Một chú ngựa đốm xinh đẹp được thả ngay gần đó, và trong cơn hứng khởi, Sherry chạy tới và nhảy phắt lên mình ngựa, rồi cả hai lao đidưới ánh trăng, tiếng cười của nàng văng vẳng trong gió. Con ngựa và nàng đang bay… bay… “Em ngã gãy cổ mất thôi, cô bé!” chàng trai trẻ gọi, và anhta đang theo sát nàng, con ngựa của anh ta tiến lại gần hơn và gần hơn, và cả hai cười nói rồi phi như bay ngang qua đồng cỏ…
“Cô Lancaster!” Một giọng nói khác, một giọng phụ nữ đang gọi từmột nơi xahơn. “Cô Lancaster!” Một bàn tay chạm vào vai nàng, khẽ lay nàng, và Sherry bị kéo trởlại thực tại tàn nhẫn. “Xin lỗi đã đánh thức cô, thưa cô,” người hầu gái nói, “nhưng Nữ công tước đang ở trong phòng khâu vá với vài thợ may, và bà hỏi là cô cóthể gặp họở đó được không.”
Sherry muốn cuộn mình trong chăn như một cái kén và tìm kiếm giấc mơ của nàng lần nữa, nhưng làm sao mà một người có thểbảo nữ công tước và những thợ may của bà đi đi để mình nằm mơ được, đặc biệt là khi người đó chỉ là cô dâu bị ruồng bỏ của con trai bà. Mi ễn cưỡng, Sherry ngồi dậy, rửa mặt, và đitheo cô hầu gái xuống lầu tới một căn phòng lớn, ngập ánh nắng.
Nữ công tước đang chờ hóa ra lại là chị dâu của bá tước, chứ không phải mẹ chàng.
Không muốn hạ thấp bản thân mình hơn nữa bằng cách để lộ cảm xúc, Sherry chào hỏi nữ công tước cực kỳ lịch sự, không lộ vẻlạnh lùng cũng không ấm áp.
Nếu Whitney Westmoreland có nhận ra chút khác thường nào trong thái độ của Sherry, thì cô cũng không đểl ộ ra, nhưng sau đó côbị cuốn đivới lòng nhiệt tình mong muốn nhìn thấy Sherry được phục trang “ đúng mốt thời thượng nhất.”
Cùng với một Whitney Westmoreland cười nói và tán gẫu về những vũ hội và tiệc tùng, những bữa sáng kiểu Venice và những người thợ may nhặng xị xung quanh nàng như muỗi, Sherry đứng đó trong một quãng thời gian dài bất tận trên một bục cao giữa căn phòng ngập nắng, bị đo, bị kìm kẹp, bị đẩy, bị kéo, và bị xoay. Lần này, nàng không còn khờ khạo đến mức tin rằng nụ cười ấm áp và những lời ngợi khen khuyến khích của Whitney là thật lòng. Cô ta chỉ đơn giản là muốn phủi tay khỏi Sherry, gả nàng cho một ai đó, và rõ ràngm ột tủ quần áo là bước đầu tiên tiến tới mục tiêu ấy. Sherry hiểu điều đó, nhưng nàng đã có kếhoạch của riêng nàng. Nàng sẽvề nhà, bất kể nhà nàng ở đâu, kể cả khi có khả năng là nàng không kịp về nhà sớm như ý nàng muốn. Nàng định sẽ trấn annữ công tước về chuyện đó ngay khi sựồn àolố bịch về quần áo này qua đi, nhưng khi những người thợ may cuối cùng cũng để nàng bước xuống khỏi bục và mặc áo ngoài vào, họ vẫn không đi. Thay vào đó, họ bắt đầu mở các thùng và lấy ra từng súc vải vắt lên đồ gỗ, bệ cửa sổ, và đặt trên thảm, cho đến khi toàn bộ căn phòng là một đống hỗn độn của mọi sắc màu từ xanh ngọc lục bảo tới xanh dương của đá sapphire và màu vàng nắng, tới màu hồng nhạt nhất và màu kem.
“Em nghĩ sao?” Whitney hỏi nàng. Truyen8.mobi
Sherry chóng mặt nhìn quanh sự dàn binh bố trận của những loại lụa lộng lẫy và vải phin nõn mềm mại, vải the mỏng nhưtơ và vải gai mỏng manh. Những súc vải kẻ sọc tươi sáng xen kẽ những tấm lụa được trang trí với vàng và bạc, những tấm vải phin được thêu hoa với mọi màu sắc và hình hài. Whitney Westmoreland đang mỉm cười, chờ Sherry thể hiện niềm vui hay là sở thích của nàng. Cô ta đang nghĩ gì? Sherry tự hỏi, hơi kích động. Hếch cằm lên, nàng nhìn vào người phụ nữ có tên Bà LaSalle đang nói với thứtrọng âm tiếng Pháp và cư xử như một vị tướng, và nói ra sở thích của nàng, mặc dù nàng chẳng biết nó đến từ đâu. “Bà có bất cứthứ gì màu đỏ không?”
“ Đỏ!” người phụ nữ kêu lên, đôi mắt lòi ra. “ Đỏ! Không, không, không, tiểu thươi. Không phải với mái tóc của cô.”
“Tôi thích màu đỏ.” Sheridan bướng bỉnh đòi hỏi.
“Vậy thì cô sẽ có nó,” bà ta nói, trở lại giọng điệu xã giao của mình, nhưng vẫn khéo léo không nhượng bộ chút nào. “Cô có thể dùng nó để bọc đồ gỗ hay treo trên cửa sổ, nhưng nó không phải là một màu để mặc lên cơthể đáng yêu của cô, tiểu thưạ. Thần thánh đã chúc phúc cho cô với mái tóc màu đỏ quý hiếm nhất rồi, và vì thế sẽ là sai trái, tội lỗi, nếu mặc bất kỳ cái gì làm giảm đigiá trị món quà đặc biệt đó.”
Bài diễn văn hoa hoét ấy ngớ ngẩn đến mức Sherry phải nén cười và nhìn thấy nữ công tước cũng phải đấu tranh để giữ cho khuôn mặt cô nghiêm nghị. Tạm thời quên rằng Whitney Westmoreland có thể chỉ đang giả vờ là bạn nàng, mà thực chất không phải như vậy, nàng nói, “Tôi nghĩ điều đó có nghĩa là tôi mặc vào sẽ rất kinh khủng.”
“ Đúng vậy,” Bà LaSalle nói đầy cảm xúc.
“Và có nghĩa là không gì trên đời này có thể thuyết phục bà ấy may cho tôi một bộ váy màu đỏ, bất kểtôi kiên quyết đòi hỏi thế nào chăng nữa,” Sherry nói thêm.
Nữ công tước đáp lại cái nhìn cười cợt của Sherry và nói, “Bà LaSalle thà nhảy xuống sông Thames còn hơn.”
“ Đúng vậy!” tất cảnhững người thợ may đồng thanh nói, và trong một vài phút cảcăn phòng tràn ngập tiếng cười vui vẻ của tám phụ nữvì cùng một lý do.
Trong vài giờ tiếp theo, Sherry gần như chỉ đứng sang một bên trong khi nữ công tước và Bà LaSalle nói hết chuyện này đến chuyện khác về kiểu dáng và màu sắc thích hợp để may. Ngay khi nàng nghĩ mọi chuyện đã xong, thì họ bắt đầu bàn về trang trí, và còn nhiều chuyện nữa về nơ, đăngten và viền sa tanh. Cuối cùng, khi đã nhận ra những côthợ may thực sự sẽở lại trong nhà, làm việc suốt ngày đêm trong căn phòng này, Sherry quả quyết can thiệp. “Tôi đã có năm bộ váy rồi –mỗi bộ dùng cho một ngày là gần đủ cảtuần.”
Những cuộc nói chuyện ngưng giữa chừng vànhững ánh mắt xoay sang nàng. “Chị e rằng,” nữ công tước nói với một nụ cười, “em sẽ phải thay váy năm lần một ngày.”
Sherry nhíu mày trước số lần nàng phải thay quần áo, nhưng nàng giữ im lặng cho đến khi họ rời khỏi phòng may vá. Có kế hoạch rút lui vào sự cô độc trong căn phòng của nàng ngay sau khi nàng bảo với nữ công tước rằng nàng không có ý định được gả vào gia đình này, nàng bước bên cạnh nữ công tước đivề hướng phòng ngủ của nàng. “Em thực sự không thể thay đồ năm lần một ngày,” Sherry bắt đầu. “Thế thì thật lãng phí!”
“Không lãng phí đâu,” Whitney nói với một nụ cười tự tin mà không được Sherry đáp lại. Lo lắng tự hỏi tại sao ngày hôm nay Sherry Lancaster dường như rụt rè và xa cách, cô nói, “Trong suốt Mùa vũ hội, một tiểu thưăn mặc thanh lịch cần váy mặc lúc đixe ngựa, váy mặc lúc đibộ, quần áo cưỡi ngựa, váymặc khi ăn tối, váy mặc buổi tối, và váy mặc ban ngày. Và đó chỉ là những nhu cầu sơ đẳng nhất. Hônthê của Stephen Westmoreland còn phải có váy mặc đinhà hát opera, váy mặc đi xem kịch…”
“Tôi không phải là hôn thê của ngài ấy, mà tôi cũng chẳng hề mong được thế,” Sherry sốt ruột cắt lời, khi nàng đứng, tay đặt trên nắm cửa phòng ngủ của nàng. “Suốt ngày hôm nay tôi đã cố nói với chị bằng mọi cách là tôi không cần hay không muốn tất cả những bộ quần áo đó. Trừ khi chị để cho cha tôi hoàn lại chị tiền may chúng, nếu không tôi yêu cầu chị bỏ hết đi. Vàbây giờ, nếu chị cho phép…” Truyen8.mobi
“Ý em nói em không phải hôn thê của chú ấy là sao?” Whitney hỏi, và trong sự cảnh giác của cô, cô đặt bàn tay mình lên cánh tay của người đối di ện. “ Đã xảy ra chuyện gì?” Một cô thợ giặt đixuống hành lang với một ôm đầy vải len, và Whitney nói, “Chúng ta có thể nói chuyện trong phòng em được không?”
“Tôi không muốn thô lỗ, th ưa nữ công tước, nhưng chẳng có gì để nói cả,” Sherry nói rất quả quyết, tự hào là giọng nàng không hề có chút nao núng, và rằng chẳng có gì nghe buồn rầu trong cách nàng nói chuyện với người phụ n ữ kia.
Trước sựngạc nhiên của nàng, nữ công tước không hề cứng người vìbị lăng mạ. “Chị không đồng ý,” cô nói với một nụ cười bướng bỉnh và đưa tay ra đẩy cánh cửa. “Chị nghĩ chúng ta có rất nhi ều chuyện để nói.”
Hoàn toàn trông đợi những lời khi ển trách thích đáng nào đó cho thái độ bất lịch sự và vô ơn của nàng, Sherry đivào trong phòng ngủ, n ữ công tước theo sau. Từ chối thu mình hay xin lỗi, nàng quay người và chờ đợi trong im lặng bất kể điều gì sắp tới.
Trong vài giây, Whitney xem xét sự phản đối của Sherry với cuộc hôn nhân, ghi nhận sự thay đổi hoàn toàn thái độ ấm áp, kiên định lúc bình thường của nàng và nghĩ rằng thái độ lãnh đạm kiêu hãnh hiện nay của nàng chỉ là vẻ ngoài để che giấu cho sựt ổn thương sâu sắc. Vì Stephen là người duy nhất có khả năng làm tổn thương đến nàng, điều đó có nghĩa chắc chắn chàng là nguyên nhân của vấn đề.
Sẵn sàng làm mọi chuyện để đảo ngược bất kể nỗi đau nào màông em chồng ngốc nghếch của cô đã gây ra cho người phụ nữ duy nhất dành cho chàng, Whitney bình tĩnh nói, “ Điều gì đã xảy ra khi ến em nói không đính ước với Stephen nữa và cũng không muốn thếnữa?”
“Làm ơn đi!” Sherry nói với nhi ều xúc cảm hơn là nàng muốn thể hiện. “Tôi không biết tôi là ai và được sinh ra ở đâu, nhưng tôi biết rằng trong tôi có điều gì đó kêu gào trước sự lừa dối và giảt ạo mà tôi đã được nghe. Ngay lúc này tôi chắc chắn sẽ bắt đầu thét lên nếu phải chịu đựng nhiều hơn thế. Ch ẳng cần thi ết, và chẳng có lý do gì để chị cứ giả vờ như chị muốn tôi làm em dâu chị, vì thế làm ơn ngừng đi!”
“Tốt thôi,” nữ công tước nói không hề ác ý, “chúng ta sẽkết thúc việc giả vờở đây.”
“C ám ơn.”
“Em không biết chị mong em làm em dâu chị đến thế nào đâu.”
“Và tôi tin bây giờ chị sẽ cố gắng thuyết phục tôi rằng Bá tước Westmoreland cũng làm ột chú rể háo hức nhất từxưa tới nay chứ gì.”
“Chị không thể nói thế mà nghiêm mặt được,” nữ công tước vui vẻ thừa nhận, “huống hồ là thuyết phục người khác.”
“Cái gì?” Sherry hoàn toàn ngạc nhiên. Truyen8.mobi
“Stephen Westmoreland là người dè dặt nhất trên đời đối với chuyện kết hôn, đặc biệt là với em. Và chú ấy có những lý do hợp lý.”
Đôi vai của Sherry run lên với cơn cười không kiềm chế được. “Tôi nghĩ tất cảmọi người đều điên cả rồi.”
“Chị không thểtrách em vì đã nghĩ thế,” Whitney nói với một tiếng thở dài ủ ê. “Bây giờ, nếu em chịu ngồi xuống, chị sẽ kể cho em những gì có thể về Bá tước Langford. Nhưng trước tiên, chị phải hỏi em sáng nay chú ấy đã nói gì với em mà khiến em nghĩ chú ấy không muốn lấy em.”
Lời đề nghị cung cấp thông tin về người đàn ông hoàn toàn là một bí ẩn với nàng gần như không cưỡng lại được, nhưng Sherry không chắc lắm tại sao lại cólời đề nghịấy hay nàng có nên chấp nhận nó hay không. “Sao chị lại muốn dính dáng tới tất cả chuyện này?”
“Chị muốn can thiệp vì chị rất thích em. Và bởi chị mong em cũng thích chị như thế. Nhưng hơn hết, do chị thật sự tin rằng emlà người hoàn hảo dành cho Stephen và chị vô cùng lo lắng rằng tình cảnh này cóthể khiến hai em không nhận ra điều đó cho đến khi quá trễ để làm bất cứ điều gì. Bây giờ, hãy kể cho chị biết chuyện gì đã xảy ra, và rồi chị sẽ nói cho em những gì chị có thể nói.” Lần thứ hai, Whitney cẩn thận tránh nói rằng côsẽ kể với nàng tất cả mọi chuyện. Từ ngữ cô sử dụng rất lòng vòng, nhưng ít nhất nó không phải làmột lời nói dối.
Sherry ngập ngừng, tìm kiếm trên khuôn mặt Whitney một vài biểu hiện giả dối nhưng chỉ nhìn thấy sự chân thành và lo lắng. “Tôi nghĩ cũng chẳng hại gì – trừ lòng tự trọng của tôi,” nàng nói cùng một nỗ lực yếu ớt để mỉm cười. Bằng giọng vô cảm tương tự, nàng cố gắng kể lại chuyện đã xảy ra sáng nay trong phòng làm việc của bá tước.
Whitney bịấn tượng bởi sự đơn giản và rõ ràng trong cách Stephen đã chọn để giành được sự hợp tác của Sherry, và cô cũng bịấn tượng tương tự bởi cô gái ngây thơ đang ở trong một miền đất lạ, bao quanh là những người lạ, và chẳng cólấy một chút ký ức về quá khứ của mình, lại có thể ngay lập tức nhìn thấu mánh khóe trơn tru của chàng. Hơn nữa rõ ràng là Sherry đủ khôn ngoan và kiêu hãnh để không hề lên tiếng phản đối. Điều này, Whitney kết luận với một nụ cười thầm, có thể đó cũng là nguyên nhân vẻ cau có, ảm đạm của Stephen lúc nãy, khi cô chào chàng trước khi lên lầu. “ Đó là tất cả?”
“Không hẳn,” Sherry giận dữ nói, nhìn đichỗ khác một cách ngượng ngịu.
“Còn gì nữa sao?”
“Sau khi ngài ấy nói với tôi những lời sáo rỗng về việc muốn tôi có nhiều sự lựa chọn hơn, tôi đã rất giận và bối rối đến nỗi tôi… tôi đã cảm thấy hơi kích động.”
“Nếu chị mà là em, chị sẽ cảm thấy muốn có một cái gì đó thật nặng, thật cứng để đánh chú ấy!”
“Không may là,” Sherry nói với nụ cười run rẩy, “tôi đã chẳng nhìn thấy thứ gì thích hợp để dùng, và tôi đã cảm thấy… muốn khóc một cách ngốc nghếch, vì thế tôi đã đi đến bên cửa sổ để cốgắng lấy lại bình tĩnh.”
“Và rồi?” Whitney thúc giục.
“Và rồi ngài ấy đã cả gan, kiêu ngạo, trơ tráo đến mức cố hôn tôi!”
“Em đã cho phép?”
“Không. Không tự nguyện.” Điều đó không hoàn toàn đúng, và nàng nhìn đinơi khác trong nỗi khổ đau tuyệt vọng. “Tôi đã không tự nguyện, lúc đầu,” nàng sửa lại. “Nhưng chị thấy đó, ngài ấy rất giỏi làm chuyện đó, và…” Nàng dừng giữa chừng khi đột ngột hiểu ra, và nàng nói to điều đó lên, biểu hiện của nàng trở nên dữ dội: “Ngài ấy rất giỏi làm chuyện đó, và ngài ấy ý thức được điều đó… lý do ngài ấy đòi hôn tôi, nhưthể việc đó sẽ làm mọi thứ tốt đẹp trở lại. Và ngài ấy đã thắng, bởi vì cuối cùng tôi đã buông xuôi. Ôi, ngài ấy chắc hẳn rất tự hào vì chính mình,” nàng kết thúc với sự khinh miệt.
Whitney phá lên cười. “Chị rất nghi ngờ điều ấy. Thực ra, tâm trạng của chú ấy cáu bẳn hết mức khi chị tới đây. Đối với một người mong muốn hủy hôn, và có mọi lý do để tin rằng mình đã thành công thì… chú ấy không giống đang hả hê chút nào.”
Không hiểu sao lại được an ủi bởi lời nói ấy, Sherry mỉm cười; rồi nụ cười của nàng nhạt dần và nàng lắc đầu. “Tôi không hiểu gì hết. Có lẽ, ngay cả khi tôi hoàn toàn lấy lại được trí nhớ, tôi cũng sẽvẫn không hiểu được.”
“Chị nghĩ em sáng suốt tuyệt vời!” Whitney sôi nổi nói, “và dũng cảm. Và rất nồng hậu nữa.” Cô nhìn nét hoang mang trong đôi mắt màu sáng sống động, và Whitney tuyệt vọng muốn nói hết cho Charise Lancaster toàn bộ sự thật, từng chi tiết một, bắt đầu với cái chết của Burleton và vai trò của Stephen trong đó. Như Stephen đã chỉ ra, Sherry hầu như không biết Burleton. Hơn nữa, rõ ràng là Sherry dành tình cảm mãnh liệt cho Stephen. Truyen8.mobi
Mặt khác, Bác sĩ Whitticomb đã nhấn mạnh mối nguy thật sự của việc làm Sherry buồn phiền quá nhiều, và Whitney vô cùng lo sợ tin tức về cái chết của Burleton và vai trò của Stephen có thể gây ra điều đó.
Cô quyết định sẽ kể cho Sherry nghe mọi chuyện trừ chuyện đó, và, nhìn lại ánh mắt của cô gái, cô nói với nụ cười buồn bã, “Chị sắp kể cho em nghe câu chuyện về một người đàn ông đặc biệt, người mà lúc đầu có thể em không nhận ra ngay. Khi chị gặp chú ấy, bốn năm trước, mọi người ngưỡng mộ chú ấy vì phong cách quyến rũ và vuivẻ tuyệt vời. Đàn ông khâm phục kỹ năng chơi bài và thể thao của chú ấy, và chú ấy cũng đẹp trai đến nỗi phụ nữ không thể rời mắt được. Bà bátước và chị thường thấy vui vì những tác động của chú ấy đối với phụ nữ, không chỉ là những cô gáitrẻ ngây thơ trong Mùa vũ hội đầu tiên, mà còn cả những phụ nữ từng trải nữa. Chị biết chú ấy nghĩ phản ứng của họ với khuôn mặt của chú ấy là hết sức ngu ngốc, nhưng chú ấy vẫn không ngừng tỏ ra hào hoa với họ. Vàrồi ba chuyện đã xảy ra làm chú ấy hoàn toàn thay đổi – điều kỳ lạ là hai trong số đó là chuyện tốt. Đầu tiên, Stephen quyết định quan tâm nhiều hơn tới việc kinh doanh và đầu tư, vốn vẫn được chồng chị quản lý cùng với công việc của bọn chị từtrước đến nay. Stephen ngay lập tức bắt đầu tận dụng những cơ hội táo bạo trong những khoản đầu tư lớn, mạo hiểm mà chồng chị không bao giờ cân nhắc tới – không phải với tiền của người khác. Hết lần này đến lần khác Stephen dấn thân vào mạo hiểm, và hết lần này đến lần khác, chúng đem lại những khoản lợi nhuận khổng lồ. Và trong khi tất cả những chuyện này xảy ra, đã có những chuyện khác nữa dần góp phần vào việc thay đổi con người chú ấy từ hào hoa phong nhã trở thành một kẻ hay hoài nghi lạnh lùng: Stephen được thừa hưởng ba tước hiệu từ một người anh em họ già cả của cha chú ấy, một trong số đó là Bá tước Langford. Thông thường, tước hiệu được truyền cho người con trai cả, trừ những trường hợp đặc biệt, và đây là một trường hợp như vậy. Một vài tước hiệu thuộc sở hữu của gia đình Westmoreland cách đây ba trăm năm, từ thời Vua Henry VII. Trong đó có ba tước hiệu được nhà vua ban tặng – thể theo yêu cầu của vị công tước đầu tiên nhà Claymore – là ngoại lệ đối với dòng kế tục thông thường. Ngoại lệ này cho phép người sở hữu tước hiệu, nếu không có con cái, được chỉ định người thừa kế của ông ta, chừng nào màngười thừa kế là hậu duệ trực tiếp của một trong những Công tước Claymore.”
“Tước hiệu Stephen thừa kế rất lâu đời và cao quý, nhưng đất đai và thu nhập đikèm với chúng thì không đáng kể. Tuy nhiên – đây cũng chính là điểm mà mọi chuyện bắt đầu trở nên ‘sai lầm’, có thể nói như vậy – Stephen đã nhân đôi và lại nhân đôi tài sản của chính mình. Chú ấy yêu kiến trúc và đã học nó tại trường đại học, vì thế chú ấy mua năm mươi ngàn mẫu của vùng đất đẹp nhất và bắt đầu thi ết kế một tòa nhà tương xứng làm nhà chính. Trong khi tòa nhà đó đang được xây dựng, chú ấy lại mua thêm ba điền trang cổ đẹp đẽ khác trên khắp nước Anh, và bắt đầu phục chế. Vậy là em đã có toàn cảnh bức tranh
– một người đàn ông đã giàu có, đẹp trai, và xuất thân từ một trong những giatộc danh giá nhất nước Anh, đột nhiên giành được ba tước hiệu, tích lũy một khối tài sản lớn và mua bốn điền trang tuyệt vời. Em có thể đoán điều gìxảy ra tiếp theo không?”
“Em đoán ngài ấy chuyển vào một trong những ngôi nhà mới của mình.”
Whitney há hốc mồm trước sự thích thú vui vẻ của Sherry, hài lòng trước vẻ ngoài thẳng thắn và trong sáng của cô gái. “Chú ấy đã làm thế,” cô nói sau một phút, “nhưng đó không phải là vấn đề.” Truyen8.mobi
“Em không hiểu.”
“Vấn đề đã xảy ra là hàng ngàn gia đình không muốn tìm kiếm gì hơn ngoài một ông chồng có tước hiệu cho con gái họ – và chính những cô con gái cũng không mong gì hơn khi có thêm Stephen Westmoreland vào danh sách những người chồng đáng mong ước của họ. Tại vị trí đầu tiên của danh sách thì đúng hơn. Việc được khao khát Stephen và sựnổi tiếng của chú ấy bùng nổ một cách quá nhanh và quá… quá nổi trội đến mức… thật đáng sợ khi phải chứng kiến. Bởi vì lúc đó chú ấy đã gần ba mươi tuổi, người ta cho rằng chẳng bao lâu nữa chú ấy cũng phải lấy vợ, và điều đó lại càng khi ến cuộc săn đuổi thêm mức liều lĩnh và cấp bách. Toàn bộ các gia đình lao về phía chú ấy, nếu chú ấy bước vào trong một căn phòng, thì những côgái xô đẩy trên đường chú ấy đi– tất nhiên là một cách tinh tế– bất kể chú ấy đitới đâu.
“P hần lớn đàn ông có tước hiệu và tài sản từ lúc sinh ra, như chồng chị, đều học cách chấp nhận và lờ đichuyện đó, mặc dù chồng chị thừa nhận rằng córất nhi ều lần anh ấy thấy mình như một con thỏ bị săn. Trong trường hợp của Stephen, tất cả dường như chỉ xảy ra sau một đêm. Nếu nó đã khác đi, nếu sự thay đổi không xảy ra quá đột ngột và quá mạnh mẽ, Stephen đã có thể điều chỉnh với nhi ều sự nhẫn nại hơn, hay ítnhất nhi ều sự khoan dung hơn. Và chị nghĩ chắc hẳn chú ấy cũng sẽ vẫn làm nhưthế nếu chú ấy không dính dáng tới Emily Kendall.”
Sherry cảm thấy dạ dày nàng thắt lại trước việc nhắc đến người phụ nữ mà chàng “ đã dính dáng” tới, và cùng lúc nàng không thể kiểm soát được sự tò mò của mình. “Chuyện gì đã xảy ra?” nàng hỏi khi Whitney ngập ngừng.
“Trước khi kể cho em nghe, em phải hứa với chị là sẽ không bao giờhở ra một lời với bất kỳ ai.”
Sheridan gật đầu.
Whitney đứng lên và không ngừng đilại nơi cửa sổ, rồi cô quay người dựa vào tấm kính, hai bàn tay đặt ra sau, khuôn mặt buồn rầu. “Stephen gặp Emily hai năm trước khi chú ấy được thừa kế các tước hiệu. Cô ta là cô gái đẹp nhất mà chị từng thấy, cũng là một trong những cô nàng xảo quyệt nhất và kiêu ngạo một cách nực cười nhất. Chị đã nghĩ cô ta kiêu ngạo. Bất luận thế nào, một nửa những chàng độc thân ở nước Anh điên lên vì cô ta, và Stephen cũng là một trong số họ, mặc dù chú ấy đủ thông minh để không cho cô ta thấy điều đó. Cô ta rất tài tình trong việc khiến đàn ông quỳ dưới chân cô ta, nhưng Stephen đã không cúi mình trước cô ta, và chị nghĩ đó là một phần sự hấp dẫn của chú ấy – sự thách thức. Trong một giây phút mà chị chỉ có thể nghĩ là điên rồ, Stephen đã cầu hôn cô ta. Cô ta đã bị choáng.”
“Bởi vì ngài ấy yêu cô ta?” Sherry hỏi.
“Bởi vì chú ấy tệ hại đến mức đã hỏi cưới cô ta.”
“Cái gì?”
“Theo lời chồng chị, người đã được nghe chuyện từ chính Stephen, phản ứng đầu tiên của Emily là kinh hoàng và rồi đau đớn vì chú ấy đã khiến cô ta lâm vào một hoàn cảnh không thể biện hộ được. Cô ta đã là – vốn là – con gái của một công tước, và có vẻ như gia đình cô ta không thể chịu được hôn nhân với một người chỉ là quý tộc. Trong vòng hai tuần lễ sau cô ta sẽ được gả cho William Lathrop, Hầu tước Glengarmon, một ông già mà điền trang của cha ông ta ngay cạnh điền trang của cha Emily. Chưa ai biết 5baf về hôn ước của họ vì nó chỉ mới được hoàn tất. Emily khóc toáng lên và nói với Stephen rằng, trước khi chú ấy hỏi cưới cô ta, ít nhất cô ta có thể cam chịu cưới Hầu tước Lathrop, và rằng giờ làm sao côta cóthể chịu đựng được cuộc sống này nếu thiếu Stephen. Stephen đã vô cùng giận dữ vì côta sẽ bị ‘phí hoài’ trong tay một lão già thảm hại, nhưng cô ta thuyết phục chú ấy rằng chẳngích gì khinói lý lẽ với cha côta – điều mà chú ấy thực sự muốn làm, mặc dù chú ấy hoàn toàn hiểu rằng nghĩa vụ của một cô con gái là phải cưới bất kể người đàn ông nào gia đình cô ta mong muốn.”
Cô dừng lại và dành cho Sherry một nụ cười bối rối và nói thêm, “Chị đã không nhất thiết phải đồng ý với hôn ước khi cha chị đòi quyền được chọn chồng cho chị.” Trở lại với câu chuyện, cô tiếp, “Trong bất kể trường hợp nào thì Stephen vẫn khăng khăng đến nói chuyện với cha cô ta, Emily đã bảo với chú ấy rằng ông ta có thể đánh côta nếu ông ta biết cô ta than phiền với Stephen vềsố phận mình hay những tình cảm của cô ta với Hầu tước Lathrop.”
“Và vì vậy họ chia tay?” Sherry đoán khi Whitney có vẻ ngập ngừng.
“C hị chỉ mong họ đã làm vậy! Thay vào đó, Emily thuyết phục chú ấy rằng cách duy nhất cô ta cóthể chấp nhận được số phận của mình, khi mà cô ta đã biết chú ấy yêu cô ta, là nếu… họ tiếp tục… quan hệ… của họ… sau khi cô ta kết hôn.” Sherry nhíu mày vì thật khó khăn khi nghe chàng đã yêu một người phụ nữ khác nhi ều thế nào. Whitney hiểu lầm cái nhíu mày đó là không đồng tình và vội vàng biện hộ cho điều không biện hộ được, một phần vì lòng trung thành với Stephen và một phần để Sherry không lên án chàng. Không may, trong vòng vài giây cô thấy mình lâm vào thế bí khi cố gắng truyền đạt lại thông tin trong khi che giấu ý nghĩ. “ Đó không phải là chuyện khác thường hay thậm chí đáng hổ thẹn. Trong giới quý tộc, có rất nhi ều phụ nữ muốn có sự… chú ý… và sự… đồng hành của một người đàn ông hấp dẫn, người mà họ biết… à… nghĩ… là rất... thú vị… theo… những cách nào đó,” Whitney nín thởkết thúc. “Tất nhiên chuyện đó phải rất kín đáo.” Truyen8.mobi
“Ý chị là họ phải giữ bí mật tình bạn của họ?”
“Chị cũng đoán là em sẽ nói thế,” Whitney nói, và nghĩ may mắn Sherry không hiểu được Stephen còn hơn cả “bạn” của Emily khi cô ta đã kết hôn, và rằng họ chẳng hề nói về tình bạn. Nhìn lại, Whitney nhận ra rằng những cô gái Anh được nuôi dậy cẩn thận thường không có những ý niệm rõ ràng về chuyện mà các cặp đôi làm trong phòng ngủ, nh ưng họ thường nghe lén câu chuyện của những người chị lớn hơn và những phụ nữ đã kết hôn khác. Vào lúc bằng tuổi Sherry, ít nhất họ cũng nghi ngờm ột cái gì đó hơn là cái bắt tay trong phòng ngủ.
“ điều gì sẽ xảy ra nếu sựthật bị khám phá?”
Đã trót vô ý đẩy câu chuyện điquá xa bằng cách kể sựthật, Whitney bị kẹt cùng với những câuhỏi còn lại của Sherry. “Thì người chồng đã rất không bằng lòng, nhất là khi nó gây ra những lời đồn đại.”
“Và nếu ông ta không bằng lòng, ông ta có yêu cầu người vợ chỉ giới hạn trong những người bạn nữgiới của mình không?”
“Có, nhưng ông tacòn có một cuộc bàn cãi với người đàn ông nữa.”
“Loại bàn cãi nào?”
“Loại diễn ra trên một bãi cỏở khoảng cách hai mươi bước chân.”
“Một cuộc đấu súng ư?” Sherry kêu lên, nghĩ rằng đó là một phản ứng thái quá trước một mối quan hệ mà tệ lắm cũng chỉ là một tình bạn thân thiết giữa hai người khác giới.
“Một cuộc đấu súng,” Whitney xác nhận.
“Và Bá tước Westmoreland đồng ý tiếp tục làm…” nàng dừng lại, loại bỏ từ “người theo đuổi” bởi vì nghe thật lố bịch khi người phụ nữ đó đã kết hôn rồi, “…người bạn thân thiết của Emily Kendall,” nàng ứng biến, vì điều đó là đúng, “thậm chí cả khi cô ta đã kết hôn?”
“ Đúng, trong vòng một năm, cho đến khi chồng cô ta phát hiện ra.”
Sherry hít một hơi dài, gần nhưsợ hãi khi hỏi. “Vậy có cuộc đấu súng nào không?”
“Có.”
Bởi vì Bátước Westmoreland vẫn còn sống khỏe mạnh, Sherry cho rằng Hầu tước Lathrop đã chết. “Ngài ấy đã giết ông ta,” nàng nói thẳng thừng.
“Không, chú ấy không giết, mặc dù rất có thể đã như thế. Chị nghĩ Stephen đã định làm nhưthế. Chú ấy yêu Emily điên cuồng và trung thành với côta một cách mù quáng. Chú ấy căm ghét Hầu tước Lathrop. Chú ấy ghét ông ta vì đã dám cầu hôn Emil y trước chú ấy, vì ông ta là một lão già phóng đãng đáng khinh, kẻ cướp đoạt tuổi thanh xuân và cuộc sống của cô ta, và vì lão quá già không thể cho cô ta những đứa con. Sáng ngày quyết đấu, Stephen đã nói những điều này với ông ta, mặc dù chị chắc rằng chú ấy dùng lời lẽ hùng hồn hơn nhi ều.”
“R ồi chuyện gì đã xảy ra?”
“Ông Hầu tước già suýt chết, nhưng vì sốc, chứ không phải vì bị bắn. Có vẻ như Emily và cha cô ta, chứ không phải ông ấy, đã yêu cầu cuộc hôn nhân này. Nàng Emily của chúng ta muốn trở thành một nữ công tước, mà côtasẽ được nhưthế khi người cha già nua của Lathrop qua đời và Lathrop thừa kết ước hiệu. Buổi sáng hôm ấy, Stephen đã tin Hầu tước Lathrop. Chú ấy nói rằng không người đàn ông còn sống nào cóthể giả bộ một phản ứng kinh ngạc như thế trước những lời buộc tội của Stephen. Hơn nữa, Lathrop chẳng cólý do gì để nói dối.”
“Vậy họ có tiếp tục đấu không?”
“Có và không. Stephen cố ý bắn trượt phát đầu tiên, có nghĩa là một lời xin lỗi. Bằng cách làm như thế chú ấy đã cho người đàn ông lớn tuổi sự rửa nhục mà ông ấy đáng được nhận từ chú ấy. Cha của Emily đã gửi cô ta đến Tây Ban Nha ngay trong tuần lễ đó, và cô ta ở đó hơn một năm, cho đến sau khi Hầu tước Lathrop chết. Cô ta trởvề nhà như một ‘người phụ nữ mới’ – xinh đẹp hơn bao giờhết, nhưng cũng điềm đạm hơn và bớt kiêu căng hơn.” Whitney đã định sẽ kết thúc câu chuyện ở đó và giải thích quan điểm mà cô cố gắng chỉ ra, nhưng câu hỏi của Sherry bắt buộc cô phải nói nốt. “Họ có bao giờ gặp lại nhau không?”
“Có, và lúc đó Stephen đã thừa kế tước hiệu rồi. Kỳ lạ là – hoặc có lẽ cũng chẳng kỳ lạ chút nào, xét theo thời điểm đó – chính cha Emily đã đến gặp Stephen trước. Ông ta bảo Stephen rằng Emily đã yêu chú ấy, và vẫn luôn yêu. Chị tin là như vậy, mặc dù theo cách ích kỷ riêng của cô ta. Ông ta yêu cầu Stephen ít nhất cũng nói chuyện với cô ta.
“St ephen đã đồng ý,và chị khá chắc chắn là cha côta rời đivới hy vọng tràn trề rằng mọi chuyện sẽổn và con gái ông ra sẽ trở thành Nữ Bá tước Langford. Emily đến gặp Stephen trong tuần lễti ếp theo, và cô ta thừa nhận mọi thứ, từsự ích kỷ của cô ta đến trò man trá. Cô ta van xin chú ấy tha thứ và cầu xin chú ấy cho côtam ột cơ hội để chứng minh cô ta thực sự yêu chú ấy, để cho chú ấy thấy rằng côta đã thay đổi.
“St ephen đã bảo với cô ta là chú ấy sẽ suy nghĩ. R ồi ngay ngày hôm sau, cha cô ta thực hiện “m ột cuộc thăm viếng xã giao thông thường” và nêu ra vấn đề hôn nhân. Stephen tình nguyện thảo ram ột văn kiện nào đó,và cha côta đivề lòng đầy tin tưởng Stephen là người đàn ông khoan dung nhất và rộng lượng nhất.”
“Ngài ấy lấy cô ta sau những gì cô ta đã làm sao?” Sherry kêu lên không thể tin được. “Em không thể tin là ngài ấy lại làm thế! Chắc hẳn ngài ấy đã mất trí rồi.” Những lời lẽ đó buột ra trước khi Sherry nhận ra cảm xúc của nàng nhuốm màu ghen tuông nhi ều hơn là sự căm phẫn đúng mực. “R ồi chuyện gì đã xảy ra?” nàng hỏi bình thản hơn.
“Emily và cha cô ta đã tới gặp chú ấy, như họ đã sắp xếp trước, nhưng tờ giấy mà Stephen đưa cho họ không phải làhợp đồng hôn nhân.”
“Nó là cái gì?”
“Nó làmột danh sách gợi ý những người chồng thứ hai cho cô ta. Mỗi một người đàn ông đều sở hữu tước hiệu, và mỗi người đều ở độ tuổi từ sáu mươi đến chín mươi hai. Đó không chỉ là một sự sỉ nhục cố ý đối với cả hai người; nó còn là một vết cắt đôi bởi vì chú ấy đã công khai để cho Emily tin rằng cô ta sẽ được đính hôn.”
M ất một lúc Sherry mới hiểu thấu mọi chuyện. “Ngài ấy không phải là người khoan dung cho lắm, phải không? Đặc biệt khi chị vừa mới nói với em là chẳng có gì khác thường trong việc những người phụ n ữ đã kết hôn làm như cô ta đã làm.”
“Stephen không thể tha thứ cho côta vìt ừ đầu đã muốn kết hôn với Lathrop chỉ vì tước hiệu của ông ấy. Chú ấy không thể tha thứ cho cô ta vì đã lừa dối chú ấy. Nhưng hơn hết, chú ấy không thể tha thứ cho côta vì đã khi ến chú ấy suýt nữa thì giết chết chồng cô ta trong một cuộc đấu súng.” Truyen8.mobi
“Nếu em xem xét tất cả những chuyện mà chị đã kể với em, chị nghĩ em sẽbắt đầu hiểu tại sao chú ấy không tin vào đánh giá của chính mình về phụ nữ và tại sao chú ấy không tin vào những lý do mà họ nói. Có lẽ em sẽ hiểu được tại sao chú ấy mong muốn em gặp gỡnhững người đàn ông khác, trước khi em quyết định mãi mãi chọn chú ấy – nhưvậy là chú ấy không đến nỗi quá sai trái hay thậm chí là quá độc ác đúng không? – Chị không nói là chú ấy đúng,” Whitney nói thêm khi lương tâm cô lên tiếng phản đối một lần nữa. “Chị không biết chú ấy có đúng không, và điều chị nghĩ không quan trọng trong bất kỳ trường hợp nào. Chị chỉ đang yêu cầu em – khuyên em – rằng em nên nghe theo trái tim mình và tự định đoạt, dựa trên những thông tin mới mà chị vừa cho em. Và còn một điều nữa chị có thểnói cho em biết, có lẽsẽ giúp em quyết định.”
“ Đó là gì ạ?”
“C ả chồng chị và chị chưa bao giờthấy Stephen nhìn người phụ nữ nào giống như cách chú ấy nhìn em, không phải với sự dịu dàng, ấm áp và hóm hỉnh đó.”
Sau khi đã làm và nói mọi điều cô nghĩ có thể giúp giải quyết vấn đề, Whitney đi đến tràng kỷ để thu nhặt các thứ của cô, và Sherry đứng lên.
“C hị đã rất tửt ế, th ưa nữ công tước,” Sherry chân thành nói.
“Hãy gọi chị là Whitney,” nữ công tước nói khi cô cầm túi của mình lên và nói với một nụ cười như mếu, “và đừng cóbảo chị ‘t ửt ế’ vì nhưthếchị sẽphải nói hết sựthật với em, rằng chị có một lý do rất ích kỷ trong việc muốn em trở thành người nhà.”
“Lý do ích kỷ gì cơạ?”
Hoàn toàn hướng về phía Sherry, nữ công tước thẳng thắn nói, “Chị nghĩ em là cơ hội tốt nhất để chị có thể có một cô em gái, và cól ẽ là cơ hội duy nhất của chị để có một cô em mà chị hoàn toàn yêu quý.”
Trong một thế giới mà mọi việc và mọi người dường như đều không quen thuộc và đáng nghi thì những lời lẽ và một nụ cười nhẹ nhàng của Whitney đã tác động sâu sắc tới Sherry. Họ cùng cười với nhau, Sherry vươn tay ra để nắm lấy tay nữ công tước và Whitney cũng vươn tay ra để đón lấy chúng, không biết vì lẽ gì màmột cái bắt tay lịch sự đã trở thành một cái nắm tay thật chặt đầy khích lệ, kéo dài hơn cả mức cần thiết. Và rồi nó trở thành một cái ôm.Sherry không biết ai là người di chuyển trước, nhưng nàng không nghĩ đó là nàng, và điều đó chẳng hề quan trọng. Cả hai bước lùi lại, mỉm cười hơi ngượng ngùng trước hành động không thích hợp lắm giữa hai người gần như xa lạ. Đáng lẽhọ sẽ phải gọi nhau là “Cô Lancaster” và “Nữ công tước” trong ít nhất một năm nữa. Chẳng có điều gì là quan trọng vì đã quá muộn để quay lại. Cả hai đã cảm nhận được mối dây liên kết và đã biết về nó cũng như chấp nhận nó. Nữ công tước đứng lặng yên trong một giây, một nụ cười nhẹ, hài hước ở nơi khóe miệng cô và côlắc đầu như thể vừa vui mừng vừa bối rối. “Chị rất thích em,” cô nói đơn giản, và rồi cô đira với một cú xoay của chiếc váy màu anh đào hợp mốt.
Một khắc sau khi cánh cửa đóng, nó lại được mở ra và Whitney thò đầu vào trong, vẫn còn đang cười. “Nhân tiện,” cô thì thầm, “mẹ của Stephen cũng rất thích em. Và chúng ta sẽ gặp em ởbữa tối.”
“Vâng, rất tuyệt ạ.”
Whitney gật đầu và nói với một nụ cười không thểcưỡng lại nữa, “Chị đang xuống lầu để thuyết phục Stephen rằng đó làý tưởng của chú ấy.”
Và rồi Whitney rời đi.
Sherry đitới bên cửa sổ nhìn ra phố Upper Brook. Khoanh tay lại, nàng lơ đãng nhìn những người đàn ông và đàn bà ăn mặc hợp thời đang lên xuống xe ngựa và đilại dọc trên phố, thưởng thức một buổi chiều êm dịu.
Nàng nghĩ về những chuyện nàng vừa được nghe, nhẩm đinhẩm lại chúng trong đầu, vàbá tước hiện ra dưới một góc nhìn mới. Nàng có thể tưởng tượng cảm giác khi một người bị thèm muốn vì những gì anh ta có chứ không phải vì bản thân anh ta. Thực tế chàng không đánh giá cao kiểu chú ý, xu nịnh và giả bộ đó, chứng tỏ rằng chàng không phải làkẻ khoe khoang hay kiêu ngạo.
Thực tế chàng đã không từ chối tình bạn với người phụ nữ mà chàng yêu, thậm chí cả khi cô ta không phải là của chàng, là một bằng chứng không thể chối cãi rằng chàng kiên định và trung thành. Và thực tế chàng đã sẵn sàng mạo hiểm mạng sống trong một cuộc đấu súng... đó là một hành động cực kỳ cao thượng.
Đổi lại Emily Lathrop đã lừa dối, lợi dụng và phản bội chàng. Chẳng trách mà chàng muốn chắc chắn, rất chắc chắn là chàng không phạm sai lầm lần thứ hai khi chọn vợ.
Vô thức nắm chặt khuỷu tay, Sherry nhìn một cỗ xe ngựa với trục xe cao đang đitrên phố, làm khách bộ hành dạt ra, trong khi nàng nghiền ngẫm sựtrảthù mà chàng đã làm đối với người đàn bà chàng từng yêu say đắm.
Chàng không khoe khoang hay kiêu ngạo…
Chàng cũng không hề khoan dung.
Nàng quay đikhỏi cửa sổ và đi đến bên chiếc bàn, hờ hững lật những tờ báo buổi sáng, cố gắng làm mình xao lãng khỏi một sự thật khác: ngày hôm nay, hay bất kỳ ngày nào khác, nàng không biết được dù chỉ một điều, rằng chàng có một chút cảm xúc nào với nàng nhưvới Emily hay không.
Chàng thích hôn nàng, nhưng ở đâu đó trong trí nhớ mờ mịt của nàng, nàng cảm thấy điều đó không nhất thiết là biểu hiện của tình yêu. Đôi khi, chàng thích ở bên nàng. Và luôn luôn, chàng thích cười với nàng. Nàng có thể cảm nhận được điều đó.
Nàng rất mong trí nhớ của mình trở lại, bởi vì tất cả những câu trảlời mà nàng cần đều ở đó.
Nàng bồn chồn cúi xuống và nhặt một mảnh giấy lên khỏi tấm thảm, băn khoăn không biết sẽ đối xử với chàng như thế nào từ giờ trở đi. Lòng kiêu hãnh yêu cầu nàng phải tỏ ra không bịảnh hưởng gì từ lời tuyên bố gây đau đớn của chàng dưới lầu. Bản năng lại yêu cầu nàng không được cho chàng cơ hội thứ hai làm nàng đau khổ nữa.
Nàng quyết định sẽ hành động tự nhiên nhất có thể, nhưng nàng sẽ đủ dè dặt để cảnh cáo chàng giữ khoảng cách với nàng.
Và nàng sẽ tìm ra cách nào đó đểngừng nhớtới bàn tay vuốt ve lên xuống trên sống lưng nàng, ôm ngang vai nàng khi chàng hôn nàng… hay cách những ngón tay chàng lùa vào tóc nàng, giữmiệng nàng gắn chặt vào miệng chàng nhưthể nhưthế vẫn còn chưa đủ. Nàng sẽ không nghĩ về những cái hôn nghiến ngấu đói khát ấy, hay cảm giác của nàng khi ở trong vòng tay chàng. Và không bao giờ nàng lại để mình chăm chú vào cách chàng cười… nụ cười lười biếng, rạng rỡ chậm rãi quét qua khuôn mặt rám nắng và khiến trái tim nàng ngừng đập… hay cách đôi mắt xanh sẫm của chàng nheo lại nơi đuôi mắt khi chàng cười…Truyen8.mobi
Hoàn toàn chán ghét bản thân vì nàng đã làm đúng những việc mà nàng đang bảo mình đừng làm, Sherry ngồi xuống bàn và tập trung mọi sự chú ý vào tờ báo. chàng đã yêu Emily Lathrop
Bối rối, Sherry nhắm chặt mắt lại như thể nàng giữ được chàng ở ngoài tâm trí mình bằng cách đó. Nhưng nàng không thể. Chàng đã yêu Emily Lathrop điên dại và mặc dù nàng biết đó là điều ngu ngốc, nhưng nó vẫn đau đớn khủng khiếp, bởi vì nàng yêu chàng.
Truyen8.mobi tiếp tục cập nhật đến bạn đọc chương tiếp theo một cách nhanh nhất. Chúc các bạn đọc truyện vui vẻ!