Until You Chương 34


Chương 34
Lời xin lỗi

Ttephen miễn cưỡng thu lại ánh mắt, nhưng không một ai có thể rời mắt khỏi nàng khi nàng đi dọc ban công bên cạnh chàng và bước xuống phòng khiêu vũđông đúc của nhà Rutherford. Đầu nàng ngẩng cao, đôi môi đỏ mọng vì những nụ hôn, và làn da mịn màng của nàng dường nhưđang tỏa sáng. Đối lập với hình ảnh đi ềm tĩnh lặng lẽ trong bộ váy màu ngà nàng đang mặc, mái tóc nàng thả lỏng, chảy tràn qua hai vai xuống ngang lưng như một chiếc khăn choàng bằng kim loại với những đường cuộn sóng đẹp đẽ.

Đối với Sherry, dường như con đường đi ngang qua những vị khách như kéo dài vô tận, vì họ cứdừng ngài bát ước lại trên ban công, trên bậc cầu thang, và trên sàn khiêu vũ để nói chuyện với chàng – điều này sẽ chẳng làm phiền nàng chút nào nếu như những câu chuyện của họ không buông thả với những câu đùa ngụ ý khiến nàng cảm thấy hết sức khó chịu. “Tôi phải nói, Langford ạ,” một quý ông đứng trên ban công vừa cười vọng xuống khi người quản gia vừa kết thúc việc xướng tên họ, “Tôi nghe nói anh mới nảy sinh lòng yêu thích đối với các căn phòng hội họp ở Al mack!”

Bá tước ném cho ông ta một cái nhìn cảnh báo, nhưng những lời đùa cợt chỉ mới bắt đầu. Ngay sau đó, một người đàn ông khác chặn người hầu đang định mang hai ly sâm panh cuối cùng trên khay cho Stephen và Sherry lại. “Không, không, không!” ông ta nói với người hầu bị giật mình khi ông ta cầm lấy hai cái ly ra khỏi tầm với của họ. “Mấy ngày này ngài bá tước thích nước chanh hơn. Ồ, và phải đảm bảo là nó ngọt và ấm,” ông ta hướng dẫn cho người hầu, “y nhưở Almack vậy.”Truyen8.mobi

Bá tước nghiêng người về phía trước rồi nói gì đó khiến người đàn ông kia cười hôhố, và những lời bông đùa không ác ý cứ tiếp tục, tiếp tục và tiếp tục khi họđi chầm chậm xuống những bậc cầu thang…

“Langford, có thật như thế không?” một người đàn ông trung niên hỏi đùa, khi cuối cùng họ cũng bước xuống được sàn khiêu vũ. “Có phải một cô nàng tóc đỏ nào đó ở Alm ack đã bỏ mặc anh đứng giữa sàn khiêu vũ không?” Stephen nghiêng đầu đầy ý nghĩa vào Sherry, xác nhận chuyện đó là thật và rằng nàng chính là “cô nàng tóc đỏ” đã làm vậy. Một đám đông đang nhìn chằm chằm, người đàn ông kia đòi được giới thiệu, rồi ông cười rất tươi với nàng. “Cô gái trẻ thân mến, thật là một đặc ân khi được gặp cô,” ông ta nói lúc nâng tay nàng lên với một nụ hôn hào hoa. “Cho đến đêm nay, tôi vẫn tin rằng không có người phụ nữ nào còn sống mà chống lại được sự quyến rũ của tên quỷ này. ”

Vài phút sau một người đàn ông lớn tuổi dựa một cách nặng nhọc vào cây gậy của ông ta và nói với giọng khò khè, “Nghe nói chuyện khiêu vũ của cậu không còn dễ như bỡn nữa, Langford. Nếu cậu đến chỗ tôi vào ngày mai, tôi có thể cho cậu một hai bài học.” Khâm phục khi ếu hài hước của chính mình, ông ta dậm cây gậy xuống sàn nhà đểnhấn mạnh rồi cười sung sướng.

Bá tước lách qua tất cả với sự buông thả hài hước, nghiêng mình đáp lại phần lớn những lời châm biếm của họ, nhưng Sherry phải đấu tranh với bản thân để duy trì dù chỉ là vẻ ngoài bàng quan. Nàng hoảng sợ khi thấy chàng bị theo dõi sát sao nhưthế nào và những lời đồn thổi về chàng lan truyền nhanh ra sao.

Tất cả, gần như tất cả mọi người đều nhận biết được mọi động thái của chàng trong mấy tiếng đồng hồ vừa qua, và nàng có một linh cảm kinh khủng là mọi người nhìn trộm qua cửa sổ cỗ xe ngựa của chàng và bí mật dò xét mọi hành động của chàng và nàng.

Chỉ nghĩ về những việc mà họ có thể nhìn thấy cũng khiến cho má nàng nóng lên. Bà Charity nhận ra điều đó ngay khi họ nhìn thấy nàng giữa đám đông, đang đứng với Whitney, Clayton và một nhóm những người bạn của gia đình Westmoreland. “Chúa tôi,” bà kêu lên vui vẻ, “trông cô hồng hàol ắm, cô gái của tôi. Dâu tây và kem, nhìn cô lúc này nhắc tôi nhớ đến mấy thứđó. Chuyến đi trên xe ngựa với bá tước chắc hẳn đã có tác dụng tốt với cô! Trông cô khá là xanh xao khi chúng ta rời khỏi Almack.”

Sherry bắt đầu ra sức quạt vào khuôn mặt nóng bừng của nàng, vừa lúc đó, những thành viên trong nhóm nhà Westmoreland đã quay lại, chờđược giới thiệu, và họ đều nghe thấy.  Cả vị hôn phu của nàng cũng vậy, chàng nhìn xuống nàng với một nụ cười ranh mãnh và dựa sát hơn. “Nó có làm em khá hơn không, em yêu?” chàng hỏi.

Gi ữa lúc nàng lâm vào tình trạng hổ thẹn như thế, nụ cười của chàng làm nàng bật cười. “Chàng thật xấu xa!” nàng thì thầm, lắc đầu quởtrách. Không may, cử động đó đã thu hút sự chú ý của Charity Thorton tới một vấn đề mà bà đã không đểý cho tới tận lúc đó. “Tóc của cô được quấn lên khi chúng ta rời Almack!” bà kêu lên lo lắng. “Những chiếc kẹp tóc đã rơi mất sao, con gái? Ta sẽ phải nói chuyện với côhầu của ta vì việc làm cẩu thả này ngay tối nay khi chúng ta về nhà!”

Sherry cảm thấy như thể toàn bộ nhóm người đã ngừng chuyện trò để nghe lời nhận xét hé lộ bí mật đáng kinh ngạc này từm ột người phụ nữ mà công việc của bà là phải bảo vệ cái danh tiếng mà bà đang đánh đổ. Một vài người trong số họ có nụ cười thấu hiểu, trong đó có cả Công tước Claymore. Clayton dành cho nàng một nụ cười kín đáo, đầy hiểu biết, quá giống với nụ cười của Stephen đến nỗi nàng gần như quên việc cảm thấy sợ người đàn ông này và thay vào đó đảo mắt nhìn anh. Anh phá lên cười trước sự bạo dạn của nàng và giới thiệu nàng với cặp vợ chồng ở gần anh nhất – Công tước và Nữ công tước Hawthorne, Hầu tước và Nữ hầu tước Wakefield. Cả hai cặp vợ chồng đó đều chào nàng với sựấm áp và thân ái khiến nàng thích họ ngay lập tức. “Ta cho rằng cô chính là sự hấp dẫn đã lôi kéo được Stephen đến Almack?” Công tước Hawthorne hỏi, rồi vợ của anh ta cười với Sherry và nói thêm, “Tất cả chúng tôi đều muốn gặp em. Bây giờđã gặp được rồi,” cô liếc về phía nhà Wakefield và thêm cả họ vào trong lời nhận xét ngợi khen của mình, “thì thấy chẳng có gì đáng ngạc nhiên khi anh ấy gần như nhảy khỏi Strathmore vì nhận ra những cánh cửa của Almack sẽ nhanh chóng bị đóng lại. ” Truyen8.mobi

Lờđi tất cả những câu đối thoại đó, Bà Charity tập trung vào nửa tá những chàng trai trẻ đến từ Alm ack, họđang tiến lại gần từ bên kia căn phòng khiêu vũđông đúc.  Cả Stephen cũng vậy. “Langford, đi chỗ khác đi!” bà nói, quay sang chàng. “Những chàng trai kia đang hướng thẳng tới chỗ Sherry, và anh sẽ làm họ chạy mất nếu anh cứ định đứng đây và trưng ra – cái vẻ rất không hoan nghênh trên mặt. ”

“Đúng đấy, Stephen,” Whitney trêu chọc, vui vẻ khoác tay chàng, nụ cười của cô nói với chàng rằng Clayton đã kể với cô vềđám cưới sắp di ễn ra, “chú có thể xoay sở để trông hòa nhã hơn không, khi mà vài chàng độc thân đáng giá nhất London sắp sửa vây quanh Sherry?”

“Không,” chàng nói cộc lốc và tạm thời giải quyết vấn đề bằng cách chạm vào cánh tay Sherry và hướng nàng đi gặp vị chủ nhà của họ.

Marcus Rutherford là một người đàn ông cao lớn oai vệvới nụ cười ấm áp hòa nhã và một sựt ự tin không lay chuyển xuất phát từm ột cuộc sống quyền cao chức trọng và một dòng máu trâm anh thế phiệt mà rất ít người so sánh được. Sherry lập tức yêu mến ông và hơi tiếc khi nàng phải quay đi và chào hỏi những quý ông đến từ Alm ack đang xếp hàng để được trò chuyện vàm ời nàng nhảy.

“Dường nhưcậu có cảmột cuộc thiđấy, Stephen, và điều đó chẳng có gì đáng ngạc nhiên,” Rutherford nhận xét khi Makepeace dẫn Sherry vào sàn nhảy và Bà Charity vẫy tay nồng nhiệt, cười đồng tình với cặp đôi này.

“Quả là khác thường,” Clayton cười vui vẻ, nhìn biểu hiện hài lòng của Charity Thorton khi bà chăm chú quan sát sàn nhảy, “đối tượng chú ý của chú có một người đi kèm có vẻ như không vui cho lắm khi chú ởgần Sherry.”

Stephen nghe thấy câu đó, nhưng nảy ram ột ý tưởng làm chàng hoàn toàn thỏa mãn, một ý tưởng cũng sẽ ngay lập tức khắc phục bất cứtổn hại nào đối với danh tiếng của Sherry mà người đi kèm của nàng vừa mới gây ra.

“Tôi nghe nói Nicki DuVille nhận thấy cô ấy đẹp-khác­thường,” Rutherford nhận xét, nâng ly sâm panh lên môi. “Đủ để cậu ta thực sự tới Almack. Người ta đồn là hai cậu đã đứng sang một bên, dựa vào cùng một cây cột, trong khi không thể đến gần cô gái trẻ bởi những gã hâm mộ khác của cô ấy. Đó chắc hẳn là một cảnh tượng thú vị,” Rutherford nói tiếp, đôi vai rung lên vì cười. “Cả cậu và DuVille cùng đến Almack trong cùng một đêm. Hai con sói trong một căn phòng đầy cừu non. Ồ, Nicki đâu rồi nhỉ?” Rutherford hỏi thêm, vẩn vơ tìm kiếm trong biển sáu trăm con người.

“Chăm sóc trái tim tan vỡ của hắn ta, tôi hy vọng thế,” Stephen trả lời, bắt đầu đưa ý tưởng của mình vào hành động.

“DuVille á?” Rutherford nói, lại phá lên cười. “Điều đó cũng khó tưởng tượng nhưviệc hai cậu cùng ở Alm ack vậy. Tại làm sao mà cậu ta lại có một trái tim tan vỡ?”

Với một cái nhướng mày giả vờ và một nụ cười hóm hỉnh, Stephen trả lời, “Bởi vì đối tượng chú ý của hắn ta vừa mới đồng ý cưới một người khác.”

“Thật sao?” ông nói, nhìn chằm chằm vào Makepeace với một sự kính trọng mới khi anh ta đang nhảy với Sherry. “Cậu không có ý nói Makepeace đấy chứ. Hãy nói với tôi là mỹ nhân ấy sẽ không bị phí hoài cho thằng nhãi kia.”

“Cô ấy không kết hôn với Makepeace.”

“Thế cô ấy kết hôn với ai ?”

“Tôi. ”

Khuôn mặt ông đi từ kinh ngạc, tới thích thú, rồi cảnh giác rất kịch. Dùng tay cầm ly rượu để chỉ về phía khán phòng, ông nói thêm, “Cậu có cho phép tôi thông báo tin tức này tối nay không? Tôi rất mong được nhìn thấy khuôn mặt của bọn họ khi nghe tin này.”

“Tôi sẽ xem xét.”

“Tuyệt!” ông nói, gửi một cái nhìn quở trách về phía Whitney Westmoreland khi ông nói thêm, “Nếu cô còn nhớ, Nữ công tước, tôi đã từng cố thông báo về hôn lễ của cô, nhưng lúc đó côlại có những ý tưởng quỷ quái trong đầu về việc muốn giữ bí mật. ”

Lời nhận xét dường như vô tình ấy đã khiến chồng cô và em chồng cô cùng ném cái nhìn khi ển trách hài hước về phía cô vì đã phản đối cuộc hôn nhân với chồng bằng những cách làm náo loạn cả London. “Thôi đi, cả hai người,” Whitney nói với một nụ cười ethẹn. “Hai người có bao giờ định để tôi quên chuyện

đó đi không?”

“Không,” chồng cônói với nụ cười dịu dàng.

Sherry đang đứng bên cạnh Stephen lần đầu tiên trong vòng một giờ đồng hồ qua, thích thú với cuộc nói chuyện thân thiện cùng những người bạn của chàng, thì Bá tước Rutherford đột ngột thoát khỏi nhóm bạn. Nàng nhìn thấy ông ta dẹp đường ngang qua đám đông tiến về chỗ dàn nhạc, nhưng nàng không hề chú ý cho đến khi âm nhạc vang lên một âm thanh cao vút khẩn thiết, rồi hoàn toàn ngừng hẳn theo cách kinh đi ển là dùng âm nhạc để lôi cuốn sự chú ý. Những cuộc đối thoại ngưng giữa chừng vànhững vị khách tò mò chậm rãi quay lại, nhìn xung quanh tìm kiếm nguyên nhân của sựvi ệc bất thường này.

“Thưa quý ông và quý bà,” người bạn của Stephen nói bằng giọng ngạc nhiên, “Tôi vô cùng vinh dự được thông báo một cuộc hôn nhân quan trọng tối nay, trước khi nó chính thức được đưa lên báo.” Sherry nhìn quanh, như rất nhiều vị khách khác, tựhỏi cặp đôi mới được đính ước là ai, và trong lúc tò mò, nàng bỏ qua sự thích thú dịu dàng trong nụ cười của Bát ước Westmoreland khi chàng nhìn nàng cảnh giác quan sát đám đông, cố gắng ước đoán. “Tôi biết rằng cuộc hôn nhân đặc biệt này sẽ làm rất nhiều chàng trai độc thân trong căn phòng này vui mừng khôn xi ết, họ sẽ rất biết ơn vì cuối cùng quý ông này cũng bước ra khỏi con đường của họ. A, tôi thấy là tôi đã khuấy động tính tò mò của quý vị,” ông nói, rõ ràng đang rất thích thú với vị trí của mình khi ông nhìn quanh hàng trăm khuôn mặt hiện rõ sựtò mò rất buồn cười.

“Vì lý do đó, tôi nghĩ tôi sẽ kéo dài sự nghingờ của quý vị thêm một lát nữa và thay vì thông báo với quý vị tên tuổi của cặp đôi này, tôi sẽ yêu cầu họ ban cho một đặc ân bằng cách thực hiện nghĩa vụ chính thức đầu tiên của họ với tư cách vợ chồng, đó là Chính thức mở màn buổi khiêu vũ của chúng ta.” Ông rời khỏi sàn khiêu vũ  trống vắng, cùng với những tiếng rì rầm và tiếng cười, nhưng không ai nhìn ông. Khi nhạc trưởng rahi ệu một điệu waltz và tiếng nhạc bắt đầu phủ khắp căn phòng, tất cả mọi người đều chăm chú vào đám đông và thậm chí nghihoặc nhìn lẫn nhau. “Thật là một cách tuyệt vời để thông báo một cuộc đính hôn,” Sherry nói với những người trong gia đình chồng tương lai đang nín cười của nàng.

“Ta rất mừng là em đồng ý,” Stephen nói, tay chàng nắm lấy tay nàng và chậm rãi dẫn nàng đến rìa sàn khiêu vũ – Sherry đoán là để nàng có thể có tầm nhìn tốt hơn. Nhưng khi họđã ở đó, và tiếng nhạc tiếp tục lan tỏa rồi vút lên âm sắc cao hơn, chàng nhẹ nhàng bước lên trước mặt nàng, chắn mất tầm nhìn của nàng. “Ti ểu thư Lancaster,” chàng khẽ nói, kéo sự chú ý của nàng về phía chàng khi nàng đang cố nhìn quanh.

“Vâng?” Sherry nói, mỉm cười trước vẻ thích thú khó hiểu trong mắt chàng.

“Ta có vinh dự được nhảy điệu tiếp theo không?” Truyen8.mobi

Không có thời gian để chống đối, thực ra là không có thời gian để phản ứng, vì cánh tay chàng đã vòng quanh eo nàng, kéo nàng về phía trước, rồi xoay nàng rời khỏi rìa sân khấu để tiến vào sàn khiêu vũ. Giây phút đám đông nhận ra ai đang nhảy mở màn, tiếng cười và tiếng chúc mừng nổ ra trong căn phòng làm thành những tiếng ầm ầm chói tai.

Ở trên đầu, chùm đèn pha lê tỏa sáng lấp lánh với năm mươi nghìn ngọn nến trong khi những tấm gương treo tường phản chiếu hình ảnh cặp đôi duy nhất đang khiêu vũ bên dưới – một người đàn ông cao lớn, tóc đen nhảy với sự dịu dàng ấm áp, cánh tay chàng vòng quanh một cách sở hữu cô gái trẻ trong bộ váy màu ngà. Sherry nhìn thấy hình ảnh của họ trong những tấm gương, cảm nhận được sự kỳ di ệu lâng lâng và lãng mạn của giây phút ấy, và nàng ngước lên nhìn chàng. Ởđâu đó sâu thẳm trong đôi mắt màu lam láu lỉnh đang nhìn xuống kia, nàng thấy một phép màu đang chiếu sáng… cái gì đó sâu sắc, tự hào và thầm lặng. Nó chiếm giữ nàng, hứa hẹn với nàng điều gì đó… yêu cầu… mời mọc.

Em yêu chàng, nàng nghĩ.

Cánh tay chàng si ết chặt quanh eo nàng, nhưthể chàng nghe thấy và rất thích thanh âm đó. Và rồi nàng nhận ra nàng đã nói thành lời.

Tại ban công phía trên phòng khiêu vũ, Bà công tước Claymore nhìn xuống cặp đôi và mỉm cười hài lòng, đã bắt đầu nghĩ về những đứa cháu nội tuyệt vời mà họ sẽ có. Bà ước chồng bà cóthểởđây bên bà, nhìn con trai ông với người phụ nữsẽ chia sẻ cuộc đời nó. Robert chắc sẽ chấp nhận Sherry, bà nghĩ. Vô thức chà ngón tay cái lên chiếc nhẫn cưới Robert đã đeo vào ngón tay bà gần bốn thập kỷ trước, Alicia dịu dàng ngắm nhìn con trai họ trong điệu nhảy waltz với cô dâu đã đính ước của mình, và bà gần như có thể cảm thấy Robert đang đứng bên cạnh bà. “Hãy nhìn chúng kìa, anh yêu,” bà thì thầm với ông trong tim. “Nó giống anh quá, Robert, và cô bé nhắc em nhớ đến chính mình.” Alicia gần như cảm nhận được bàn tay Robert ôm lấy bà khi ông cúi xuống, và giọng nói vui vẻ của

ông thì thầm bên tai bà, “Trong trường hợp đó, em yêu, Stephen sắp phải bận cả hai tay rồi.

Một nụ cười tự hào run run trên môi bà khi bà nghĩ đến sự đóng góp của chính mình trong việc đưa đến giây phút này. Đôi mắt bàl ấp lánh khi bà nghĩ về những cái tên bà đã cho vào danh sách người cầu hôn thích hợp mà Stephen đã yêu cầu bà chuẩn bị, và phản ứng như bị sét đánh của chàng trước các ứng cử viên của bà. Tất cả họ đều quá già đến nỗi Stephen thậm chí không hề nhận ra họ cũng đều ốm yếu cả rồi. “Em đã làm được!” bà nghĩ.

Bên cạnh bà, Hugh Whiticomb đang chứng kiến cùng một cảnh tượng và nghĩ về một đêm xaxưa khi Alicia và Maggie của ông đã giữ Robert và ông trên sàn nhảy cho đến tận bình minh. Khi ông nhìn Sherry và Stephen chuyển động cùng nhau, ông mỉm cười vui sướng trước việc ông đã điều khi ển thành công tình huống như thế nào. Thực sự, sẽ có vài thời đi ểm khó khăn khi cô ấy khôi phục ký ức, nhưng Sherry yêu Stephen Westmoreland và cậu ấy cũng yêu cô ấy. Hugh biết điều đó. “Anh làm được rồi, Maggie thân yêu” ông nói với bà trong tim mình. Câu trả lời của bà ùa vào tâm trí ông. “Đúng, anh yêu. Bây giờ, hãy mời Alicia nhảy đi. Đây là một khoảnh khắc đặc biệt.”

“Alicia,” ông ngần ngại nói, “bà có muốn nhảy không?”

Bà hướng nụ cười bối rối vào ông khi đặt bàn tay vào cánh tay ông. “Cám ơn, Hugh! Thật là một ý tưởng tuyệt vời! Đã bao năm rồi kểt ừ khi chúng ta nhảy với nhau!”

Đứng ở bên rìa sàn khiêu vũ, Bà Charity Thorton dậm dậm chân theo điệu nhạc waltz di ệu kỳ, đôi mắt xanh nhạt của bà sáng lên niềm vui khi bà nhìn Bá tước Langford thực hiện hành động chính thức đầu tiên với tư cách là chồng tương lai của Sherry. Khi những đôi nhảy khác cuối cùng cũng tiến vào sàn nhảy, Nicholas DuVille nói bên tai bà, và bà quay người ngạc nhiên. “Bà Thornton,” Nicki nói với một nụ cười uể oải, ngây thơ, “bà có cho tôi vinh dự được nhảy điệu này không?”

Choáng váng với niềm vui là anh đã tìm đến bà trong dịp quan trọng nhưthế này, bà cười với anh và đặt bàn tay nhỏ bé lên trên tay áo anh, một lần nữa cảm thấy mình như một cô gái mới lớn, vì một trong những người đàn ông đẹp trai nhất phòng đang dìu bà vào sàn khiêu vũ. “Tội nghiệp Makepeace,” bà nói mà không có chút dấu hiệu cảm thông nào, “trông cậu chàng có vẻ hơi đau khổ ởđằng kia.”

“Tôi hy vọng là không đau khổ,” Nicki lo lắng nói, và khi trông bà có vẻ bối rối, anht ử tế thêm vào, “Tôi có ấn tượng rằng bà rất tán thành với sự theo đuổi của tôi.”

Trông bà e lệmột cách duyên dáng khi anh xoay bà một vòng rồi một vòng nữa, điều chỉnh bước chân của mình để phù hợp với thân hình nhỏ bé của bà. “Nicholas,” bà nói, “tôi có thể bật mí với anh một chuyện không?”

“Chắc chắn rồi, nếu bà muốn.”

“Tôi già rồi, và tôi gật gù ngay cả khi tôi chẳng muốn ngủ chút nào, và nhiều lúc tôi đãng trí khủng khiếp…”

“Tôi không nhận ra đấy,” Nicki lịch sựđáp lại.

“Nhưng, cậu bécủa tôi,” bà mạnh mẽ nói tiếp, lờđi câu chối của anh, “Tôi không ngờ nghệch đến độ tin rằng anh mụ mị vì Sherry yêu quý của chúng ta, trừ một tiếng đồng hồđầu tiên.”

Nicki gần như lỡ mất một nhịp. “Bà… không cho là vậy?” anh cảnh giác hỏi.

“Chắc chắn là không. Mọi chuyện đều diễn ra đúng y như những gì tôi đã lên kế hoạch.”

“Đúng như bà đã lên kế hoạch?” Nicki lặp lại hơi bối rối, hoàn toàn đánh giá lại bà và đi đến những kết luận khiến anh cảm thấy muốn phá lên cười và xấu hổ vì sự khờ khạo của chính mình.

“Chắc chắn rồi,”bà nói với một cái lắc đầu tự hào. “Tôi không thích khoe khoang,” bà nghiêng đầu về phía Sherry và Langford, “nhưng tôi đã khiến chuyện kia xảy ra. ”

Không chắc chắn liệu phát hiện khó tin đang hình thành trong đầu anh là đúng hay sai, Nicki quan sát bà thật kỹtừ khóe mắt. “Bà nghĩ bà đã làm gì để chuyện đó xảy ra ?”

“Kéo chỗ này một ít, đẩy chỗ nọ một tí, cậu bé thân mến. Mặc dù tối nay tôi cũng đã phân vân liệu chúng ta có nên để Sherry đi cùng với Langford hay không. Anh ta phát hỏa vì ghen với Makepeace.” Đôi vai bà run lên vì điệu cười vui vẻ. “Đó là chuyện thú vị nhất mà tôi từng thấy trong suốt ba mươi năm qua! Ít nhất, tôi nghĩ như vậy… Tôi sẽ nhớ tất cả những niềm vui này. Tôi cảm thấy hữu dụng biết bao kể từ giây phút Hugh Whitticomb yêu cầu tôi làm người đi kèm. Tất nhiên, tôi biết, tôi không nên làm tốt công việc của mình, nếu không thì Hugh đã nhờ người khác làm việc đó rồi.” Bà nhìn lên dò hỏi sau một khoảng dài im lặng của Nicholas và thấy anh đang chằm chằm nhìn bà như thể từ trước đến giờ anh chưa thấy bà bao giờ. “Anh có muốn nói gì không, cậu bé?” Truyen8.mobi

“Tôi nghĩ là có.”

“Sao?”

“Xin hãy chấp nhận lời xin lỗi chân thành nhất của tôi.”

“Vì đã đánh giá tôi thấp?”

Nicki gật đầu, cười với bà,và bà cười lại với anh. “Anh biết đấy, ai cũng thế cả.”

 Truyen8.mobi tiếp tục cập nhật đến bạn đọc chương tiếp theo một cách nhanh nhất. Chúc các bạn đọc truyện vui vẻ!

Nguồn: truyen8.mobi/wDetail/control/chapter_id/18163


Chưa có phản hồi
Bạn vui lòng Đăng nhập để bình luận