Until You Chương 26

Chương 26
Cô nàng bướng bỉnh

 Một chú ngựa  đốm xinh  đẹp  được thả ngay gần  đó, và trong cơn hứng khởi, Sherry chạy tới và nhảy phắt lên mình ngựa, rồi cả hai lao  đidưới ánh trăng, tiếng cười của nàng văng vẳng trong gió. Con ngựa và nàng  đang bay… bay… “Em ngã gãy cổ mất thôi, cô bé!” chàng trai trẻ gọi, và anhta  đang theo sát nàng, con ngựa của anh ta tiến lại gần hơn và gần hơn, và cả hai cười nói rồi phi như bay ngang qua  đồng cỏ…

 

Cô Lancaster!” Một giọng nói khác, một giọng phụ nữ  đang gọi từmột nơi xahơn. “Cô Lancaster!” Một bàn tay chạm vào vai nàng, khẽ lay nàng, và Sherry bị kéo trởlại thực tại tàn nhẫn. “Xin lỗi  đã  đánh thức cô, thưa cô,” người hầu gái nói, “nhưng Nữ công tước  đang ở trong phòng khâu vá với vài thợ may, và bà hỏi là cô cóthể gặp họở đó  được không.”

Sherry muốn cuộn mình trong chăn như một cái kén và tìm kiếm giấc mơ của nàng lần nữa, nhưng làm sao mà một người có thểbảo nữ công tước v những thợ may của bà  đi đi để mình nằm mơ  được,  đặc biệt là khi người  đó chỉ là cô dâu bị ruồng bỏ của con trai bà. Mi ễn cưỡng, Sherry ngồi dậy, rửa mặt, và  đitheo cô hầu gái xuống lầu tới một căn phòng lớn, ngập ánh nắng.

Nữ công tước  đang chờ hóa ra lại là chị dâu của bá tước, chứ không phải mẹ chàng.

Không muốn hạ thấp bản thân mình hơn nữa bằng cách  để lộ cảm xúc, Sherry chào hỏi nữ công tước cực kỳ lịch sự, không lộ vẻlạnh lùng cũng không ấm áp.

Nếu Whitney Westmoreland có nhận ra chút khác thường nào trong thái  độ của Sherry, thì cô cũng không  đểl ộ ra, nhưng sau  đó côbị cuốn  đivới lòng nhiệt tình mong muốn nhìn thấy Sherry  được phục trang “ đúng mốt thời thượng nhất.”

Cùng với một Whitney Westmoreland cười nói và tán gẫu về những vũ hội và tiệc tùng, những bữa sáng kiểu Venice và những người thợ may nhặng xị xung quanh nàng như muỗi, Sherry  đứng  đó trong một quãng thời gian dài bất tận trên một bục cao giữa căn phòng ngập nắng, bị đo, bị kìm kẹp, bị  đẩy, bị kéo, và bị xoay. Lần này, nàng không còn khờ khạo  đến mức tin rằng nụ cười ấm áp và những lời ngợi khen khuyến khích của Whitney là thật lòng. Cô ta chỉ  đơn giản là muốn phủi tay khỏi Sherry, gả nàng cho một ai  đó, và rõ ràngm ột tủ quần áo là bước  đầu tiên tiến tới mục tiêu ấy. Sherry hiểu  điều  đó, nhưng nàng  đã có kếhoạch của riêng nàng. Nàng sẽvề nhà, bất kể nhà nàng ở đâu, kể cả khi có khả năng là nàng không kịp về nhà sớm như ý nàng muốn. Nàng  định sẽ trấn annữ công tước về chuyện  đó ngay khi sựồn àolố bịch về quần áo này qua  đi, nhưng khi những người thợ may cuối cùng cũng  để nàng bước xuống khỏi bục và mặc áo ngoài vào, họ vẫn không  đi. Thay vào  đó, họ bắt  đầu mở các thùng và lấy ra từng súc vải vắt lên  đồ gỗ, bệ cửa sổ, và  đặt trên thảm, cho  đến khi toàn bộ căn phòng là một  đống hỗn  độn của mọi sắc màu từ xanh ngọc lục bảo tới xanh dương của  đá sapphire và màu vàng nắng, tới màu hồng nhạt nhất và màu kem.

“Em nghĩ sao?” Whitney hỏi nàng. Truyen8.mobi

Sherry chóng mặt nhìn quanh sự dàn binh bố trận của những loại lụa lộng lẫy và vải phin nõn mềm mại, vải the mỏng nhưtơ và vải gai mỏng manh. Những súc vải kẻ sọc tươi sáng xen kẽ những tấm lụa  được trang trí với vàng và bạc, những tấm vải phin  được thêu hoa với mọi màu sắc và hình hài. Whitney Westmoreland  đang mỉm cười, chờ Sherry thể hiện niềm vui hay là sở thích của nàng. Cô ta  đang nghĩ gì? Sherry tự hỏi, hơi kích  động. Hếch cằm lên, nàng nhìn vào người phụ nữ có tên Bà LaSalle  đang nói với thứtrọng âm tiếng Pháp và cư xử như một vị tướng, và nói ra sở thích của nàng, mặc dù nàng chẳng biết nó  đến từ đâu. “Bà có bất cứthứ gì màu  đỏ không?”

“ Đỏ!” người phụ nữ kêu lên,  đôi mắt lòi ra. “ Đỏ! Không, không, không, tiểu thươi. Không phải với mái tóc của cô.”

“Tôi thích màu  đỏ.” Sheridan bướng bỉnh  đòi hỏi.

“Vậy thì cô sẽ có nó,” bà ta nói, trở lại giọng  điệu xã giao của mình, nhưng vẫn khéo léo không nhượng bộ chút nào. “Cô có thể dùng nó  để bọc  đồ gỗ hay treo trên cửa sổ, nhưng nó không phải là một màu  để mặc lên cơthể đáng yêu của cô, tiểu thưạ. Thần thánh  đã chúc phúc cho cô với mái tóc màu  đỏ quý hiếm nhất rồi, và vì thế sẽ là sai trái, tội lỗi, nếu mặc bất kỳ cái gì làm giảm  đigiá trị món quà  đặc biệt  đó.”

Bài diễn văn hoa hoét ấy ngớ ngẩn  đến mức Sherry phải nén cười và nhìn thấy nữ công tước cũng phải  đấu tranh  để giữ cho khuôn mặt cô nghiêm nghị. Tạm thời quên rằng Whitney Westmoreland có thể chỉ đang giả vờ là bạn nàng, mà thực chất không phải như vậy, nàng nói, “Tôi nghĩ điều  đó có nghĩa là tôi mặc vào sẽ rất kinh khủng.”

“ Đúng vậy,” Bà LaSalle nói  đầy cảm xúc.

“Và có nghĩa là không gì trên  đời này có thể thuyết phục bà ấy may cho tôi một bộ váy màu  đỏ, bất kểtôi kiên quyết  đòi hỏi thế nào chăng nữa,” Sherry nói thêm.

 Nữ công tước  đáp lại cái nhìn cười cợt của Sherry và nói, “Bà LaSalle thà nhảy xuống sông Thames còn hơn.”

“ Đúng vậy!” tất cảnhững người thợ may  đồng thanh nói, và trong một vài phút cảcăn phòng tràn ngập tiếng cười vui vẻ của tám phụ nữvì cùng một lý do.

Trong vài giờ tiếp theo, Sherry gần như chỉ  đứng sang một bên trong khi nữ công tước và Bà LaSalle nói hết chuyện này  đến chuyện khác về kiểu dáng và màu sắc thích hợp  để may. Ngay khi nàng nghĩ mọi chuyện  đã xong, thì họ bắt  đầu bàn về trang trí, và còn nhiều chuyện nữa về nơ,  đăngten và viền sa tanh. Cuối cùng, khi  đã nhận ra những côthợ may thực sự sẽở lại trong nhà, làm việc suốt ngày  đêm trong căn phòng này, Sherry quả quyết can thiệp. “Tôi  đã có năm bộ váy rồi –mỗi bộ dùng cho một ngày là gần  đủ cảtuần.”

Những cuộc nói chuyện ngưng giữa chừng vànhững ánh mắt xoay sang nàng. “Chị e rằng,” nữ công tước nói với một nụ cười, “em sẽ phải thay váy năm lần một ngày.”

Sherry nhíu mày trước số lần nàng phải thay quần áo, nhưng nàng giữ im lặng cho  đến khi họ rời khỏi phòng may vá. Có kế hoạch rút lui vào sự cô  độc trong căn phòng của nàng ngay sau khi nàng bảo với nữ công tước rằng nàng không có ý  định  được gả vào gia  đình này, nàng bước bên cạnh nữ công tước  đivề hướng phòng ngủ của nàng. “Em thực sự không thể thay  đồ năm lần một ngày,” Sherry bắt  đầu. “Thế thì thật lãng phí!”

“Không lãng phí  đâu,” Whitney nói với một nụ cười tự tin mà không  được Sherry  đáp lại. Lo lắng tự hỏi tại sao ngày hôm nay Sherry Lancaster dường như rụt rè và xa cách, cô nói, “Trong suốt Mùa vũ hội, một tiểu thưăn mặc thanh lịch cần váy mặc lúc  đixe ngựa, váy mặc lúc  đibộ, quần áo cưỡi ngựa, váymặc khi ăn tối, váy mặc buổi tối, và váy mặc ban ngày. Và  đó chỉ là những nhu cầu sơ  đẳng nhất. Hônthê của Stephen Westmoreland còn phải có váy mặc  đinhà hát opera, váy mặc  đi xem kịch…”

“Tôi không phải là hôn thê của ngài ấy, mà tôi cũng chẳng hề mong  được thế,” Sherry sốt ruột cắt lời, khi nàng  đứng, tay  đặt trên nắm cửa phòng ngủ của nàng. “Suốt ngày hôm nay tôi  đã cố nói với chị bằng mọi cách là tôi không cần hay không muốn tất cả những bộ quần áo  đó. Trừ khi chị  để cho cha tôi hoàn lại chị tiền may chúng, nếu không tôi yêu cầu chị bỏ hết  đi. Vàbây giờ, nếu chị cho phép…” Truyen8.mobi

“Ý em nói em không phải hôn thê của chú ấy là sao?” Whitney hỏi, và trong sự cảnh giác của cô, cô  đặt bàn tay mình lên cánh tay của người  đối di ện. “ Đã xảy ra chuyện gì?” Một cô thợ giặt  đixuống hành lang với một ôm  đầy vải len, và Whitney nói, “Chúng ta có thể nói chuyện trong phòng em  được không?”

“Tôi không muốn thô lỗ, th ưa nữ công tước, nhưng chẳng có gì  để nói cả,” Sherry nói rất quả quyết, tự hào là giọng nàng không hề có chút nao núng, và rằng chẳng có gì nghe buồn rầu trong cách nàng nói chuyện với người phụ n ữ kia.

Trước sựngạc nhiên của nàng, nữ công tước không hề cứng người vìbị lăng mạ. “Chị không  đồng ý,” cô nói với một nụ cười bướng bỉnh và  đưa tay ra  đẩy cánh cửa. “Chị nghĩ chúng ta có rất nhi ều chuyện  để nói.”

Hoàn toàn trông  đợi những lời khi ển trách thích  đáng nào  đó cho thái  độ bất lịch sự và vô ơn của nàng, Sherry  đivào trong phòng ngủ, n ữ công tước theo sau. Từ chối thu mình hay xin lỗi, nàng quay người và chờ đợi trong im lặng bất kể điều gì sắp tới.

Trong vài giây, Whitney xem xét sự phản  đối của Sherry với cuộc hôn nhân, ghi nhận sự thay  đổi hoàn toàn thái  độ ấm áp, kiên  định lúc bình thường của nàng và nghĩ rằng thái  độ lãnh  đạm kiêu hãnh hiện nay của nàng chỉ là vẻ ngoài  để che giấu cho sựt ổn thương sâu sắc. Vì Stephen là người duy nhất có khả năng làm tổn thương  đến nàng,  điều  đó có nghĩa chắc chắn chàng là nguyên nhân của vấn  đề.

Sẵn sàng làm mọi chuyện  để  đảo ngược bất kể nỗi  đau nào màông em chồng ngốc nghếch của cô  đã gây ra cho người phụ nữ duy nhất dành cho chàng, Whitney bình tĩnh nói, “ Điều gì  đã xảy ra khi ến em nói không  đính ước với Stephen nữa và cũng không muốn thếnữa?”

“Làm ơn  đi!” Sherry nói với nhi ều xúc cảm hơn là nàng muốn thể hiện. “Tôi không biết tôi là ai và  được sinh ra ở đâu, nhưng tôi biết rằng trong tôi có  điều gì  đó kêu gào trước sự lừa dối và giảt ạo mà tôi  đã  được nghe. Ngay lúc này tôi chắc chắn sẽ bắt  đầu thét lên nếu phải chịu  đựng nhiều hơn thế. Ch ẳng cần thi ết, và chẳng có lý do gì  để chị cứ giả vờ như chị muốn tôi làm em dâu chị, vì thế làm ơn ng ng  đi!”

“Tốt thôi,” nữ công tước nói không hề ác ý, “chúng ta sẽkết thúc việc giả vờở đây.”

“C ám ơn.”

“Em không biết chị mong em làm em dâu chị  đến thế nào  đâu.”

“Và tôi tin bây giờ chị sẽ cố gắng thuyết phục tôi rằng Bá tước Westmoreland cũng làm ột chú rể háo hức nhất từxưa tới nay chứ gì.”

“Chị không thể nói thế mà nghiêm mặt  được,” nữ công tước vui vẻ thừa nhận, “huống hồ là thuyết phục người khác.”

“Cái gì?” Sherry hoàn toàn ngạc nhiên. Truyen8.mobi

“Stephen Westmoreland là người dè dặt nhất trên  đời  đối với chuyện kết hôn,  đặc biệt là với em. Và chú ấy có những lý do hợp lý.”

 Đôi vai của Sherry run lên với cơn cười không kiềm chế  được. “Tôi nghĩ tất cảmọi người  đều  điên cả rồi.”

“Chị không thểtrách em vì  đã nghĩ thế,” Whitney nói với một tiếng thở dài ủ ê. “Bây giờ, nếu em chịu ngồi xuống, chị sẽ kể cho em những gì có thể về Bá tước Langford. Nhưng trước tiên, chị phải hỏi em sáng nay chú ấy  đã nói gì với em mà khiến em nghĩ chú ấy không muốn lấy em.”

Lời  đề nghị cung cấp thông tin về người  đàn ông hoàn toàn là một bí ẩn với nàng gần như không cưỡng lại  được, nhưng Sherry không chắc lắm tại sao lại cólời  đề nghịấy hay nàng có nên chấp nhận nó hay không. “Sao chị lại muốn dính dáng tới tất cả chuyện này?”

“Chị muốn can thiệp vì chị rất thích em. Và bởi chị mong em cũng thích chị như thế. Nhưng hơn hết, do chị thật sự tin rằng emlà người hoàn hảo dành cho Stephen và chị vô cùng lo lắng rằng tình cảnh này cóthể khiến hai em không nhận ra  điều  đó cho  đến khi quá trễ  để làm bất cứ điều gì. Bây giờ, hãy kể cho chị biết chuyện gì  đã xảy ra, và rồi chị sẽ nói cho em những gì chị có thể nói.” Lần thứ hai, Whitney cẩn thận tránh nói rằng côsẽ kể với nàng tất cả mọi chuyện. Từ ngữ cô sử dụng rất lòng vòng, nhưng ít nhất nó không phải làmột lời nói dối.

Sherry ngập ngừng, tìm kiếm trên khuôn mặt Whitney một vài biểu hiện giả dối nhưng chỉ nhìn thấy sự chân thành và lo lắng. “Tôi nghĩ cũng chẳng hại gì – trừ lòng tự trọng của tôi,” nàng nói cùng một nỗ lực yếu ớt  để mỉm cười. Bằng giọng vô cảm tương tự, nàng cố gắng kể lại chuyện  đã xảy ra sáng nay trong phòng làm việc của bá tước.

Whitney bịấn tượng bởi sự  đơn giản và rõ ràng trong cách Stephen  đã chọn  để giành  được sự hợp tác của Sherry, và cô cũng bịấn tượng tương tự bởi cô gái ngây thơ đang ở trong một miền  đất lạ, bao quanh là những người lạ, và chẳng cólấy một chút ký ức về quá khứ của mình, lại có thể ngay lập tức nhìn thấu mánh khóe trơn tru của chàng. Hơn nữa rõ ràng là Sherry  đủ khôn ngoan và kiêu hãnh  để không hề lên tiếng phản  đối.  Điều này, Whitney kết luận với một nụ cười thầm, có thể đó cũng là nguyên nhân vẻ cau có, ảm  đạm của Stephen lúc nãy, khi cô chào chàng trước khi lên lầu. “ Đó là tất cả?”

“Không hẳn,” Sherry giận dữ nói, nhìn  đichỗ khác một cách ngượng ngịu.

“Còn gì nữa sao?”

“Sau khi ngài ấy nói với tôi những lời sáo rỗng về việc muốn tôi có nhiều sự lựa chọn hơn, tôi  đã rất giận và bối rối  đến nỗi tôi… tôi  đã cảm thấy hơi kích  động.”

“Nếu chị mà là em, chị sẽ cảm thấy muốn có một cái gì  đó thật nặng, thật cứng  để đánh chú ấy!”

“Không may là,” Sherry nói với nụ cười run rẩy, “tôi  đã chẳng nhìn thấy thứ gì thích hợp  để dùng, và tôi  đã cảm thấy… muốn khóc một cách ngốc nghếch, vì thế tôi  đã  đi đến bên cửa sổ để cốgắng lấy lại bình tĩnh.”

“Và rồi?” Whitney thúc giục.

“Và rồi ngài ấy  đã cả gan, kiêu ngạo, trơ tráo  đến mức cố hôn tôi!”

“Em  đã cho phép?”

“Không. Không tự nguyện.”  Điều  đó không hoàn toàn  đúng, và nàng nhìn  đinơi khác trong nỗi khổ đau tuyệt vọng. “Tôi  đã không tự nguyện, lúc  đầu,” nàng sửa lại. “Nhưng chị thấy  đó, ngài ấy rất giỏi làm chuyện  đó, và…” Nàng dừng giữa chừng khi  đột ngột hiểu ra, và nàng nói to  điều  đó lên, biểu hiện của nàng trở nên dữ dội: “Ngài ấy rất giỏi làm chuyện  đó, và ngài ấy ý thức  được  điều  đó… lý do ngài ấy  đòi hôn tôi, nhưthể việc  đó sẽ làm mọi thứ tốt  đẹp trở lại. Và ngài ấy  đã thắng, bởi vì cuối cùng tôi  đã buông xuôi. Ôi, ngài ấy chắc hẳn rất tự hào vì chính mình,” nàng kết thúc với sự khinh miệt.

Whitney phá lên cười. “Chị rất nghi ngờ điều ấy. Thực ra, tâm trạng của chú ấy cáu bẳn hết mức khi chị tới  đây.  Đối với một người mong muốn hủy hôn, và có mọi lý do  để tin rằng mình  đã thành công thì… chú ấy không giống  đang hả hê chút nào.”

Không hiểu sao lại  được an ủi bởi lời nói ấy, Sherry mỉm cười; rồi nụ cười của nàng nhạt dần và nàng lắc  đầu. “Tôi không hiểu gì hết. Có lẽ, ngay cả khi tôi hoàn toàn lấy lại  được trí nhớ, tôi cũng sẽvẫn không hiểu  được.”

“Chị nghĩ em sáng suốt tuyệt vời!” Whitney sôi nổi nói, “và dũng cảm. Và rất nồng hậu nữa.” Cô nhìn nét hoang mang trong  đôi mắt màu sáng sống  động, và Whitney tuyệt vọng muốn nói hết cho Charise Lancaster toàn bộ sự thật, từng chi tiết một, bắt  đầu với cái chết của Burleton và vai trò của Stephen trong  đó. Như Stephen  đã chỉ ra, Sherry hầu như không biết Burleton. Hơn nữa, rõ ràng là Sherry dành tình cảm mãnh liệt cho Stephen. Truyen8.mobi

Mặt khác, Bác sĩ Whitticomb  đã nhấn mạnh mối nguy thật sự của việc làm Sh erry buồn phiền quá nhiều, và Whitney vô cùng lo sợ tin tức về cái chết của Burleton và vai trò của Stephen có thể gây ra  điều  đó.

Cô quyết  định sẽ kể cho Sherry nghe mọi chuyện trừ chuyện  đó, và, nhìn lại ánh mắt của cô gái, cô nói với nụ cười buồn bã, “Chị sắp kể cho em nghe câu chuyện về một người  đàn ông  đặc biệt, người mà lúc  đầu có thể em không nhận ra ngay. Khi chị gặp chú ấy, bốn năm trước, mọi người ngưỡng mộ chú ấy vì phong cách quyến rũ và vuivẻ tuyệt vời.  Đàn ông khâm phục kỹ năng chơi bài và thể thao của chú ấy, và chú ấy cũng  đẹp trai  đến nỗi phụ nữ không thể rời mắt  được. Bà bátước và chị thường thấy vui vì những tác  động của chú ấy  đối với phụ nữ, không chỉ là những cô gáitrẻ ngây thơ trong Mùa vũ hội  đầu tiên, mà còn cả những phụ nữ từng trải nữa. Chị biết chú ấy nghĩ phản ứng của họ với khuôn mặt của chú ấy là hết sức ngu ngốc, nhưng chú ấy vẫn không ngừng tỏ ra hào hoa với họ. Vàrồi ba chuyện  đã xảy ra làm chú ấy hoàn toàn thay  đổi –  điều kỳ lạ là hai trong số đó là chuyện tốt.  Đầu tiên, Stephen quyết  định quan tâm nhiều hơn tới việc kinh doanh và  đầu tư, vốn vẫn  được chồng chị quản lý cùng với công việc của bọn chị từtrước  đến nay. Stephen ngay lập tức bắt  đầu tận dụng những cơ hội táo bạo trong những khoản  đầu tư lớn, mạo hiểm mà chồng chị không bao giờ cân nhắc tới – không phải với tiền của người khác. Hết lần này  đến lần khác Stephen dấn thân vào mạo hiểm, và hết lần này  đến lần khác, chúng  đem lại những khoản lợi nhuận khổng lồ. Và trong khi tất cả những chuyện này xảy ra,  đã có những chuyện khác nữa dần góp phần vào việc thay  đổi con người chú ấy từ hào hoa phong nhã trở thành một kẻ hay hoài nghi lạnh lùng: Stephen  được thừa hưởng ba tước hiệu từ một người anh em họ già cả của cha chú ấy, một trong số đó là Bá tước Langford. Thông thường, tước hiệu  được truyền cho người con trai cả, trừ những trường hợp  đặc biệt, và  đây là một trường hợp như vậy. Một vài tước hiệu thuộc sở hữu của gia  đình Westmoreland cách  đây ba trăm năm, từ thời Vua Henry VII. Trong  đó có ba tước hiệu  được nhà vua ban tặng – thể theo yêu cầu của vị công tước  đầu tiên nhà Claymore – là ngoại lệ  đối với dòng kế tục thông thường. Ngoại lệ này cho phép người sở hữu tước hiệu, nếu không có con cái,  được chỉ  định người thừa kế của ông ta, chừng nào màngười thừa kế là hậu duệ trực tiếp của một trong những Công tước Claymore.”

“Tước hiệu Stephen thừa kế rất lâu  đời và cao quý, nhưng  đất  đai và thu nhập  đikèm với chúng thì không  đáng kể. Tuy nhiên –  đây cũng chính là  điểm mà mọi chuyện bắt  đầu trở nên ‘sai lầm’, có thể nói như vậy – Stephen  đã nhân  đôi và lại nhân  đôi tài sản của chính mình. Chú ấy yêu kiến trúc và  đã học nó tại trường  đại học, vì thế chú ấy mua năm mươi ngàn mẫu của vùng  đất  đẹp nhất và bắt  đầu thi ết kế một tòa nhà tương xứng làm nhà chính. Trong khi tòa nhà  đó  đang  được xây dựng, chú ấy lại mua thêm ba  điền trang cổ  đẹp  đẽ khác trên khắp nước Anh, và bắt  đầu phục chế. Vậy là em  đã có toàn cảnh bức tranh

– một người  đàn ông  đã giàu có,  đẹp trai, và xuất thân từ một trong những giatộc danh giá nhất nước Anh,  đột nhiên giành  được ba tước hiệu, tích lũy một khối tài sản lớn và mua bốn  điền trang tuyệt vời. Em có thể đoán  điều gìxảy ra tiếp theo không?”

“Em  đoán ngài ấy chuyển vào một trong những ngôi nhà mới của mình.”

Whitney há hốc mồm trước sự thích thú vui vẻ của Sherry, hài lòng trước vẻ ngoài thẳng thắn và trong sáng của cô gái. “Chú ấy  đã làm thế,” cô nói sau một phút, “nhưng  đó không phải là vấn  đề.”  Truyen8.mobi

“Em không hiểu.”

“Vấn  đề  đã xảy ra là hàng ngàn gia  đình không muốn tìm kiếm gì hơn ngoài một ông chồng có tước hiệu cho con gái họ – và chính những cô con gái cũng không mong gì hơn khi có thêm Stephen Westmoreland vào danh sách những người chồng  đáng mong ước của họ. Tại vị trí  đầu tiên của danh sách thì  đúng hơn. Việc  được khao khát Stephen và sựnổi tiếng của chú ấy bùng nổ một cách quá nhanh và quá… quá nổi trội  đến mức… thật  đáng sợ khi phải chứng kiến. Bởi vì lúc  đó chú ấy  đã gần ba mươi tuổi, người ta cho rằng chẳng bao lâu nữa chú ấy cũng phải lấy vợ, và  điều  đó lại càng khi ến cuộc săn  đuổi thêm mức liều lĩnh và cấp bách. Toàn bộ các gia  đình lao về phía chú ấy, nếu chú ấy bước vào trong một căn phòng, thì những côgái xô  đẩy trên  đường chú ấy  đi– tất nhiên là một cách tinh tế– bất kể chú ấy  đitới  đâu.

“P hần lớn  đàn ông có tước hiệu và tài sản từ lúc sinh ra, như chồng chị,  đều học cách chấp nhận và lờ đichuyện  đó, mặc dù chồng chị thừa nhận rằng córất nhi ều lần anh ấy thấy mình như một con thỏ bị săn. Trong trường hợp của Stephen, tất cả dường như chỉ xảy ra sau một  đêm. Nếu nó  đã khác  đi, nếu sự thay  đổi không xảy ra quá  đột ngột và quá mạnh mẽ, Stephen  đã có thể  điều chỉnh với nhi ều sự nhẫn nại hơn, hay ítnhất nhi ều sự khoan dung hơn. Và chị nghĩ chắc hẳn chú ấy cũng sẽ vẫn làm nhưthế nếu chú ấy không dính dáng tới Emily Kendall.”

Sherry cảm thấy dạ dày nàng thắt lại trước việc nhắc  đến người phụ nữ mà chàng “ đã dính dáng” tới, và cùng lúc nàng không thể kiểm soát  được sự tò mò của mình. “Chuyện gì  đã xảy ra?” nàng hỏi khi Whitney ngập ngừng.

“Trước khi kể cho em nghe, em phải hứa với chị là sẽ không bao giờhở ra một lời với bất kỳ ai.”

Sheridan gật  đầu.

Whitney  đứng lên và không ngừng  đilại nơi cửa sổ, rồi cô quay người dựa vào tấm kính, hai bàn tay  đặt ra sau, khuôn mặt buồn rầu. “Stephen gặp Emily hai năm trước khi chú ấy  được thừa kế các tước hiệu. Cô ta là cô gái  đẹp nhất mà chị từng thấy, cũng là một trong những cô nàng x o quyệt nhất và kiêu ngạo một cách nực cười nhất. Chị đã nghĩ cô ta kiêu ngạo. Bất luận thế nào, một nửa những chàng  độc thân ở nước Anh  điên lên vì cô ta, và Stephen cũng là một trong số họ, mặc dù chú ấy  đủ thông minh  để không cho cô ta thấy  điều  đó. Cô ta rất tài tình trong việc khiến  đàn ông quỳ dưới chân cô ta, nhưng Stephen  đã không cúi mình trước cô ta, và chị nghĩ đó là một phần sự hấp dẫn của chú ấy – sự thách thức. Trong một giây phút mà chị chỉ có thể nghĩ là  điên rồ, Stephen  đã cầu hôn cô ta. Cô ta  đã bị choáng.”

“Bởi vì ngài ấy yêu cô ta?” Sherry hỏi.

“Bởi vì chú ấy tệ hại  đến mức  đã hỏi cưới cô ta.”

“Cái gì?”

“Theo lời chồng chị, người  đã  được nghe chuyện từ chính Stephen, phản ứng  đầu tiên của Emily là kinh hoàng và rồi  đau  đớn vì chú ấy  đã khiến cô ta lâm vào một hoàn cảnh không thể biện hộ  được. Cô ta  đã là – vốn là – con gái của một công tước, và có vẻ như gia  đình cô ta không thể chịu  được hôn nhân với một người chỉ là quý tộc. Trong vòng hai tuần lễ sau cô ta sẽ  được gả cho William Lathrop, Hầu tước Glengarmon, một ông già mà  điền trang của cha ông ta ngay cạnh  điền trang của cha Emily. Chưa ai biết về hôn ước của họ vì nó chỉ mới  được hoàn tất. Emily khóc toáng lên và nói với Stephen rằng, trước khi chú ấy hỏi cưới cô ta, ít nhất cô ta có thể cam chịu cưới Hầu tước Lathrop, và rằng giờ làm sao côta cóthể chịu  đựng  được cuộc sống này nếu thiếu Stephen. Stephen  đã vô cùng giận dữ vì côta sẽ bị ‘phí hoài’ trong tay một lão già thảm hại, nhưng cô ta thuyết phục chú ấy rằng chẳngích gì khinói lý lẽ với cha côta –  điều mà chú ấy thực sự muốn làm, mặc dù chú ấy hoàn toàn hiểu rằng nghĩa vụ của một cô con gái là phải cưới bất kể người  đàn ông nào gia  đình cô ta mong muốn.”

Cô dừng lại và dành cho Sherry một nụ cười bối rối và nói thêm, “Chị đã không nhất thiết phải  đồng ý với hôn ước khi cha chị  đòi quyền  được chọn chồng cho chị.” Trở lại với câu chuyện, cô tiếp, “Trong bất kể trường hợp nào thì Stephen vẫn khăng khăng  đến nói chuyện với cha cô ta, Emily  đã bảo với chú ấy rằng ông ta có thể đánh côta nếu ông ta biết cô ta than phiền với Stephen vềsố phận mình hay những tình cảm của cô ta với Hầu tước Lathrop.”

“Và vì vậy họ chia tay?” Sherry  đoán khi Whitney có vẻ ngập ngừng.

“C hị chỉ mong họ đã làm vậy! Thay vào  đó, Emily thuyết phục chú ấy rằng cách duy nhất cô ta cóthể chấp nhận  được số phận của mình, khi mà cô ta  đã biết chú ấy yêu cô ta, là nếu… họ tiếp tục… quan hệ… của họ… sau khi cô ta kết hôn.” Sherry nhíu mày vì thật khó khăn khi nghe chàng  đã yêu một người phụ nữ khác nhi ều thế nào. Whitney hiểu lầm cái nhíu mày  đó là không  đồng tình và vội vàng biện hộ cho  điều không biện hộ  được, một phần vì lòng trung thành với Stephen và một phần  để Sherry không lên án chàng. Không may, trong vòng vài giây cô thấy mình lâm vào thế bí khi cố gắng truyền  đạt lại thông tin trong khi che giấu ý nghĩ. “ Đó không phải là chuyện khác thường hay thậm chí  đáng hổ thẹn. Trong giới quý tộc, có rất nhi ều phụ nữ muốn có sự… chú ý… và sự…  đồng hành của một người  đàn ông hấp dẫn, người mà họ biết… à… nghĩ… là rất... thú vị… theo… những cách nào  đó,” Whitney nín thởkết thúc. “Tất nhiên chuyện  đó phải rất kín  đáo.”  Truyen8.mobi

“Ý chị là họ phải giữ bí mật tình bạn của họ?”

“Chị cũng  đoán là em sẽ nói thế,” Whitney nói, và nghĩ may mắn Sherry không hiểu  được Stephen còn hơn cả “bạn” của Emily khi cô ta  đã kết hôn, và rằng họ chẳng hề nói về tình bạn. Nhìn lại, Whitney nhận ra rằng những cô gái Anh  được nuôi dậy cẩn thận thường không có những ý niệm rõ ràng về chuyện mà các cặp  đôi làm trong phòng ngủ, nh ưng họ thường nghe lén câu chuyện của những người chị lớn hơn và những phụ nữ đã kết hôn khác. Vào lúc bằng tuổi Sherry, ít nhất họ cũng nghi ngờm ột cái gì  đó hơn là cái bắt tay trong phòng ngủ.

“ điều gì sẽ xảy ra nếu sựthật bị khám phá?”

 Đã trót vô ý  đẩy câu chuyện  điquá xa bằng cách kể sựthật, Whitney bị kẹt cùng với những câuhỏi còn lại của Sherry. “Thì người chồng  đã rất không bằng lòng, nhất là khi nó gây ra những lời  đồn  đại.”

“Và nếu ông ta không bằng lòng, ông ta có yêu cầu người vợ chỉ giới hạn trong những người bạn nữgiới của mình không?”

“Có, nhưng ông tacòn có một cuộc bàn cãi với người  đàn ông nữa.”

“Loại bàn cãi nào?”

“Loại diễn ra trên một bãi cỏở khoảng cách hai mươi bước chân.”

“Một cuộc  đấu súng ư?” Sherry kêu lên, nghĩ rằng  đó là một phản ứng thái quá trước một mối quan hệ mà tệ lắm cũng chỉ là một tình bạn thân thiết giữa hai người khác giới.

“Một cuộc  đấu súng,” Whitney xác nhận.

“Và Bá tước Westmoreland  đồng ý tiếp tục làm…” nàng dừng lại, loại bỏ từ “người theo  đuổi” bởi vì nghe thật lố bịch khi người phụ nữ đó  đã kết hôn rồi, “…người bạn thân thiết của Emily Kendall,” nàng ứng biến, vì  điều  đó là  đúng, “thậm chí cả khi cô ta  đã kết hôn?”

“ Đúng, trong vòng một năm, cho  đến khi chồng cô ta phát hiện ra.”

Sherry hít một hơi dài, gần nhưsợ hãi khi hỏi. “Vậy có cuộc  đấu súng nào không?”

“Có.”

Bởi vì Bátước Westmoreland vẫn còn sống khỏe mạnh, Sherry cho rằng Hầu tước Lathrop  đã chết. “Ngài ấy  đã giết ông ta,” nàng nói thẳng thừng.

“Không, chú ấy không giết, mặc dù rất có thể đã như thế. Chị nghĩ Stephen  đã  định làm nhưthế. Chú ấy yêu Emily  điên cuồng và trung thành với côta một cách mù quáng. Chú ấy căm ghét Hầu tước Lathrop. Chú ấy ghét ông ta vì  đã dám cầu hôn Emil y trước chú ấy, vì ông ta là một lão già phóng  đãng  đáng khinh, kẻ cướp  đoạt tuổi thanh xuân và cuộc sống của cô ta, và vì lão quá già không thể cho cô ta những  đứa con. Sáng ngày quyết  đấu, Stephen  đã nói những  điều này với ông ta, mặc dù chị chắc rằng chú ấy dùng lời lẽ hùng hồn hơn nhi ều.”

“R ồi chuyện gì  đã xảy ra?”

“Ông Hầu tước già suýt chết, nhưng vì sốc, chứ không phải vì bị bắn. Có vẻ như Emily và cha cô ta, chứ không phải ông ấy,  đã yêu cầu cuộc hôn nhân này. Nàng Emily của chúng ta muốn trở thành một nữ công tước, mà côtasẽ được nhưthế khi người cha già nua của Lathrop qua  đời và Lathrop thừa kết ước hiệu. Buổi sáng hôm ấy, Stephen  đã tin Hầu tước Lathrop. Chú ấy nói rằng không người  đàn ông còn sống nào cóthể giả bộ một phản ứng kinh ngạc như thế trước những lời buộc tội của Stephen. Hơn nữa, Lathrop chẳng cólý do gì  để nói dối.”

“Vậy họ có tiếp tục  đấu không?”

“Có và không. Stephen cố ý bắn trượt phát  đầu tiên, có nghĩa là một lời xin lỗi. Bằng cách làm như thế chú ấy  đã cho người  đàn ông lớn tuổi sự rửa nhục mà ông ấy  đáng  được nhận từ chú ấy. Cha của Emily  đã gửi cô ta  đến Tây Ban Nha ngay trong tuần lễ đó, và cô ta ở đó hơn một năm, cho  đến sau khi Hầu tước Lathrop chết. Cô ta trởvề nhà như một ‘người phụ nữ mới’ – xinh  đẹp hơn bao giờhết, nhưng cũng  điềm  đạm hơn và bớt kiêu căng hơn.” Whitney  đã  định sẽ kết thúc câu chuyện ở  đó và giải thích quan  điểm mà cô cố gắng chỉ ra, nhưng câu hỏi của Sherry bắt buộc cô phải nói nốt. “Họ có bao giờ gặp lại nhau không?”

“Có, và lúc  đó Stephen  đã thừa kế tước hiệu rồi. Kỳ lạ là – hoặc có lẽ cũng chẳng kỳ lạ chút nào, xét theo thời  điểm  đó – chính cha Emily  đã  đến gặp Stephen trước. Ông ta bảo Stephen rằng Emily  đã yêu chú ấy, và vẫn luôn yêu. Chị tin là như vậy, mặc dù theo cách ích kỷ riêng của cô ta. Ông ta yêu cầu Stephen ít nhất cũng nói chuyện với cô ta.

“St ephen  đã  đồng ý,và chị khá chắc chắn là cha côta rời  đivới hy vọng tràn trề rằng mọi chuyện sẽổn và con gái ông ra sẽ trở thành Nữ Bá tước Langford. Emily  đến gặp Stephen trong tuần lễti ếp theo, và cô ta thừa nhận mọi thứ, từsự ích kỷ của cô ta  đến trò man trá. Cô ta van xin chú ấy tha thứ và cầu xin chú ấy cho côtam ột cơ hội  để chứng minh cô ta thực sự yêu chú ấy,  để cho chú ấy thấy rằng côta  đã thay  đổi.

“St ephen  đã bảo với cô ta là chú ấy sẽ suy nghĩ. R ồi ngay ngày hôm sau, cha cô ta thực hiện “m ột cuộc thăm viếng xã giao thông thường” và nêu ra vấn  đề hôn nhân. Stephen tình nguyện thảo ram ột văn kiện nào  đó,và cha côta  đivề lòng  đầy tin tưởng Stephen là người  đàn ông khoan dung nhất và rộng lượng nhất.”

 “Ngài ấy lấy cô ta sau những gì cô ta  đã làm sao?” Sherry kêu lên không thể tin  được. “Em không thể tin là ngài ấy lại làm thế! Chắc hẳn ngài ấy  đã mất trí rồi.” Những lời lẽ đó buột ra trước khi Sherry nhận ra cảm xúc của nàng nhuốm màu ghen tuông nhi ều hơn là sự căm phẫn  đúng mực. “R ồi chuyện gì  đã xảy ra?” nàng hỏi bình thản hơn.

“Emily và cha cô ta  đã tới gặp chú ấy, như họ đã sắp xếp trước, nhưng tờ giấy mà Stephen  đưa cho họ không phải làhợp  đồng hôn nhân.”

“Nó là cái gì?”

“Nó làmột danh sách gợi ý những người chồng thứ hai cho cô ta. Mỗi một người  đàn ông  đều sở hữu tước hiệu, và mỗi người  đều ở độ tuổi từ sáu mươi  đến chín mươi hai.  Đó không chỉ là một sự sỉ nhục cố ý  đối với cả hai người; nó còn là một vết cắt  đôi bởi vì chú ấy  đã công khai  để cho Emily tin rằng cô ta sẽ được  đính hôn.”

M ất một lúc Sherry mới hiểu thấu mọi chuyện. “Ngài ấy không phải là người khoan dung cho lắm, phải không?  Đặc biệt khi chị vừa mới nói với em là chẳng có gì khác thường trong việc những người phụ n ữ đã kết hôn làm như cô ta  đã làm.”

“Stephen không thể tha thứ cho côta vìt ừ  đầu  đã muốn kết hôn với Lathrop chỉ vì tước hiệu của ông ấy. Chú ấy không thể tha thứ cho cô ta vì  đã lừa dối chú ấy. Nhưng hơn hết, chú ấy không thể tha thứ cho côta vì  đã khi ến chú ấy suýt nữa thì giết chết chồng cô ta trong một cuộc  đấu súng.” Truyen8.mobi

“Nếu em xem xét tất cả những chuyện mà chị đã kể với em, chị nghĩ em sẽbắt  đầu hiểu tại sao chú ấy không tin vào  đánh giá của chính mình về phụ nữ và tại sao chú ấy không tin vào những lý do mà họ nói. Có lẽ em sẽ hiểu  được tại sao chú ấy mong muốn em gặp gỡnhững người  đàn ông khác, trước khi em quyết  định mãi mãi chọn chú ấy – nhưvậy là chú ấy không  đến nỗi quá sai trái hay thậm chí là quá  độc ác  đúng không? – Chị không nói là chú ấy  đúng,” Whitney nói thêm khi lương tâm cô lên tiếng phản  đối một lần nữa. “Chị không biết chú ấy có  đúng không, và  điều chị nghĩ không quan trọng trong bất kỳ trường hợp nào. Chị chỉ đang yêu cầu em – khuyên em – rằng em nên nghe theo trái tim mình và tự  định  đoạt, dựa trên những thông tin mới mà chị vừa cho em. Và còn một  điều nữa chị có thểnói cho em biết, có lẽsẽ giúp em quyết  định.”

“ Đó là gì ạ?”

“C ả chồng chị và chị chưa bao giờthấy Stephen nhìn người phụ nữ nào giống như cách chú ấy nhìn em, không phải với sự dịu dàng, ấm áp và hóm hỉnh  đó.”

Sau khi  đã làm và nói mọi  điều cô nghĩ có thể giúp giải quyết vấn  đề, Whitney  đi đến tràng kỷ  để thu nhặt các thứ của cô, và Sherry  đứng lên.

“C hị đã rất tửt ế, th ưa nữ công tước, Sherry chân thành nói.

“Hãy gọi chị là Whitney,” nữ công tước nói khi cô cầm túi của mình lên và nói với một nụ cười như mếu, “và  đừng cóbảo chị ‘t ửt ế’ vì nhưthếchị sẽphải nói hết sựthật với em, rằng chị có một lý do rất ích kỷ trong việc muốn em trở thành người nhà.”

“Lý do ích kỷ gì cơạ?”

Hoàn toàn hướng về phía Sherry, nữ công tước thẳng thắn nói, “Chị nghĩ em là cơ hội tốt nhất  để chị có thể có một cô em gái, và cól ẽ là cơ hội duy nhất của chị  để có một cô em mà chị hoàn toàn yêu quý.”

Trong một thế giới mà mọi việc và mọi người dường như  đều không quen thuộc và  đáng nghi thì những lời lẽ và một nụ cười nhẹ nhàng của Whitney  đã tác  động sâu sắc tới Sherry. Họ cùng cười với nhau, Sherry vươn tay ra  để nắm lấy tay nữ công tước và Whitney cũng vươn tay ra  để  đón lấy chúng, không biết vì lẽ gì màmột cái bắt tay lịch sự đã trở thành một cái nắm tay thật chặt  đầy khích lệ, kéo dài hơn cả mức cần thiết. Và rồi nó trở thành một cái ôm.Sherry không biết ai là người di chuyển trước, nhưng nàng không nghĩ đó là nàng, và  điều  đó chẳng hề quan trọng. Cả hai bước lùi lại, mỉm cười hơi ngượng ngùng trước hành  động không thích hợp lắm giữa hai người gần như xa lạ.  Đáng lẽhọ sẽ phải gọi nhau là “Cô Lancaster” và “Nữ công tước” trong ít nhất một năm nữa. Chẳng có  điều gì là quan trọng vì  đã quá muộn  để quay lại. Cả hai  đã cảm nhận  được mối dây liên kết và  đã biết về nó cũng như chấp nhận nó. Nữ công tước  đứng lặng yên trong một giây, một nụ cười nhẹ, hài hước ở nơi khóe miệng cô và côlắc  đầu như thể vừa vui mừng vừa bối rối. “Chị rất thích em,” cô nói  đơn giản, và rồi cô  đira với một cú xoay của chiếc váy màu anh  đào hợp mốt.

Một khắc sau khi cánh cửa  đóng, nó lại  được mở ra và Whitney thò  đầu vào trong, vẫn còn  đang cười. “Nhân tiện,” cô thì thầm, “mẹ của Stephen cũng rất thích em. Và chúng ta sẽ gặp em ởbữa tối.”

“Vâng, rất tuyệt ạ.”

Whitney gật  đầu và nói với một nụ cười không thểcưỡng lại nữa, “Chị đang xuống lầu  để thuyết phục Stephen rằng  đó làý tưởng của chú ấy.”

Và rồi Whitney rời  đi.

Sherry  đitới bên cửa sổ nhìn ra phố Upper Brook. Khoanh tay lại, nàng lơ đãng nhìn những người  đàn ông và  đàn bà ăn mặc hợp thời  đang lên xuống xe ngựa và  đilại dọc trên phố, thưởng thức một buổi chiều êm dịu.

Nàng nghĩ về những chuyện nàng vừa  được nghe, nhẩm  đinhẩm lại chúng trong  đầu, vàbá tước hiện ra dưới một góc nhìn mới. Nàng có thể tưởng tượng cảm giác khi một người bị thèm muốn vì những gì anh ta có chứ không phải vì bản thân anh ta. Thực tế chàng không  đánh giá cao kiểu chú ý, xu nịnh và giả bộ đó, chứng tỏ rằng chàng không phải làkẻ khoe khoang hay kiêu ngạ o.

Thực tế chàng  đã không từ chối tình bạn với người phụ nữ mà chàng yêu, thậm chí cả khi cô ta không phải là của chàng, là một bằng chứng không thể chối cãi rằng chàng kiên  định và trung thành. Và thực tế chàng  đã sẵn sàng mạo hiểm mạng sống trong một cuộc  đấu súng...  đó là một hành  động cực kỳ cao thượng.

 Đổi lại Emily Lathrop  đã lừa dối, lợi dụng và phản bội chàng. Chẳng trách mà chàng muốn chắc chắn, rất chắc chắn là chàng không phạm sai lầm lần thứ hai khi chọn vợ.

Vô thức nắm chặt khuỷu tay, Sherry nhìn một cỗ xe ngựa với trục xe cao  đang  đitrên phố, làm khách bộ hành dạt ra, trong khi nàng nghiền ngẫm sựtrảthù mà chàng  đã làm  đối với người  đàn bà chàng từng yêu say  đắm.

Chàng không khoe khoang hay kiêu ngạo…

Chàng cũng không hề khoan dung.

Nàng quay  đikhỏi cửa sổ và  đi đến bên chiếc bàn, hờ hững lật những tờ báo buổi sáng, cố gắng làm mình xao lãng khỏi một sự thật khác: ngày hôm nay, hay bất kỳ ngày nào khác, nàng không biết  được dù chỉ một  điều, rằng chàng có một chút cảm xúc nào với nàng nhưvới Emily hay không.

Chàng thích hôn nàng, nhưng ở đâu  đó trong trí nhớ mờ mịt của nàng, nàng cảm thấy  điều  đó không nhất thiết là biểu hiện của tình yêu.  Đôi khi, chàng thích ở bên nàng. Và luôn luôn, chàng thích cười với nàng. Nàng có thể cảm nhận  được  điều  đó.

Nàng rất mong trí nhớ của mình trở lại, bởi vì tất cả những câu trảlời mà nàng cần  đều ở đó.

Nàng bồn chồn cúi xuống và nhặt một mảnh giấy lên khỏi tấm thảm, băn khoăn không biết sẽ  đối xử với chàng như thế nào từ giờ trở đi. Lòng kiêu hãnh yêu cầu nàng phải tỏ ra không bịảnh hưởng gì từ lời tuyên bố gây  đau  đớn của chàng dưới lầu. Bản năng lại yêu cầu nàng không  được cho chàng cơ hội thứ hai làm nàng  đau khổ nữa.

Nàng quyết  định sẽ hành  động tự nhiên nhất có thể, nhưng nàng sẽ  đủ dè dặt  để cảnh cáo chàng giữ khoảng cách với nàng.

Và nàng sẽ tìm ra cách nào  đó  đểngừng nhớtới bàn tay vuốt ve lên xuống trên sống lưng nàng, ôm ngang vai nàng khi chàng hôn nàng… hay cách những ngón tay chàng lùa vào tóc nàng, giữmiệng nàng gắn chặt vào miệng chàng nhưthể nhưthế vẫn còn chưa  đủ. Nàng sẽ không nghĩ về những cái hôn nghiến ngấu  đói khát ấy, hay cảm giác của nàng khi ở trong vòng tay chàng. Và không bao giờ nàng lại  để mình chăm chú vào cách chàng cười… nụ cười lười biếng, rạng rỡ chậm rãi quét qua khuôn mặt rám nắng và khiến trái tim nàng ngừng  đập… hay cách  đôi mắt xanh sẫm của chàng nheo lại nơi  đuôi mắt khi chàng cười…Truyen8.mobi

Hoàn toàn chán ghét bản thân vì nàng  đã làm  đúng những việc mà nàng  đang bảo mình  đừng làm, Sherry ngồi xuống bàn và tập trung mọi sự chú ý vào tờ báo. chàng  đã yêu Emily Lathrop

Bối rối, Sherry nhắm chặt mắt lại như thể nàng giữ  được chàng ở ngoài tâm trí mình bằng cách  đó. Nhưng nàng không thể. Chàng  đã yêu Emily Lathrop  điên dại và mặc dù nàng biết  đó là  điều ngu ngốc, nhưng nó vẫn  đau  đớn khủng khiếp, bởi vì nàng yêu chàng.

 Truyen8.mobi tiếp tục cập nhật đến bạn đọc chương tiếp theo một cách nhanh nhất. Chúc các bạn đọc truyện vui vẻ!

Nguồn: truyen8.mobi/t18148-until-you-chuong-26.html?read_type=1


Chưa có phản hồi
Bạn vui lòng Đăng nhập để bình luận