Nhìn chằm chằm một cách bế tắc vào Meg tội
chân thành rằng nàng có thể trởl ại Richmond, ngồi với bác của nàng trong căn nhà nhỏ ba phòng họở chung, thưởng thức một tách trà ngon theo lệthường, và chờ đợi sự tẻnhạt cả cuộc đời.
Nhưng nếu Meg nói đúng về luật của nước Anh... thì Sheridan sẽ không bao giờ có thể về nhà, không bao giờ có thể nhìn thấy bác của nàng nữa, và cái ý nghĩấy gần như hủy hoại nàng.
Sáu năm trước, khiSheridan lần đầu tiên đến sống cùng với chị gái của mẹ, cái viễn cảnh sẽ không bao giờ gặp lại Cornelia Faraday nữa khiến cho nàng cực kỳ vui sướng, nhưng cha Sheridan không cho nàng một sự lựa chọn nào. Trước đó, ông đã đưa nàng đi từ nơi này tới nơi khác với mình trên chiếc xe ngựa chứa đầy các loại hàng hóa, từ những miếng da lông thú và nước hoa đến những chiếc bình sắt và chĩa rơm, những đồ xa xỉ và nhu yếu phẩm mà ông bán hoặc đổi chác tại những nông trang và túp lều dọc theo “hành trình” của họ.
“Hành trình” của họ là bất cứ ngã ba đường nào họ tình cờ gặp và thấy cuốn hút – thường là đi về phía nam, dọc theo bờ biển phía đông vào mùa đông và phía bắc vào mùa hè. Thỉnh thoảng họ rẽ sang phía tây khiánh chiều tà rực rỡ vẫy gọi, hoặc chếch về hướng tây nam bởi tiếng suối róc rách ở một nơi nào theo hướng ấy. Vào mùa đông, khituyết đôi khilàm cho cuộc hành trình của họ trở nên khó khăn hoặc bất khả thi, luôn có một người nông dân hoặc một người giữ kho cần thêm những bàn tay giúp đỡ tự nguyện, và người cha Ailen của nàng sẽ đổi sức lao động đểl ấy vài đêm ởtrọ.
Kết quả là, vào khoảng thời gian Sheridan 12 tuổi, nàng đã ngủở mọi chỗ từ cái chăn trong vựa cỏ khô đến cái giường lông chim trong căn nhà của một đámquý bà vui vẻ– những quý bà với những bộ áo dài sa tanh rực rỡ cùng những đường viền cổ quá trễ khiến bộ ngực như chực rơi ra ngoài ngay khicó thể. Nhưng dù cho bà chủ nhà tạm thời của họ là vợ của một nông dân khỏe mạnh hay vợ của một người truyền giáo có gương mặt nghiêm nghị hay một quý bà trong bộ váy sa tanh màu tím có đính những chiếc lông chim màu đen thì… những bà chủ nhà của họ gần như luôn kết thúc bằng việc mê mẩn Patrick và thể hiện tình mẫu tử một cách quá mức với Sheridan. Họ bị quyến rũ bởi nụ cười thường trực, lúc nào cũng nhã nhặn, sẵn lòng làm những công việc nặng nhọc và kéo dài để đổi lấy nơi ăn chốn ngủ của ông, và, họ sớm bắt đầu nấu cho ông những suất ăn đặc biệt lớn, nướng những món tráng miệng ông ưa thích và tự nguyện vá lại quần áo cho ông.
Những thiện chí đó cũng dành cho cả Sheridan nữa. Họ trêu ghẹo nàng một cách trìu mến về mái tóc đỏ rực rối bù của nàng và cười khicha nàng gọi nàng là “cà rốt nhỏ” của ông. Họ để nàng đứng trên ghế đẩu khinàng tình nguyện giúp rửa bát, và khinàng rời đi, họ đưa cho nàng những mảnh vải vụn hay những cái kim tuyệt đẹp để nàng có thểtạo ra một cái chăn mới hay cái váy cho búp bê Amanda của nàng. Sheridan ôm chặt họ và nóivới họ là nàng và cả Amanda đều rất biết ơn, vàhọ mỉm cười, vì họ biết nàng thật lòng. Họ hôn nàng nụ hôn tạm biệt và thì thầm rằng nàng sẽ trở nên cực kỳ xinh đẹp vào một ngày nào đó, và Sheridan đã cười lớn bởi vì nàng hiểu họ không thể nào nghĩ vậy. Sau đó họ nhìn Sheridan và cha nàng rời đi trên cỗ xe thùng khihọ vẫy tay chào tạm biệt và gọi to “Chúc may mắn” và “S ớm quay lại nhé.”Truyen8.mobi
Thỉnh thoảng những người màhọở cùng gợi ý cha nàng để mắt tới cô nào đó trông số con gái họ hay con gái người láng giềng, và nụ cười luôn nằm trên khuôn mặt Ailen đẹp trai của ông, nhưng đôi mắt ông sẽ buồn buồn khiông nói, “Tôi rất biết ơn nhưng không. Thế sẽ là tội song hôn, vì mẹ của Sheridan vẫn sống trong tim tôi”.
Việc nhắc đến mẹ của Sheridan có thể làm mờ đi nụ cười trong mắt ông, và Sheridan đã luôn trở nên căng thẳng cho đến khiông trởlại là chính mình. Nhiều tháng sau khimẹ và em trai nàng chết vì căn bệnh được gọi là kiết lỵ, cha nàng cư xử như một một người xa lạ trầm lặng, ngồi bên lò sưởi trong cái buồng nhỏ, uống whiskey, bỏ bê những vụ mùa đang chết dần trên cánh đồng và chẳng buồn trồng trọt thêm gì nữa. Ông không nói chuyện, không cạo râu, hầu như không ăn gì và dường như không quan tâm đến con la của họ có chết đói hay không.
Sheridan, lúc đó được 6tuổi và quen với việc giúp đỡ mẹ nàng, đã cố gắng tiếp quản những việc vặt trong nhà.
Cha nàng dường như không có ý thức về những cố gắng của Sheridan cũng như những sai sót và nỗi buồn của nàng. Cho đến một ngày định mệnh, nàng làm bỏng cả tay mình và làm cháy sạch những quả trứng rán cho ông. Cố gắng không khóc vì sự đau đớn trên cánh tay cũng như nỗi đau trong tim, nàng kéo lê đống đồ giặt xuống dòng sông cùng với chút xà phòng còn sót lại. khinàng quỳ gối xuống bờ và thận trọng nhúng cái áo sơ mi bằng vải flannel của cha nàng vào nước, nàng nhớ lại những cảnh tượng của quá khứ hạnh phúc trong khigiặt quần áo. Nàng nhớ cách mẹ nàng thường ngân nga khibà giặt quần áo ở đây trong khiSheridan trông nom Jamie nhỏ bé tắm. Nàng nhớ cách Jamie ngồi trong nước, nói ríu rít hạnh phúc, đôi bàn tay mũm mĩm của cậu bé vỗ vỗ vào nước trong niềm vui sướng được đùa nghịch. Mẹ rất thích hát, bà đã dạy Sheridan những bài hát của nước Anh và cùng hát với nàng khihọ làm việc. Thỉnh thoảng bà dừng hát và đơn giản đểl ắng nghe Sheridan, đầu bà nghiêng về một phía, một nụ cười kỳ lạ, tự hào trên khuôn mặt. Nhiều khibà quàng lấy Sheridan trong một cái ôm thật chặt và nói điều gì đó tuyệt vời, như là “Giọng của con thật ngọt ngào và rất đặc biệt – giống như con vậy.”
Những kỷ niệm về những ngày vui điền viên làm mắt Sheridan đau đớn khinàng quì gối xuống dòng nước. Những lời bài hát ưa thích của mẹ vang vọng trong tâm trí nàng, cùng với kỷ niệm vềnụ cười của mẹ nàng, đầu tiên là cười với Jamie khicậu bé khúc khích té nước, và tiếp đến là với Sheridan, nàng cũng thường xuyên bị ướt hết bởi trò nghịch ngợm của Jamie. “Hát điều gì đó cho chúng ta đi,” bà sẽ nói vậy, “Hát cho chúng ta đi, thiên thần...”
Sheridan cố gắng làm theo lời yêu cầu trong trí nhớ, nhưng giọng nàng nức nở và đôi mắt đong đầy nước mắt. Dùng lòng bàn tay, nàng lau đi những giọt nước mắt chỉ để nhận ra rằng chiếc áo sơ mi của cha nàng đang trôi xuôi dòng và đã vượt khỏi tầm với của nàng, thế là Sheridan đã thua trong trận chiến cố trở nên dũng cảm và trưởng thành. Gập đầu gối tỳ vào ngực, nàng vùi khuôn mặt trong cái tạp dề của mẹ nàng rồi nức nở với sự đau buồn và hoảng sợ. Vây xung quanh là những đám hoa dại mùa hè và mùi cỏ tươi, nàng đung đưa người từ sau ra trước, khóc cho đến khicổ họng nàng đau và những lời của nàng chỉ là điệu rên rỉ thì thầm. “Mẹơi,” nàng than khóc, “Con nhớ mẹ, con nhớm ẹ, con nhớ mẹ. Con nhớ Jamie. Làm ơn hãy quay trở về với cha và con. Xin hãy quay trở về, xin hãy quay trở về. Ôi, làm ơn. Con khôn g thể làm một mình, mẹơi. Con không thể làm được. Con không thể, con không thể…”
Lời cầu nguyện đau buồn của nàng bị ngắt quãng bởi giọng nói của cha nàng – không phải cái giọng thẫn thờ, thiếu sức sống, xa lạ khủng khiếp của ông trong vài tháng vừa qua, mà là giọng nóidịu dàng trước đây – giờ khàn khàn trong sự lo lắng và yêu thương. Cúi mình xuống bên cạnh nàng, ông kéo nàng vào vòng tay mình. “Cha cũng không thể làm một mình,” ông nói, bế nàng dựa vào ông chặt hơn. “Nhưng cha cược là chúng ta có thể cùng nhau làm, con yêu.”
Sau khilau nước mắt cho nàng, ông nói, “Con có thích rời khỏi đây và đi du lịch, chỉ có con và cha không? Chúng ta sẽ khiến cho mỗi ngày là một cuộc phiêu lưu. Cha đã từng có những cuộc phiêu lưu tuyệt vời. Đó là cách cha đã gặp mẹ con
– khi đó cha đang phiêu lưu ở nước Anh, tại thung lũng Sherwyn. Một ngày nào đó chúng ta sẽ trở lại thung lũng Sherwyn, cha và con. Chỉ là không phải đến theo cái cách mà cha vàmẹ đã đến. Chúng ta sẽ trởlại đó thật hoành tráng, con yêu.”
Trước khimẹcủa Sheridan chết, bà đã lưu luyến nói về ngôi làng đẹp như tranh ở nước Anh nơi bà được sinh ra, về miền quê tuyệt đẹp của nó, về những con đường với những hàng cây thẳng tắp, và về những điệu nhảy bà đã tham gia trong những ngày hội hè ở đó. Bà thậm chí còn đặt tên Sheridan theo một loài hoa hồng đỏ đặc biệt nởvô số dọc hàng rào quanh nhà cha xứ.
Mối bận tâm trở lại thung lũng Sherwyn của cha Sheridan dường như bắt đầu sau cái chết của mẹ nàng. Tuy nhiên, điều làm Sheridan khó hiểu trong một khoảng thời gian dài là tại sao cha nàng muốn quay trở lại nơi đó nhiều đến vậy, đặc biệt khingười đàn ông quan trọng nhất làng, điền chủ Faraday – dường như là một con quái vật quỷ quyệt, cao ngạo và luôn tìm cách khống chế tất cả mọi người –sẽ không thể làm một người hàng xóm tốt bụng khicha nàng tiến hành xây dựng căn nhà lớn bên cạnh nhà ông ta.
Nàng biết lần đầu tiên cha nàng gặp điền chủ Faraday là khiông đưa đến một con ngựa quý từ Ailen mà lão đã mua cho con gái, và nàng biết vì cha nàng không có họ hàng thân thuộc nào còn sống ở Ailen, ông đã quyết định ở lại đây làm chân giữ ngựa và huấn luyện ngựa cho điền chủ. Nhưng mãi cho đến lúc 11 tuổi nàng mới phát hiện rarằng lão điền chủ Faraday xấu xa, lạnh lùng, đáng ghét, cao ngạo thực sự lại chính là cha của mẹ nàng! Nàng luôn tự hỏi tại sao cha nàng lại mang mẹ nàng đi xa khỏi ngôi làng yêu dấu ấy và sau đó đưa bà đến nước Mỹ, cùng với chị gái của mẹ nàng, người sau này định cưở Richmond và từ chối nhúc nhích thêm bất kỳ phân nào nữa. Một điều nữa là ngoài quần áomặc trên người và một chút tiền ít ỏi, họ còn mang theo một chú ngựa tên là Vạch Kết Thúc – chú ngựa mà mẹ nàng thích đến nỗi nhất định phải mang nó theo và trả cả tiền vận chuyển vì nó – vậy mà bà đã bán nó đi không lâu sau khitới nước Mỹ.
Có đôi lần cha mẹ nàng đề cập đến chuyện rời khỏi nước Anh, nàng cũng không hiểu nổi tại sao vì chuyện này luôn có vẻ vội vàng và gần như không lấy gì làm vui vẻ. Thật không may, cha nàng không hềsẵn lòng làm thỏa mãn sự hiếu kỳ của nàng, điều này buộc nàng không có lựa chọn nào khác ngoài việc chấp nhận kiềm chế sự hiếu kỳ của mình và đợi cho đến khihọ xây xong căn nhà lớn ở thung lũng Sherwyn để nàng có thể tự tìm hiểu. Nàng lập kế hoạch để đạt được mục tiêu của nàng bằng cách một khinàng đã ở đó, nàng sẽhỏi tất cả các câu hỏi được che đậy một cách cẩn thận. Còn theo nàng hiểu, cha nàng định đánh cược vào những lá bài và những con xúc xắc để đạt được mục tiêu của ông, thậm chí,bất kỳ một khoản tiền nào mà họ có thể để dành cũng được ông đem ra sử dụng ngay khiông tìm được những cuộc đỏ đen dọc đường. sựthật là, ông đã không gặp may mắn với cả bài lẫn xúc xắc, nhưng ông tin vận may sẽ đến với ông vào một ngày nào đó rất gần. “Tất cảnhững gì cha cần, con yêu,” ông nói với một điệu cười rất tươi “chỉ là một chuỗi may mắn tửtế, dài lâu trên bàn bài mà thôi. Cha đã gặp vài lần như thế rồi, và nó lại đang tới.Cha có thể cảm thấy nó”.
Vì chưa bao giờ ông nói dối nàng, nên Sherry cũng tin vào điều đó. Và nhưthế họ lại tiếp tục cùng nhau rong ruổi, chuyện trò về nhiều chủ đề từtầm thường nhưnhững thói quen của loài kiến cho tới to tát như sự hình thành vũ trụ. Với một số người, kiểu sống lang bạt của họ chắc hẳn là lạlắm. Ban đầu Sherry cũng cảm thấy như vậy, lạ lẫm vàsợ hãi, nhưng nàng đã sớm trở nên yêu thích nó. Trước khihọ rời trang trại, nàng thực sự nghĩ là cả thế giới rộng lớn cũng giống hệt như đồng cỏ nhỏ bé của nàng và rằng thật khó mà có ai khác sống ở phía bên kia ranh giới của nó. Còn giờ đây mỗi chỗ ngoặt đều có những cảnh tượng mới, nàng háo hức được gặp gỡ những con người thú vị dọc đường hay đi cùng hướng – những lữ khách đến từ những nơi rất xa xôi như Mississippi, hay Ohio, hay thậm chí cả Mexico nữa!
Nàng được nghe họ kể những câu chuyện tuyệt vời về những nơi xa xôi, những phong tục tập quán đáng ngạc nhiên, và cả những cách sống kìlạkhắp nơi trên thếgiới. Nàng đối xử với tất cả mọi người giống như cha nàng, thân thiện, nhã nhặn và quan tâm, khiến cho nhiều người trong số họ chọn lựa đi chung xe với nhà Bromleigh vài ngày hoặc thậm chí là vài tuần. Sheridan đã học được nhiều điều hơn suốt chặng hành trình của mình: Ezekiel và Mary, một cặp vợ chồng da đen với làn da trơn bóng như than, mái tóc xoăn tít và cả nụ cười ngập ngừng nói với nàng về một nơi gọi là Châu Phi, một nơi mà những cái tên của họ vô cùng đặc biệt. Họ dạy cho nàng những khúc hát có nhịp điệu lạ kỳ, nhưng nó không hẳn là một bài hát, nó khiến tinh thần nàng mạnh mẽ vàsôi nổi hơn biết bao.
Một năm sau khiMary và Ezekiel đi con đường riêng của họ, một người Anh- điêng tóc bạc với làn da dãi dầu sương gió và nhăn nheo như quả táo khô xuất hiện trên ngã rẽ của con đường trong một ngày mùa đông xám xịt, cưỡi trên lưng một con ngựa đốm tuyệt đẹp và đầy năng lượng (trong khingười cưỡi ngựa đã già yếu và vô cùng mệt mỏi). Sau khi được sự động viên đáng kể từ cha Sheridan, ông ta buộc con ngựa vào đằng sau chiếc xe, trèo lên khoang xe và vui vẻ trả lời những câu hỏi củaSheridan, ôngta nói tên mình làChó Nằm Ngủ. Tối đó, ngồi bên đống lửa trại, ông ta kể cho Sheridan về những bài hát của người Anh- điêng bằng việc đưa ramột màn biểu diễn minh hoạkỳ lạ, màn biểu diễn dường như là những âm thanh từ yết hầu được đệm bằng việc đập lòng bàn tay lên đầu gối. Nó thật kỳ lạ và không êm ái đến nỗi Sheridan đã phải nén lại nụ cười vì sợ làm tổn thương đến những cảm xúc của ông ta. Và sau khinhận rasự bối rối một cách buồn cười của nàng, ông ta đột nhiên dừng lại và nheo mắt. “Bây giờ,” ông ta nói, với giọng đột ngột và ralệnh, “hãy hát một bài”.
Sheridan đã quen với việc ngồi quanh đống lửa nói chuyện và hát cùng những người lạ, và thế là nàng hát – một bài hát Ailen mà cha nàng đã dạy nàng về một người đàn ông trẻ tuổi đã mất đi tình yêu của mình. khinàng hát đến đoạn trái tim của người đàn ông trẻ khóc vì một cô gái xinh đẹp, họng của Chó Nằm Ngủ phát ra một tiếng nghẹn nghe như tiếng khịt mũi và một tiếng cười. Một cái nhìn thoáng qua ánh lửa và vẻ mặt đờ đẫn của ông ta chứng minh suy đoán của nàng là đúng, và lần này Sheridan là người ngưng lại giữa chừng.
“Khóc lóc là dành cho đàn bà,” người Anh- điêng nói với nàng bằng một giọng kiêu căng, trịch thượng trong khichỉ ngón tay vào nàng.
“Ồ” nàng nói, thất vọng, “Cháu… cháu đoán những người đàn ông Ailen, à, không như vậy bởi vì bài hát nói là họ khóc, và Papa đã dạy nó cho cháu, và ông ấy là người Ailen”. Nàng tìm sự xác nhận từ cha nàng và ngập ngừng hỏi, “ Đàn ông từ những quốc gialâu đời có khóc, đúng không Papa?”
Ông trao cho nàng một cái nhìn vui vẻ khiông đổ phần cặn còn lại của cốc cà phê vào đống lửa và nói, “Nào nào, con yêu, thếnếu mà cha nói rằng đó là sựthật, rồi Ngài Chó Nằm Ngủ rời chúng ta và mãi nghĩ rằng Ailen là một nơi buồn bã, đầy những chàng trai thiểu não khóc hết nước mắt và ruột để ngoài da thì sao? Đó không phải là một điều hay ho đúng không? Tuy nhiên, nếu cha nói là họ không khóc, rốt cuộc con có lẽsẽ nghĩ bài hát và cha là đồ nói dối, vậy cũng không hay chút nào”. Với một cái nháy mắt bí ẩn, ông kết thúc, “Giả sử cha nói là con đã nhớ sai lời bài hát đó, và những người Ý mới khóc thì sao nhỉ?”
Ông đã diễn đạt tất cả như thể nó là một phần của trò chơi ưa thích “Giả sử” của họ, một trò chơi họ nghĩ ra và chơi thường xuyên cho qua thời gian trong suốt banăm phiêu lưu, lang bạt. Thỉnh thoảng trò chơi là về những sự kiện nghiêm túc có khả năng xảy ra thật, như kiểu “Giả s những con ngựa đi khập khiễng thì sao.” Thỉnh thoảng nó lại ngớ ngẩn kiểu “Giả sử một bà tiên đến và cho chúng ta một điều ước thì sao nhỉ”, nhưng không quan tâm đến tiền đề, kết quả mà luôn hướng tới giải pháp khả thinhất trong khoảng thời gian ngắn nhất. Sheridan chơi rất khá, đến nỗi cha nàng phải tự hào tuyên bố rằng nàng khiến ông rất vất vả để giữ hòa với nàng.Truyen8.mobi
Sheridan nhăn trán tập trung một chút, rồi nàng đưa ra câu trảlời với một điệu cười khúc khích: “Con nghĩ tốt nhất là cha hãy giả vờ rằng có một số việc cha phải làm ngay bây giờ, vì thế cha sẽ không phải trả lời thêm bất cứ câu hỏi nào nữa. Nếu cha nói bất cứ một điều gì, thì chắc chắn sẽ làm cha phải khó xử”.
“Con nói đúng đấy”, ông nói, cười, rồi ông làm theo lời khuyên của nàng sau khichúc Chó Nằm Ngủ một buổi tối tốt lành một cách lịch sự. Cuộc trao đổi vui vẻthậm chí không kiếm nổi một nụ cười yếu ớt từ người Anh- điêng khắc kỷ, nhưng qua ánh lửa, ông ta gửi tới Sheridan một cái nhìn thật lâu và mãnh liệt, rồi ông ta đứng dậy và biến mất vào cánh rừng trong đêm tối không một lời từ biệt.
Buổi sáng tiếp theo, Chó Nằm Ngủ đề nghị nàng cưỡi chú ngựa của ông ta– một niềm vinh dự mà Sheriddan nghi ngờ là nảy sinh từ mong muốn được ngồi thoải mái trên chiếc xe mà không phải thừa nhận điều đó, và như thế sẽ giữ được thể diện cho ông ta. Sheridan chưa từng cưỡi bất cứ cái gì ngoại trừ con ngựa già võng lưng kéo xe cho họ. Nàng quan sát con vật xinh đẹp, hiếu động với một chút háo hức và nhiều lo sợ hồi hộp. Nàng gần như đã từ chối khinàng bắt gặp cái nhìn đầy thách thức trên khuôn mặt người Anh- điêng. Cẩn thận xen vào một âm thanh nuối tiếc trong giọng nói của mình, nàng nhấn mạnh rằng họ không có một cái yên ngựa nào. Chó Nằm Ngủ gửi cho nàng một cái nhìn ngạo mạn và kiêu hãnh khác rồi nói với nàng rằng các thiếu nữ người Anh- điêng cưỡi ngựa không yên và ngồi dạng chân.
Nàng không thể chịu được cái nhìn không chớp mắt của ông ta, kèm theo cảm giác là ông ta biết nàng sợ. sẵn sàng liều mạng sống và chân tay còn hơn là cho ông ta một lý do để đánh giá thấp nàng, và cũng như tất cả những đứa trẻ Ailen, nàng bước tới chỗ ôngta và nhận lấy cái dây thừng buộc ngựa từ tay ông ta. Ông ta không đề nghị giúp nàng trèo lên, vì thế nàng dẫn con ngựa qua xe, trèo lên xe, rồi mất vài phút cố gắng khéo léo dắt con ngựa tới một vị trí đủ gần để vắt chân qua lưng nó.
Khi ở trên lưng ngựa, nàng ước nàng đã không làm nhưthế. Mặt đất trông như rất sâu, và rất rất rất cứng, nàng ngã năm lần trong ngày hôm đó, và nàng có thể cảm nhận được người Anh điêng và con ngựa bướng bỉnh của ông ta đang cười nàng. khinàng chuẩn bị trèo lên trong lần thử thứ sáu, nàng quá tức giận và đau nhức đến nỗi nàng giật mạnh cái dây thừng, túm lấy tai con ngựa và gọi nó là một con quỷ, dùng một từ tiếng Đức mà nàng đã được một cặp vợ chồng người Đức đi về P ennsylvania dạy, rồi nàng tự nhấc bản thân lên khoang xe và giận dữ nắm quyền chỉ huy con ngựa. Mất mấy phút để nàng nhận ra loài ngựa Anh- điêng đúng là hạng thân lừa ưa nặng bởi vì con ngựa dừng việc bước sang ngang và lồng lên rồi hồ hởi chạy nước kiệu đều đều.
Tối đó, khinàng ngồi cạnh đống lửa trại quan sát cha nàng nấu súp, nàng đổi vị trí cho đỡ đau lưng và vô ý bắt gặp cái nhìn của Chó Nằm Ngủ, cái nhìn mà nàng đã cố tránh kểtừ khinàng buộc con ngựa vào xe lúc chiều. Thay vì buông ra lời nhận xét bẽ bàng về khả năng cưỡi ngựa kém cỏi của nàng so với các cô gái Anh- điêng, Chó Nằm Ngủ nhìn nàng không chớp mắt trong ánh lửa bập bùng và hỏi một câu hoàn toàn chẳng đâu vào đâu. “Tên của cháu có nghĩa là gì?”
“Tên của cháu có nghĩa là gì á”? Nàng nhắc lại sau một thoáng suy nghĩ.
Khi ông ta gật đầu, nàng giải thích rằng nàng được đặt tên theo một loài hoa nở trên mảnh đất của mẹ nàng ở nước Anh, một đất nước phía bên kia bờ biển. Ông ta làu bàu không tán thành, và Sheridan đã quá sửng sốt đến nỗi thốt lên. “Ồ, vậy thì, tên của cháu nên có ý nghĩa nhưthế nào ạ?”
“Không phải là hoa, cháu ấy” ông ta nói, xem xét cẩn thận khuôn mặt tàn nhang và mái tóc ngỗ ngược của nàng. “Lửa, cháu đấy. Ngọn lửa. Thắp sáng.”
“Cái gì ? Ôi!” nàng nói, cười lớn khihiểu ra. “Ông muốn nói mái tóc của cháu trông giống như đang cháy vì màu của nó ư?” Bất chấp bản tính xa cách, cách nói chuyện cộc lốc và con ngựa vô lễ của ông ta, Sheridan vẫn thân thiện một cách tự nhiên, tò mò daidẳng và không đủ khả năng tức giận đến quá một giờnhư thường lệ, “P apa gọi cháu là ‘Cà rốt’ vì mái tóc của cháu,” nàng nói với một nụ cười xinh xắn. “Cà rốt là một loại rau màu cam... giống như... như ngô là một loại thực vật vậy,” nàng thêm vào. “ Đó là lý do tại sao cha gọi cháu là ‘cà rốt’”.
“Người da trắng không giỏi đặt tên như người Anh- điêng.”
Sheridan lịch sự kiềm chế để khỏi chỉ ra rằng được nhắc đến như một loài thực vật còn thích hơn là bị đặt tên như một con chó, nàng nói, “Vậy người Anh- điêng sẽ đặt cho cháu cái tên nào?”
“Tóc Của Lửa,” ông ta thông báo, “Nếu cháu là một đứa con trai, tên của cháu là Khôn Trước Tuổi.”
“Cái gì?” Sheridan ngây ra hỏi.
“Cháu đã khôn ngoan sẵn rồi!” ông ta giải thích một cách vụng về, “Khôn ngoan, nhưng không già. Mà trẻ tuổi.”
“Ôi, cháu thực sự thích được gọi là khôn ngoan!” Sheridan kêu lên, ngay tức thì đảo lại suy nghĩ trước đây, nàng quyết định rằng nàng sẽ rất thích ông ta. "Khôn Trước Tuổi," nàng nhắc lại, đưa một cái nhìn hạnh phúc sang người cha đang thích thú.
“Cháu là con gái” ông ta phản đối, cắt ngang niềm vui sướng của nàng với thái độ trọng nam khinh nữ. “ Đàn bà con gái thì không được gọi là khôn ngoan. Gọi cháu là Tóc Của Lửa.”
Sheridan quyết định dù sao cũng sẽ thích ông ta và kiềm chế câu trả miếng tức giận rằng cha nàng kiểu gì cũng nghĩ nàng thông minh, trái ngược với quan đi ểm của ông ta. Thay vì thế nàng nói “Tóc Của Lửa là một cái tên đẹp”. Truyen8.mobi
Lần đầu tiên ông ta cười, một nụ cười hiểu biết đã xóa đi hàng chục tuổi trên khuôn mặt ông ta và cho thấy rõ ông ta đã đọc được sựt ự chủ trên khuôn mặt nàng trước câu khiêu khích của ông ta. “Cháu Khôn Trước Tuổi,” ông ta nói, nụ cười của ông ta nởrộng ra khiông ta nhìn cha nàng và gật đầu.
Cha nàng gật đầu đồng ý trở lại, và Sheridan quyết định, cũng như mọi lần, rằng cuộc sống thật vui vẻ, và rằng cho dù mỗi người bên ngoài có khác nhau đến mấy, thì bên trong cũng rất giống nhau. Họ thích cười, nói chuyện và mơm ộng... Họ giả vờ rằng mình luôn dũng cảm, không bao giờ đau đớn, nỗi sầu muộn chỉ là tâm trạng không vui thoáng qua. Và thường thì như thế thật.
Truyen8.mobi tiếp tục cập nhật đến bạn đọc chương tiếp theo một cách nhanh nhất. Chúc các bạn đọc truyện vui vẻ!