Until You Chương 4


Chương 4
Quá khứ

Nhìn chằm chằm một cách bế tắc vào Meg tội

chân thành rằng nàng có thể trởl ại Richmond, ngồi với bác của nàng trong căn nhà nhỏ ba phòng họở chung, thưởng thức một tách trà ngon theo lệthường, và chờ  đợi sự tẻnhạt cả cuộc  đời.

Nhưng nếu Meg nói  đúng về luật của nước Anh... thì Sheridan sẽ không bao giờ có thể về nhà, không bao giờ có thể nhìn thấy bác của nàng nữa, và cái ý nghĩấy gần như hủy hoại nàng.

Sáu năm trước, khiSheridan lần  đầu tiên  đến sống cùng với chị gái của mẹ, cái viễn cảnh sẽ không bao giờ gặp lại Cornelia Faraday nữa khiến cho nàng cực kỳ vui sướng, nhưng cha Sheridan không cho nàng một sự lựa chọn nào. Trước  đó, ông  đã  đưa nàng  đi từ nơi này tới nơi khác với mình trên chiếc xe ngựa chứa  đầy các loại hàng hóa, từ những miếng da lông thú và nước hoa  đến những chiếc bình sắt và chĩa rơm, những  đồ xa xỉ và nhu yếu phẩm mà ông bán hoặc  đổi chác tại những nông trang và túp lều dọc theo “hành trình” của họ.

“Hành trình” của họ là bất cứ ngã ba  đường nào họ tình cờ gặp và thấy cuốn hút – thường là  đi về phía nam, dọc theo bờ biển phía  đông vào mùa  đông và phía bắc vào mùa hè. Thỉnh thoảng họ rẽ sang phía tây khiánh chiều tà rực rỡ vẫy gọi, hoặc chếch về hướng tây nam bởi tiếng suối róc rách ở một nơi nào theo hướng ấy. Vào mùa  đông, khituyết  đôi khilàm cho cuộc hành trình của họ trở nên khó khăn hoặc bất khả thi, luôn có một người nông dân hoặc một người giữ kho cần thêm những bàn tay giúp  đỡ tự nguyện, và người cha Ailen của nàng sẽ  đổi sức lao  động  đểl ấy vài  đêm ởtrọ.

Kết quả là, vào khoảng thời gian Sheridan 12 tuổi, nàng  đã ngủở mọi chỗ từ cái chăn trong vựa cỏ khô  đến cái giường lông chim trong căn nhà của một  đámquý bà vui vẻ– những quý bà với những bộ áo dài sa tanh rực rỡ cùng những  đường viền cổ quá trễ khiến bộ ngực như chực rơi ra ngoài ngay khicó thể. Nhưng dù cho bà chủ nhà tạm thời của họ là vợ của một nông dân khỏe mạnh hay vợ của một người truyền giáo có gương mặt nghiêm nghị hay một quý bà trong bộ váy sa tanh màu tím có  đính những chiếc lông chim màu  đen thì… những bà chủ nhà của họ gần như luôn kết thúc bằng việc mê mẩn Patrick và thể hiện tình mẫu tử một cách quá mức với Sheridan. Họ bị quyến rũ bởi nụ cười thường trực, lúc nào cũng nhã nhặn, sẵn lòng làm những công việc nặng nhọc và kéo dài  để  đổi lấy nơi ăn chốn ngủ của ông, và, họ sớm bắt  đầu nấu cho ông những suất ăn  đặc biệt lớn, nướng những món tráng miệng ông ưa thích và tự nguyện vá lại quần áo cho ông.

Những thiện chí  đó cũng dành cho cả Sheridan nữa. Họ trêu ghẹo nàng một cách trìu mến về mái tóc  đỏ rực rối bù của nàng và cười khicha nàng gọi nàng là “cà rốt nhỏ” của ông. Họ  để nàng  đứng trên ghế  đẩu khinàng tình nguyện giúp rửa bát, và khinàng rời  đi, họ  đưa cho nàng những mảnh vải vụn hay những cái kim tuyệt  đẹp  để nàng có thểtạo ra một cái chăn mới hay cái váy cho búp bê Amanda của nàng. Sheridan ôm chặt họ và nóivới họ là nàng và cả Amanda  đều rất biết ơn, vàhọ mỉm cười, vì họ biết nàng thật lòng. Họ hôn nàng nụ hôn tạm biệt và thì thầm rằng nàng sẽ trở nên cực kỳ xinh  đẹp vào một ngày nào  đó, và Sheridan  đã cười lớn bởi vì nàng hiểu họ không thể nào nghĩ vậy. Sau  đó họ nhìn Sheridan và cha nàng rời  đi trên cỗ xe thùng khihọ vẫy tay chào tạm biệt và gọi to “Chúc may mắn” và “S ớm quay lại nhé.”Truyen8.mobi

Thỉnh thoảng những người màhọở cùng gợi ý cha nàng  để mắt tới cô nào  đó trông số con gái họ hay con gái người láng giềng, và nụ cười luôn nằm trên khuôn mặt Ailen  đẹp trai của ông, nhưng  đôi mắt ông sẽ buồn buồn khiông nói, “Tôi rất biết ơn nhưng không. Thế sẽ là tội song hôn, vì mẹ của Sheridan vẫn sống trong tim tôi”.

Việc nhắc  đến mẹ của Sheridan có thể làm mờ đi nụ cười trong mắt ông, và Sheridan  đã luôn trở nên căng thẳng cho  đến khiông trởlại là chính mình. Nhiều tháng sau khimẹ và em trai nàng chết vì căn bệnh  được gọi là kiết lỵ, cha nàng cư xử như một một người xa lạ trầm lặng, ngồi bên lò sưởi trong cái buồng nhỏ, uống whiskey, bỏ bê những vụ mùa  đang chết dần trên cánh  đồng và chẳng buồn trồng trọt thêm gì nữa. Ông không nói chuyện, không cạo râu, hầu như không ăn gì và dường như không quan tâm  đến con la của họ có chết  đói hay không.

Sheridan, lúc  đó  được 6tuổi và quen với việc giúp  đỡ mẹ nàng,  đã cố gắng tiếp quản những việc vặt trong nhà.

Cha nàng dường như không có ý thức về những cố gắng của Sheridan cũng như những sai sót và nỗi buồn của nàng. Cho  đến một ngày  định mệnh, nàng làm bỏng cả tay mình và làm cháy sạch những quả trứng rán cho ông. Cố gắng không khóc vì sự đau  đớn trên cánh tay cũng như nỗi  đau trong tim, nàng kéo lê  đống  đồ giặt xuống dòng sông cùng với chút xà phòng còn sót lại. khinàng quỳ gối xuống bờ và thận trọng nhúng cái áo sơ mi bằng vải flannel của cha nàng vào nước, nàng nhớ lại những cảnh tượng của quá khứ hạnh phúc trong khigiặt quần áo. Nàng nhớ cách mẹ nàng thường ngân nga khibà giặt quần áo ở đây trong khiSheridan trông nom Jamie nhỏ bé tắm. Nàng nhớ cách Jamie ngồi trong nước, nói ríu rít hạnh phúc,  đôi bàn tay mũm mĩm của cậu bé vỗ vỗ vào nước trong niềm vui sướng  được  đùa nghịch. Mẹ rất thích hát, bà  đã dạy Sheridan những bài hát của nước Anh và cùng hát với nàng khihọ làm việc. Thỉnh thoảng bà dừng hát và  đơn giản  đểl ắng nghe Sheridan,  đầu bà nghiêng về một phía, một nụ cười kỳ lạ, tự hào trên khuôn mặt. Nhiều khibà quàng lấy Sheridan trong một cái ôm thật chặt và nói  điều gì  đó tuyệt vời, như là “Giọng của con thật ngọt ngào và rất  đặc biệt – giống như con vậy.”

Những kỷ niệm về những ngày vui  điền viên làm mắt Sheridan  đau  đớn khinàng quì gối xuống dòng nước. Những lời bài hát ưa thích của mẹ vang vọng trong tâm trí nàng, cùng với kỷ niệm vềnụ cười của mẹ nàng,  đầu tiên là cười với Jamie khicậu bé khúc khích té nước, và tiếp  đến là với Sheridan, nàng cũng thường xuyên bị ướt hết bởi trò nghịch ngợm của Jamie. “Hát  điều gì  đó cho chúng ta  đi,” bà sẽ nói vậy, “Hát cho chúng ta  đi, thiên thần...”

Sheridan cố gắng làm theo lời yêu cầu trong trí nhớ, nhưng giọng nàng nức nở và  đôi mắt  đong  đầy nước mắt. Dùng lòng bàn tay, nàng lau  đi những giọt nước mắt chỉ  để nhận ra rằng chiếc áo sơ mi của cha nàng  đang trôi xuôi dòng và  đã vượt khỏi tầm với của nàng, thế là Sheridan  đã thua trong trận chiến cố trở nên dũng cảm và trưởng thành. Gập  đầu gối tỳ vào ngực, nàng vùi khuôn mặt trong cái tạp dề của mẹ nàng rồi nức nở với sự đau buồn và hoảng sợ. Vây xung quanh là những  đám hoa dại mùa hè và mùi cỏ tươi, nàng  đung  đưa người từ sau ra trước, khóc cho  đến khicổ họng nàng  đau và những lời của nàng chỉ là  điệu rên rỉ thì thầm. “Mẹơi,” nàng than khóc, “Con nhớ mẹ, con nhớm ẹ, con nhớ mẹ. Con nhớ Jamie. Làm ơn hãy quay trở về với cha và con. Xin hãy quay trở về, xin hãy quay trở về. Ôi, làm ơn. Con không thể làm một mình, mẹơi. Con không thể làm  được. Con không thể, con không thể…”

Lời cầu nguyện  đau buồn của nàng bị ngắt quãng bởi giọng nói của cha nàng – không phải cái giọng thẫn thờ, thiếu sức sống, xa lạ khủng khiếp của ông trong vài tháng vừa qua, mà là giọng nóidịu dàng trước  đây – giờ khàn khàn trong sự lo lắng và yêu thương. Cúi mình xuống bên cạnh nàng, ông kéo nàng vào vòng tay mình. “Cha cũng không thể làm một mình,” ông nói, bế nàng dựa vào ông chặt hơn. “Nhưng cha cược là chúng ta có thể cùng nhau làm, con yêu.”

Sau khilau nước mắt cho nàng, ông nói, “Con có thích rời khỏi  đây và  đi du lịch, chỉ có con và cha không? Chúng ta sẽ khiến cho mỗi ngày là một cuộc phiêu lưu. Cha  đã từng có những cuộc phiêu lưu tuyệt vời.  Đó là cách cha  đã gặp mẹ con

– khi đó cha  đang phiêu lưu ở nước Anh, tại thung lũng Sherwyn. Một ngày nào  đó chúng ta sẽ trở lại thung lũng Sherwyn, cha và con. Chỉ là không phải  đến theo cái cách mà cha vàmẹ đã  đến. Chúng ta sẽ trởlại  đó thật hoành tráng, con yêu.”

Trước khimẹcủa Sheridan chết, bà  đã lưu luyến nói về ngôi làng  đẹp như tranh ở nước Anh nơi bà  được sinh ra, về miền quê tuyệt  đẹp của nó, về những con  đường với những hàng cây thẳng tắp, và về những  điệu nhảy bà  đã tham gia trong những ngày hội hè ở đó. Bà thậm chí còn  đặt tên Sheridan theo một loài hoa hồng  đỏ đặc biệt nởvô số dọc hàng rào quanh nhà cha xứ.

Mối bận tâm trở lại thung lũng Sherwyn của cha Sheridan dường như bắt  đầu sau cái chết của mẹ nàng. Tuy nhiên,  điều làm Sheridan khó hiểu trong một khoảng thời gian dài là tại sao cha nàng muốn quay trở lại nơi  đó nhiều  đến vậy,  đặc biệt khingười  đàn ông quan trọng nhất làng,  điền chủ Faraday – dường như là một con quái vật quỷ quyệt, cao ngạo và luôn tìm cách khống chế tất cả mọi người –sẽ không thể làm một người hàng xóm tốt bụng khicha nàng tiến hành xây dựng căn nhà lớn bên cạnh nhà ông ta.

Nàng biết lần  đầu tiên cha nàng gặp  điền chủ Faraday là khiông  đưa  đến một con ngựa quý từ Ailen mà lão  đã mua cho con gái, và nàng biết vì cha nàng không có họ hàng thân thuộc nào còn sống ở Ailen, ông  đã quyết  định ở lại  đây làm chân giữ ngựa và huấn luyện ngựa cho  điền chủ. Nhưng mãi cho  đến lúc 11 tuổi nàng mới phát hiện rarằng lão  điền chủ Faraday xấu xa, lạnh lùng,  đáng ghét, cao ngạo thực sự lại chính là cha của mẹ nàng! Nàng luôn tự hỏi tại sao cha nàng lại mang mẹ nàng  đi xa khỏi ngôi làng yêu dấu ấy và sau  đó  đưa bà  đến nước Mỹ, cùng với chị gái của mẹ nàng, người sau này  định cưở Richmond và từ chối nhúc nhích thêm bất kỳ phân nào nữa. Một  điều nữa là ngoài quần áomặc trên người và một chút tiền ít ỏi, họ còn mang theo một chú ngựa tên là Vạch Kết Thúc – chú ngựa mà mẹ nàng thích  đến nỗi nhất  định phải mang nó theo và trả cả tiền vận chuyển vì nó – vậy mà bà  đã bán nó  đi không lâu sau khitới nước Mỹ.

Có  đôi lần cha mẹ nàng  đề cập  đến chuyện rời khỏi nước Anh, nàng cũng không hiểu nổi tại sao vì chuyện này luôn có vẻ vội vàng và gần như không lấy gì làm vui vẻ. Thật không may, cha nàng không hềsẵn lòng làm thỏa mãn sự hiếu kỳ của nàng,  điều này buộc nàng không có lựa chọn nào khác ngoài việc chấp nhận kiềm chế sự hiếu kỳ của mình và  đợi cho  đến khihọ xây xong căn nhà lớn ở thung lũng Sherwyn  để nàng có thể tự tìm hiểu. Nàng lập kế hoạch  để  đạt  được mục tiêu của nàng bằng cách một khinàng  đã ở đó, nàng sẽhỏi tất cả các câu hỏi  được che  đậy một cách cẩn thận. Còn theo nàng hiểu, cha nàng  định  đánh cược vào những lá bài và những con xúc xắc  để  đạt  được mục tiêu của ông, thậm chí,bất kỳ một khoản tiền nào mà họ có thể để dành cũng  được ông  đem ra sử dụng ngay khiông tìm  được những cuộc  đỏ  đen dọc  đường. sựthật là, ông  đã không gặp may mắn với cả bài lẫn xúc xắc, nhưng ông tin vận may sẽ đến với ông vào một ngày nào  đó rất gần. “Tất cảnhững gì cha cần, con yêu,” ông nói với một  điệu cười rất tươi “chỉ là một chuỗi may mắn tửtế, dài lâu trên bàn bài mà thôi. Cha  đã gặp vài lần như thế rồi, và nó lại  đang tới.Cha có thể cảm thấy nó”.

Vì chưa bao giờ ông nói dối nàng, nên Sherry cũng tin vào  điều  đó. Và nhưthế họ lại tiếp tục cùng nhau rong ruổi, chuyện trò về nhiều chủ đề từtầm thường nhưnhững thói quen của loài kiến cho tới to tát như sự hình thành vũ trụ. Với một số người, kiểu sống lang bạt của họ chắc hẳn là lạlắm. Ban  đầu Sherry cũng cảm thấy như vậy, lạ lẫm vàsợ hãi, nhưng nàng  đã sớm trở nên yêu thích nó. Trước khihọ rời trang trại, nàng thực sự nghĩ là cả thế giới rộng lớn cũng giống hệt như  đồng cỏ nhỏ bé của nàng và rằng thật khó mà có ai khác sống ở phía bên kia ranh giới của nó. Còn giờ đây mỗi chỗ ngoặt  đều có những cảnh tượng mới, nàng háo hức  được gặp gỡ những con người thú vị dọc  đường hay  đi cùng hướng – những lữ khách  đến từ những nơi rất xa xôi như Mississippi, hay Ohio, hay thậm chí cả Mexico nữa!

Nàng  được nghe họ kể những câu chuyện tuyệt vời về những nơi xa xôi, những phong tục tập quán  đáng ngạc nhiên, và cả những cách sống kìlạkhắp nơi trên thếgiới. Nàng  đối xử với tất cả mọi người giống như cha nàng, thân thiện, nhã nhặn và quan tâm, khiến cho nhiều người trong số họ chọn lựa  đi chung xe với nhà Bromleigh vài ngày hoặc thậm chí là vài tuần. Sheridan  đã học  được nhiều  điều hơn suốt chặng hành trình của mình: Ezekiel và Mary, một cặp vợ chồng da  đen với làn da trơn bóng như than, mái tóc xoăn tít và cả nụ cười ngập ngừng nói với nàng về một nơi gọi là Châu Phi, một nơi mà những cái tên của họ vô cùng  đặc biệt. Họ dạy cho nàng những khúc hát có nhịp  điệu lạ kỳ, nhưng nó không hẳn là một bài hát, nó khiến tinh thần nàng mạnh mẽ vàsôi nổi hơn biết bao.

Một năm sau khiMary và Ezekiel  đi con  đường riêng của họ, một người Anh- điêng tóc bạc với làn da dãi dầu sương gió và nhăn nheo như quả táo khô xuất hiện trên ngã rẽ của con  đường trong một ngày mùa  đông xám xịt, cưỡi trên lưng một con ngựa  đốm tuyệt  đẹp và  đầy năng lượng (trong khingười cưỡi ngựa  đã già yếu và vô cùng mệt mỏi). Sau khi được sự  động viên  đáng kể từ cha Sheridan, ông ta buộc con ngựa vào  đằng sau chiếc xe, trèo lên khoang xe và vui vẻ trả lời những câu hỏi củaSheridan, ôngta nói tên mình làChó Nằm Ngủ. Tối  đó, ngồi bên  đống lửa trại, ông ta kể cho Sheridan về những bài hát của người Anh- điêng bằng việc  đưa ramột màn biểu diễn minh hoạkỳ lạ, màn biểu diễn dường như là những âm thanh từ yết hầu  được  đệm bằng việc  đập lòng bàn tay lên  đầu gối. Nó thật kỳ lạ và không êm ái  đến nỗi Sheridan  đã phải nén lại nụ cười vì sợ làm tổn thương  đến những cảm xúc của ông ta. Và sau khinhận rasự bối rối một cách buồn cười của nàng, ông ta  đột nhiên dừng lại và nheo mắt. “Bây giờ,” ông ta nói, với giọng  đột ngột và ralệnh, “hãy hát một bài”.

Sheridan  đã quen với việc ngồi quanh  đống lửa nói chuyện và hát cùng những người lạ, và thế là nàng hát – một bài hát Ailen mà cha nàng  đã dạy nàng về một người  đàn ông trẻ tuổi  đã mất  đi tình yêu của mình. khinàng hát  đến  đoạn trái tim của người  đàn ông trẻ khóc vì một cô gái xinh  đẹp, họng của Chó Nằm Ngủ phát ra một tiếng nghẹn nghe như tiếng khịt mũi và một tiếng cười. Một cái nhìn thoáng qua ánh lửa và vẻ mặt  đờ  đẫn của ông ta chứng minh suy  đoán của nàng là  đúng, và lần này Sheridan là người ngưng lại giữa chừng.

“Khóc lóc là dành cho  đàn bà,” người Anh- điêng nói với nàng bằng một giọng kiêu căng, trịch thượng trong khichỉ ngón tay vào nàng.

“Ồ” nàng nói, thất vọng, “Cháu… cháu  đoán những người  đàn ông Ailen, à, không như vậy bởi vì bài hát nói là họ khóc, và Papa  đã dạy nó cho cháu, và ông ấy là người Ailen”. Nàng tìm sự xác nhận từ cha nàng và ngập ngừng hỏi, “ Đàn ông từ những quốc gialâu  đời có khóc,  đúng không Papa?”

Ông trao cho nàng một cái nhìn vui vẻ khiông  đổ phần cặn còn lại của cốc cà phê vào  đống lửa và nói, “Nào nào, con yêu, thếnếu mà cha nói rằng  đó là sựthật, rồi Ngài Chó Nằm Ngủ rời chúng ta và mãi nghĩ rằng Ailen là một nơi buồn bã,  đầy những chàng trai thiểu não khóc hết nước mắt và ruột  để ngoài da thì sao?  Đó không phải là một  điều hay ho  đúng không? Tuy nhiên, nếu cha nói là họ không khóc, rốt cuộc con có lẽsẽ nghĩ bài hát và cha là  đồ nói dối, vậy cũng không hay chút nào”. Với một cái nháy mắt bí ẩn, ông kết thúc, “Giả sử cha nói là con  đã nhớ sai lời bài hát  đó, và những người Ý mới khóc thì sao nhỉ?”

Ông  đã diễn  đạt tất cả như thể nó là một phần của trò chơi ưa thích “Giả sử” của họ, một trò chơi họ nghĩ ra và chơi thường xuyên cho qua thời gian trong suốt banăm phiêu lưu, lang bạt. Thỉnh thoảng trò chơi là về những sự kiện nghiêm túc có khả năng xảy ra thật, như kiểu “Giả sử những con ngựa  đi khập khiễng thì sao.” Thỉnh thoảng nó lại ngớ ngẩn kiểu “Giả sử một bà tiên  đến và cho chúng ta một  điều ước thì sao nhỉ”, nhưng không quan tâm  đến tiền  đề, kết quả mà luôn hướng tới giải pháp khả thinhất trong khoảng thời gian ngắn nhất. Sheridan chơi rất khá,  đến nỗi cha nàng phải tự hào tuyên bố rằng nàng khiến ông rất vất vả  để giữ hòa với nàng.Truyen8.mobi

Sheridan nhăn trán tập trung một chút, rồi nàng  đưa ra câu trảlời với một  điệu cười khúc khích: “Con nghĩ tốt nhất là cha hãy giả vờ rằng có một số việc cha phải làm ngay bây giờ, vì thế cha sẽ không phải trả lời thêm bất cứ câu hỏi nào nữa. Nếu cha nói bất cứ một  điều gì, thì chắc chắn sẽ làm cha phải khó xử”.

“Con nói  đúng  đấy”, ông nói, cười, rồi ông làm theo lời khuyên của nàng sau khichúc Chó Nằm Ngủ một buổi tối tốt lành một cách lịch sự. Cuộc trao  đổi vui vẻthậm chí không kiếm nổi một nụ cười yếu ớt từ người Anh- điêng khắc kỷ, nhưng qua ánh lửa, ông ta gửi tới Sheridan một cái nhìn thật lâu và mãnh liệt, rồi ông ta  đứng dậy và biến mất vào cánh rừng trong  đêm tối không một lời từ biệt.

Buổi sáng tiếp theo, Chó Nằm Ngủ  đề nghị nàng cưỡi chú ngựa của ông ta– một niềm vinh dự mà Sheriddan nghi ngờ là nảy sinh từ mong muốn  được ngồi thoải mái trên chiếc xe mà không phải thừa nhận  điều  đó, và như thế sẽ giữ  được thể diện cho ông ta. Sheridan chưa từng cưỡi bất cứ cái gì ngoại trừ con ngựa già võng lưng kéo xe cho họ. Nàng quan sát con vật xinh  đẹp, hiếu  động với một chút háo hức và nhiều lo sợ hồi hộp. Nàng gần như đã từ chối khinàng bắt gặp cái nhìn  đầy thách thức trên khuôn mặt người Anh- điêng. Cẩn thận xen vào một âm thanh nuối tiếc trong giọng nói của mình, nàng nhấn mạnh rằng họ không có một cái yên ngựa nào. Chó Nằm Ngủ gửi cho nàng một cái nhìn ngạo mạn và kiêu hãnh khác rồi nói với nàng rằng các thiếu nữ người Anh- điêng cưỡi ngựa không yên và ngồi dạng chân.

Nàng không thể chịu  được cái nhìn không chớp mắt của ông ta, kèm theo cảm giác là ông ta biết nàng sợ. sẵn sàng liều mạng sống và chân tay còn hơn là cho ông ta một lý do  để  đánh giá thấp nàng, và cũng như tất cả những  đứa trẻ Ailen, nàng bước tới chỗ ôngta và nhận lấy cái dây thừng buộc ngựa từ tay ông ta. Ông ta không  đề nghị giúp nàng trèo lên, vì thế nàng dẫn con ngựa qua xe, trèo lên xe, rồi mất vài phút cố gắng khéo léo dắt con ngựa tới một vị trí  đủ gần  để vắt chân qua lưng nó.

Khi ở trên lưng ngựa, nàng ước nàng  đã không làm nhưthế. Mặt  đất trông như rất sâu, và rất rất rất cứng, nàng ngã năm lần trong ngày hôm  đó, và nàng có thể cảm nhận  được người Anh­ điêng  con ngựa bướng bỉnh của ông ta  đang cười nàng. khinàng chuẩn bị trèo lên trong lần thử thứ sáu, nàng quá tức giận và  đau nhức  đến nỗi nàng giật mạnh cái dây thừng, túm lấy tai con ngựa và gọi nó là một con quỷ, dùng một từ tiếng  Đức mà nàng  đã  được một cặp vợ chồng người  Đức  đi về P ennsylvania dạy, rồi nàng tự nhấc bản thân lên khoang xe và giận dữ nắm quyền chỉ huy con ngựa. Mất mấy phút  để nàng nhận ra loài ngựa Anh- điêng  đúng là hạng thân lừa ưa nặng bởi vì con ngựa dừng việc bước sang ngang và lồng lên rồi hồ hởi chạy nước kiệu  đều  đều.

Tối  đó, khinàng ngồi cạnh  đống lửa trại quan sát cha nàng nấu súp, nàng  đổi vị trí cho  đỡ  đau lưng và vô ý bắt gặp cái nhìn của Chó Nằm Ngủ, cái nhìn mà nàng  đã cố tránh kểtừ khinàng buộc con ngựa vào xe lúc chiều. Thay vì buông ra lời nhận xét bẽ bàng về khả năng cưỡi ngựa kém cỏi của nàng so với các cô gái Anh- điêng, Chó Nằm Ngủ nhìn nàng không chớp mắt trong ánh lửa bập bùng và hỏi một câu hoàn toàn chẳng  đâu vào  đâu. “Tên của cháu có nghĩa là gì?”

“Tên của cháu có nghĩa là gì á”? Nàng nhắc lại sau một thoáng suy nghĩ.

Khi ông ta gật  đầu, nàng giải thích rằng nàng  được  đặt tên theo một loài hoa nở trên mảnh  đất của mẹ nàng ở nước Anh, một  đất nước phía bên kia bờ biển. Ông ta làu bàu không tán thành, và Sheridan  đã quá sửng sốt  đến nỗi thốt lên. “Ồ, vậy thì, tên của cháu nên có ý nghĩa nhưthế nào ạ?”

“Không phải là hoa, cháu ấy” ông ta nói, xem xét cẩn thận khuôn mặt tàn nhang và mái tóc ngỗ ngược của nàng. “Lửa, cháu  đấy. Ngọn lửa. Thắp sáng.”

“Cái gì ? Ôi!” nàng nói, cười lớn khihiểu ra. “Ông muốn nói mái tóc của cháu trông giống như đang cháy vì màu của nó ư?” Bất chấp bản tính xa cách, cách nói chuyện cộc lốc và con ngựa vô lễ của ông ta, Sheridan vẫn thân thiện một cách tự nhiên, tò mò daidẳng và không  đủ khả năng tức giận  đến quá một giờnhư thường lệ, “P apa gọi cháu là ‘Cà rốt’ vì mái tóc của cháu,” nàng nói với một nụ cười xinh xắn. “Cà rốt là một loại rau màu cam... giống như... như ngô là một loại thực vật vậy,” nàng thêm vào. “ Đó là lý do tại sao cha gọi cháu là ‘cà rốt’”.

“Người da trắng không giỏi  đặt tên như người Anh- điêng.”

Sheridan lịch sự kiềm chế  để khỏi chỉ ra rằng  được nhắc  đến như một loài thực vật còn thích hơn là bị  đặt tên như một con chó, nàng nói, “Vậy người Anh- điêng sẽ  đặt cho cháu cái tên nào?”

“Tóc Của Lửa,” ông ta thông báo, “Nếu cháu là một  đứa con trai, tên của cháu là Khôn Trước Tuổi.”

“Cái gì?” Sheridan ngây ra hỏi.

“Cháu  đã khôn ngoan sẵn rồi!” ông ta giải thích một cách vụng về, “Khôn ngoan, nhưng không già. Mà trẻ tuổi.”

“Ôi, cháu thực sự thích  được gọi là khôn ngoan!” Sheridan kêu lên, ngay tức thì  đảo lại suy nghĩ trước  đây, nàng quyết  định rằng nàng sẽ rất thích ông ta. "Khôn Trước Tuổi," nàng nhắc lại,  đưa một cái nhìn hạnh phúc sang người cha  đang thích thú.

“Cháu là con gái” ông ta phản  đối, cắt ngang niềm vui sướng của nàng với thái  độ trọng nam khinh nữ. “ Đàn bà con gái thì không  được gọi là khôn ngoan. Gọi cháu là Tóc Của Lửa.”

Sheridan quyết  định dù sao cũng sẽ thích ông ta và kiềm chế câu trả miếng tức giận rằng cha nàng kiểu gì cũng nghĩ nàng thông minh, trái ngược với quan  đi ểm của ông ta. Thay vì thế nàng nói “Tóc Của Lửa là một cái tên  đẹp”. Truyen8.mobi

Lần  đầu tiên ông ta cười, một nụ cười hiểu biết  đã xóa  đi hàng chục tuổi trên khuôn mặt ông ta và cho thấy rõ ông ta  đã  đọc  được sựt ự chủ trên khuôn mặt nàng trước câu khiêu khích của ông ta. “Cháu Khôn Trước Tuổi,” ông ta nói, nụ cười của ông ta nởrộng ra khiông ta nhìn cha nàng và gật  đầu.

Cha nàng gật  đầu  đồng ý trở lại, và Sheridan quyết  định, cũng như mọi lần, rằng cuộc sống thật vui vẻ, và rằng cho dù mỗi người bên ngoài có khác nhau  đến mấy, thì bên trong cũng rất giống nhau. Họ thích cười, nói chuyện và mơm ộng... Họ giả vờ rằng mình luôn dũng cảm, không bao giờ đau  đớn, nỗi sầu muộn chỉ là tâm trạng không vui thoáng qua. Và thường thì như thế thật. 

Truyen8.mobi tiếp tục cập nhật đến bạn đọc chương tiếp theo một cách nhanh nhất. Chúc các bạn đọc truyện vui vẻ!

Nguồn: truyen8.mobi/wDetail/control/chapter_id/17994


Chưa có phản hồi
Bạn vui lòng Đăng nhập để bình luận