy, trong khicái tước hiệu nam tước mới là mối quan tâm căn bản của cha cô ấy.”

Hy vọng cuối cùng của Stephen là cuộc hôn nhân này chỉ  đơn giản là một cuộc hôn nhân vì lợi ích. Thêm nữa, chàng cũng  đang chết với cái tin rằng cô gái  đã “yêu  điên cuồng” vị hôn phu của mình.

“Thế còn về Burleton?” chàng hỏi khikéo  đôi găng tay. “Tại sao anh ta lại muốn cuộc hôn nhân này?”

“Tôi chỉ có thể suy  đoán, nhưng dường như ngài ấy cũng chia sẻ mọi cảm xúc với quý cô trẻ tuổi xinh  đẹp  đó.”

“Tuyệt vời,” Stephen nhăn nhó lầm bầm rồi quay ra cửa.

Chỉ sau khingài Westmoreland  đã bỏ đi, Hodgkin mới cho phép bản thân tuyệt vọng với tình cảnh khó khăn của mình. Ông thất nghiệp và rồi lại không một  đồng xu dính túi. Một khoảnh khắc trước  đó, ônggần như cân nhắc tới việc hỏi, thậm chí là cầu xin ngài Westmoreland giới thiệu ông cho ai  đó, nhưng sẽ chỉ là một sự tự phụ không thể tha thứ  được và vô ích không kém. Giống nhưviệc ông  đã nhận ra trong hai năm miệt mài tìm việc trước khi được nhận về làm cho ngài Burleton, rằng không ai muốn có một người quản gia, người dọn phòng,

hay người hầu là người có  đôi bàn tay bị  đồi mồi vì tuổi tác và cơ thể quá già nua, quá còng khiến ông khó lòng  đứng thẳng hay cố ép bản thân bước  đi nhanh nhẹn  được nữa.

 Đôi vai gầy của ông rũ xuống vìthất vọng, khớp xương của ông  đã bắt  đầu  đau nhức kinh khủng, Hodgkin quay lại và lê chân về phòng mình ở phía sau căn nhà tồi tàn. Ông  đi  được nửa  đường thì tiếng gõ cửa dứt khoát, thiếu kiên nhẫn của ngài bá tước buộc ông phải từ từ quay ra phía cửa trước.Truyen8.mobi

“Vâng, thưa ngài ?” ông nói.

“Ta chợt nảy ra ý này khita  đang  đi ra,” Ngài Westmoreland nói với giọng cộc lốc, thiết thực, “cái chết của Burleton sẽ lấy  đi của ông tất cả các khoản tiền lương anh ta nợ ông. Thư ký của ta, ông Wheaton, sẽ lo liệu việc  đền bù cho ông.” khichàng quay người bỏ đi, chàng thêm vào “Dinh thự của ta luôn cần những người thạo việc. Nếu ông không muốn nghỉ hưu ngay bây giờ, ông có thể cân nhắc  đến việc liên hệ với ông Wheaton về việc này. Ông ấy sẽ giải thích chi tiết.” Rồi chàng bỏ đi.

Hodgkin  đóng cửa và quay lại, choáng váng không thể tin  được. Ông nhìn chằm chằm vào khoảng không giữa căn phòng bẩn thỉu trong khisức sống vàsự trẻ trung bắt  đầu dâng lên, tuôn trào một cách ấm áp trong mạch máu của mình. Ông không chỉ có một nơi  để  đi mà còn có thểlà gia nhân của một trong những nhàquý tộc nổi tiếng và có thếlực nhất châu Âu.

Vị trí  đó  đã không  được  đề nghị do lòng thương hại,  điều  đó Hodgkin hầu như chắc chắn, vìBá tước Langford không hề  được nói tới như kiểu người nuông chiều kẻ hầu người hạ, hay bất kỳ ai khác. Trên thực tế, người ta  đồn rằng ngàibá tước là một người khá xa cách, và lúc nào cũng  đòi hỏi những tiêu chuẩn cao nhất  đối với gia nhân và người hầu.

Mặc dù thế, Hodgkin vẫn không thể hoàn toàn xóa bỏ cái ý nghĩ đáng hổ thẹn rằng ngài bá tước  đã  đề nghị công việc  đó cho ông biết  đâu chỉ vì lòng thương hại, cho  đến khiông chợt nhớ ra vài  điều mà ngài bá tước  đã nói, những  điều khiến Hodgkin trào dâng sự hài lòng và kiêu hãnh. Ngài Westmoreland  đã ngụ ý  đặc biệt là Ngài coi trọng Hodgkin như một người thạo việc. Ngài ấy  đã dùng chính từ đó!

Thạo việc!

Từ từ, Hodgkin quay về cái gương ngoài sảnh và bàn tay  đặt lên trên cán của chiếc ba toong màu  đen, ông nhìn chằm chằm vào hình ảnh phản chiếu của mình. Thạo việc...

 Ông  đứng thẳng lưng lên, mặc dù sự cố gắng nàyhơi  đau, sau  đó ông ưỡn thẳng  đôi vai hẹp của mình. Ông vươn bàn tay còn lại xuống dưới và cẩn thận vuốt cho phẳng chiếc áo khoác  đen  đã bạc màu. Thế nào, trông ông không có vẻ là già lắm, Hodgkin quyết  định – không già hơn 73 tuổi! Ngài Westmoreland chắc chắn  đã không nghĩ là ông già yếu hay vô dụng. Không, thật vậy! Ngài Stephen David Elliott Westmoreland, Bá tước Langford,  đã nghĩ Albert Hodgkin là một sự bổ sung  đáng giá cho  đội ngũ người phục vụ của mình!  Đức ngài Westmoreland – người sở hữu số tài sản khổng lồ trên khắp châu Âu, cùng với tước hiệu cao quý  được thừa kế từ mẹ mình và hai người họ hàng lớn tuổi  đã chỉ  định ngài là người thừa kế của họ –  đã nghĩ Albert Hodgkin có thể là sự bổ sung  đáng giá cho một trong những  đội ngũ phục vụ cao quý của ngài!

Hodgkin nghiêng  đầu về một phía, cố gắng tưởng tượng ông sẽ trông nhưthế nào trong bộ  đồng phục thanh lịch màu xanh lá cây và vàng của nhà Langford, nhưng tầm nhìn của ông dường như nhòa  đi vì  đôi mắt mọng nước. Ông nâng bàn tay lên, những ngón tay dài khẳng khiu sờ vào khóe mắt, cảm thấy có một sự ẩm ướt lạ lùng.Truyen8.mobi

Ông lau nước mắt, cũng nhưgạt  đi cơn bốc  đồng bất ngờvà  điên dại khiến ông muốn vung vẩy cái ba toong trong không khí và nhảy một  điệu Jig ngắn. Hodgkin  đang cảm thấy một cách thật mạnh mẽ rằng với một người sắp sửa gia nhập  đội ngũ gia nhân của  Đức ngài Stephen Westmoreland thì lòng tự trọng là một phẩm chất cực kỳ quan trọng.

Truyen8.mobi tiếp tục cập nhật đến bạn đọc chương tiếp theo một cách nhanh nhất. Chúc các bạn đọc truyện vui vẻ!

Nguồn: truyen8.mobi/wDetail/control/chapter_id/17992


Chưa có phản hồi
Bạn vui lòng Đăng nhập để bình luận