Nàng đứng dậy và rón rén đi quanh những đồ gỗ, rồi nàng ghé tai vào cánh cửa. Trong chốc lát, nàng nhận ra rằng sự nghi ngờ của nàng là đúng: bác Cornelia, vốn là giáo viên dạy ứng xử tại một ngôi trường dành cho các tiểu thư trẻ của các gia đình giàu có, không hài lòng một chút nào với Sheridan Bromleigh, và bà ta đang mắng nhiếc thậm tệ P atrick Bromleigh về việc đó:
“Anh đáng bị đánh bằng roi ngựa vì cái cách anh đã nuôi dạy đứa trẻ đó,” bác Cornelia cường điệu với âm giọng khinh bỉ và vô lễ thông thường không ai dùng với cha của Sheridan, vậy mà ông chỉ im lặng cam chịu không phản ứng gì hết. “Con bé không biết đọc, không biết viết, và khitôi hỏi nó liệu nó có biết những buổi cầu kinh không, nó bảo tôi là nó ‘chẳng mấy thích thú với việc quỳ gối.’ R ồi nó bảo tôi – nguyên văn thế này – ‘Chúa trời nhân từ cũng chẳng thích những kẻ đạo đức giả hay rao giảng Kinh thánh hơn những con điếm chuyên quyến rũ đàn ông khỏi đường ngay nẻo chính đâu.’”
“Nào, Cornelia…” cha nàng bắt đầu, với một â m thanh gần như nén cười. Cornelia Faraday hiển nhiên cũng nghĩ như vậy, bởi vì bà ta lao thẳng vào cái mà Rafe gọi là một cơn giận như quỷ.
“ Đừng có cố lừa phỉnh tôi với sự quyến rũ giả tạo của anh, anh – anh là đồ vô lại. Anh lừa phỉnh em gáitôi cưới anh và đi lang thang nửa vòng trái đất với câu chuyện hoang đường của anh về một cuộc sống mới ở nước Mỹ, và tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân vì đã không cố gắng ngăn con bé lại. Tồi tệ hơn, tôi đã đi cùng! Nhưng tôi sẽ không đứng yên và giữ im lặng cho lần này, khianh đã biến đứa con gái duy nhất của em gái tôi thành một – một trò hề! Con bé đó, đã gần đủ tuổi lấy chồng rồi mà vẫn không biết cách ứng xử như một người phụ nữ; nó thậm chí còn không giống một cô gái. Tôi không tin nó biết mình là một người phụ nữ đâu! Nó không bao giờ mặc thứ gì ngoài quần bó và đi ủng, nó rám nắng như một đứa mọi rợ, và chửi thềnhưmột kẻ ngoại đạo! Cách cưxử của nó quá tồi tệ, ương bướng không tả nổi,tóc thì rối bù, và nó không hề biết cả nghĩa của hai chữ ‘nữtính’. Nó lại còn thông báo với tôi, mặt dày mày dạn, rằng hiện tại nó chưa quan tâm đến chuyện hôn nhân, nhưng nó “tơ tưởng đến” một kẻ nào đó tên là Raphael Benavente và nó có thể sẽ hỏi cưới hắn ta một ngày không xa. Cô gái trẻ đó – và trong trường hợp của Sheridan tôi đã hết sức tùy tiện khidùng từ cô gái trẻ – thật sự có ý định tự mình cầu hôn, và hơn thế nữa, người đàn ông mànó chọn có vẻ như một gã Tây Ban Nha vô công rồi nghề mà nó đã tự hào tuyên bố với tôi là biết tất cả mọi thứ quan trọng, bao gồm cả việc làm thế nào để gian lận bài bạc! Đấy,” bác Cornelia kết thúc câu bằng một giọng cao vót trong cơn giận dữ đắc thắng, “Tôi thách anh biện hộ cho tất cả những chuyện đó!”
Sherry nín thở và háo hức chờ đợi cha nàng sẽ nổ ra một tràng phản pháo biện hộ cho nàng trước người đàn bà đáng ghét với khuôn mặt chanh chua đã phỉnh phờ lừa được sự tin tưởng của Sherry bằng những câu hỏi của bà ta và đang sử dụng những câu trảlời thànhthật của nàng để chống lại nàng.Truyen8.mobi
“Sherry không chửi thề!” cha nàng đáp trả hơi khập khiễng, nhưng ítnhất nghe có vẻ tâm trạng của ông đã bắt đầu đạt đến ngưỡng nguy hiểm của cơn giận dữ.
Bác Cornelia không bị hăm dọa như những người khác khiPatrick Bromleigh cuối cùng cũng mất bình tĩnh. “Ồ, nó có đấy!” Bà ta quát lại “Sang nay con bé bị đụng khuỷu tay và nó đã chửi thề BẰNG HAI THỨ TIẾNG! Chính tai tôi đã nghe thấy đấy!”
“Thật chứ,” Patrick kéo dài giọng kinh tởm, “và làm thế nào chị biết con bé đang nói gì”?
“Tôi biết tiếng Latinh đủ để hiểu ‘Dios Mio!’ là một lời báng bổ.”
“Nó có nghĩa là ‘Chúa ơi’,” Patrick bảo vệ, nhưng ông đột nhiên lên tiếng với vẻ có lỗi và không được thuyết phục lắm khiông thêm vào, “Rõ ràng là nó đã thử cái việc cầu nguyện mà chị đã phê phán nó không làm!” Sherry cong người xuống và ghé mắt vào lỗ khóa. Cha nàng đang xúc động, hoặc với sự xấu hổ hoặc với sựt ức giận, và hai bàn tay ông đang nắm chặt hai bên, nhưng bác Cornelia vẫn đứng ngay trước mặt ông, lạnh lùng và bất động như tảng đá.
“ Điều đó cho thấy anh biết ít như thế nào về việc cầu nguyện hay về con gái anh,” Cornelia mắng lại một cách khinh khỉnh. “Cứ nghĩ đến những loại người mà anh cho con bé kết bạn tôi lại rùng mình, nhưng tôi cũng đã thấy tường tận tình cảnh để biết con bé được được tiếp cận với bài bạc và sự báng bổ như thế nào, và rằng anh đã cho phép những tên cờ bạc bịp say xỉn, như cái tên Raphael nào đó, nhìn thấy con bé ăn mặc một cách khiếm nhã. Chỉ mình Chúa biết những ý nghĩ xấu xa mà con bégợi cho hắn và tất cả những gã đàn ông đã nhìn thấy nó với mái tóc đỏ bay phấp phới giống như một đứa phóng đãng. Và thậm chí tôi còn chưa thèm nói đến người bạn ‘thân thiết’ khác của nó – một gã Anh- điêng, kẻ ngủ cùng với những con chó gớm giếc! Một tên hoang dã!”
Sherry nhìn quai hàm mím chặt với cơn giận giữ của cha nàng một khoảnh khắc trước khibác Cornelia nói tới Chó Nằm Ngủ, và trong một giây ngắn ngủi Sherry nửa lo sợ, – và nửa hivọng – rằng ông sắp đấm bác Cornelia vào giữa mặt vì đã nói những điều xấu xa như thế. Thay vào đó, ông nóivới cái giọng kèm theo sự đay nghiến khinh miệt:
“Chị đã trở thành một bà cô không chồng suy nghĩ xấu xa, hằn học, Cornelia ạ! Cái loại người giả vờ rằng tất cả đàn ông đều cục súc, và rằng họ thèm khát tất cả những người phụ nữ mà họ thấy, trong khisự thật là chị tức giận vì không có thằng đàn ông nào thèm khát chị cả! Và hơn thế nữa,” ông nói nốt, thổ âm đặc sệt chất Ailen khisự kiềm chế vàlý trí tạm thời rời bỏ ông, “Sherry đã gần mười bốn tuổi, nhưng nó vẫn kém hấp dẫn như chị và phẳng lì nhưchị! Trên thực tế, Nelly à,” ông kết thúc với sự chiến thắng, “Sherry tội nghiệp đang thểhiện những dấu hiệu trở thành hình ảnh của chí nh chị . Và trên đời này chẳng có đủ rượu để khiến một người đàn ông thèm khát chị, vì thế tôi đồ rằng nó cũng đủ an toàn rồi.”
Nhìn qua lỗ khóa, Sheridan vẫn có thểnhận ra rằng một lời lăng mạ chính xác đã được ném lại “bà cô không chồng suy nghĩ xấu xa, hằn học”, và nàng giơ tay lên bịt mồm để ngăn sự vui mừng. Thật không may, bác Cornelia không bị suy sụp bởi lời lăng mạ của người em rể như Sherry mong muốn. Bà tahất cằm lên, nhìn thẳng vào mắt ông, và trả miếng với sự khinh miệt băng giá, “Tôi nghĩ đã có lúc chính anh không cần đến rượu, phải không Patrick?”
Sherry không hiểu một chút xíu nào ý của bác Cornelia. Trong một giây, cha nàng dường như cũng lặng đi, và sau đó tức giận, và rồi... bình tĩnh lạ lùng. “Giỏi lắm, Cornelia,” ông nói nhẹ nhàng. “Nói năng đúng n hưlà đứa con gái cả kiêu ngạo của điền chủ Faraday. Tôi gần như quên mất chị đã từng là ai, nhưng chị chưa bao giờ quên, phải vậy không?” Những dấu hiệu cuối cùng của sự tức giận đã biến mất hoàn toàn khiông nhìn quanh căn phòng nhỏ xám xịt, và ông lắc đầu, cười buồn bã. “Bất kể là chị sống trong căn nhà chỉ nhỉnh hơn cái nhà kho để chổi tại điền trang Faraday, hay là kiếm sống bằng cách dạy dỗ các quy tắc xã giao cho con cái của những người khác, thì chị vẫn là con gái của điền chủ Faraday, tự hào và kiêu hãnh hơn bao giờhết.”
“Vậy có lẽ anh cũng sẽ nhớ,” bác Cornelia nói bằng âm điệu nhỏ hơn nhưng không hề nhượng bộ, “mẹ của Sheridan là em gái duy nhất của tôi. Và tôi nói một cách thành thật với anh, Patrick, nếu cô ấy còn sống để mà nhìn thấy anh đã biến Sheridan thành liều thuốc giải… thành một trò hề như thế nào, thì nó sẽsợ chết khiếp. Không,” bác Cornelia nói hoàn toàn dứt khoát “nó sẽ xấu hổ vì con bé”.
Ở bên kia cánh cửa, Sheridan chết lặng vì bàng hoàng. Xấu hổ vì nàng ư? Chắc chắn, mẹ nàng sẽ không bị xấu hổ vì nàng, không phải vì Sheridan; bà đã yêu Sheridan. Những ký ức về người mẹ nơi nông trại lướt qua đầu óc nàng… mẹ nàng đặt bữa tối lên bàn và mặc một cái tạp dềsạch sẽ, tóc bà cuộn thành một búi giản dị sau gáy... mẹ chải tóc cho Sheridan từng nhát dài cho đến khinó kêu lách tách… mẹ nàng cúi người gần hơn vào ánh đèn khibà may cho Sheridan một cái “váy đặc biệt” từ những mảnh đăng ten và vải bông mà ai đó đã đổi cho họ.
Ký ức về cái tạp dề và bộ tóc óng ả của mẹ vẫn còn đọng trong trí nhớ của nàng, nàng dang rộng hai cánh tay và nhìn xuống bản thân mình. Nàng đang đi đôi ủng đàn ông bởi nàng không thích phiền phức với những riềm đăng ten, vànó vừa xơ xác vừa bẩn thỉu. Cái quần túm da hoẵng của nàng bạc phếch, chưa kể đến hai cái mông quần bị mòn dính; quanh eo nàng là một chiếc thắt lưng mà Chó Nằm Ngủ đã tết cho nàng vừa để giữchặt chiếc quần vừa để giữ chiếc áo đóng kín. Xấu hổ…
Nàng miễn cưỡng quay ratấm gương soi nhỏ trên chiếc bồn rửa mặt của bác nàng, di chuyển gần hơn để nhìn chằm chằm vào khuôn mặt và mái tóc nàng. Hình ảnh trong gương khiến nàng giật mình lùi lại hoảng hốt; rồi nàng đứng đó và dụi mắt, lắc đầu để xua đuổi hình ảnh ấy. Trong giây lát nàng đứng yên không nhúc nhích, hoàn toàn chìm đắm vào ý nghĩ làm thế nào để sửa chữa những chuyện này, rồi nàng đưa hai tay lên đầu, cố gắng dùng những ngón tay chải qua các mảng rối bù của mái tóc đỏ dài, “phóng đãng” của nàng. Những ngón tay dừng lại và không thể đi sâu quá vài phân vào mớ bòng bong đó, vì thế nàng cố cứu vãn bằng cách đặt lòng bàn tay lên một bên tóc và ấn xuống thật mạnh. Sau đó nàng thận trọng lại gần cái gương một lần nữa. Nàng vô cùng thận trọng nhấc bàn tay ra. Tóc nàng xổ tung ra ngoài. Nàng chẳng hề giống mẹ một chút nào. Nàng thực tế là không giống với bất kỳ người phụ nữ n o mà nàng đã nhìn thấy – một sự thật nàng đã từng nhận ra nhưng lại chẳng thèm để ý đến nó, cho đến khoảnh khắc này.
Bác Cornelia nói nàng trông giống như một... trò hề, và bây giờ Sheridan nghĩ về nó, gần đây mọi người đã cư xử với nàng hơi kỳ lạ – đặc biệt là những người đàn ông. Họ nhìn chằm chằm vào nàng theo một cách khác thường? Dâm đãng chăng? Cha nàng hiển nhiên không chú ý đến điều đó, nhưng năm ngoái, ngực của Sheridan đã bắt đầu phồng lên, nó khiến nàng khá bối rối và thỉnh thoảng còn nổi bật lên bất kể nàng đã cẩn thận để giữ cho áo khoác đóng kín nhưthế nào.
Bác Cornelia nói nàng trông phóng đãng. Phóng đãng ư? Sheridan nhăn trán, cố gắng nhớ ra nàng đã nghe từ đó được sử dụng khinào và như thế nào. “Phóng đãng” có gì đó liên quan đến gái đi ếm… con điếm… một con đi ếm “phóng đãng”! Đúng nó rồi! Đó là Sheridan ư?
Một cục uất nghẹn lạ lùng chẹn họng nàng khinàng nhận ra điều đó. Có thể bác Cornelia đúng về điều đó vàmọi điều khác
– và, tệ nhất là, có thể giờ đây mẹ của Sheridan cũng cảm thấy xấu hổ vì nàng.
Xấu hổ.
Sheri dan đã quá tê liệt đến nỗi nàng chỉ đứng lặng người ở đó, bất động. nhiều phút sau nàng mới nhận ra là bà bác đang yêu cầu cha nàng để Sheridan lại với bà để Sheridan có thể có một ngôi nhà và được giáo dục, và cha Sheridan chỉ đưa ra được những câu phản đối yếu ớt. khicuối cùng những câu nói cũng len vào đầu nàng được, nàng lao về phía trước, vấp vào cái ghế để chân ngu ngốc của bác nàng trong sự vội vàng, và mở toang cánh cửa ra. “Không, Papa, đừng mà! Đừng bỏ con lại đây! Con xin cha!”
Trông ông như bị ám ảnh và giằng xé, và Sheridan lợi dụng sự do dự của ông, lao mình vào vòng tay ông. “Làm ơn, con sẽ đi giày của phụ nữ và sửa chữa mái tóc phóng đãng của con và tất cảnhững thứ khác, nhưng đừng để con ởl ại đây.”
“Không, con yêu”, là tất cả những gì cha nàng nói, và nàng cảm thấy rằng nàng đang thua cuộc.
“Con muốn đi cùng cha và Rafe và Chó Nằm Ngủ! Đó là nơi con thuộc về, bất kể bác ấy có nói gì đi nữa!”
Sheridan vẫn nói điều đó vào sáng hôm sau khiông rời đi. “Cha sẽ quay lại trước khicon nhận biết được điều đó,” ông nói chắc chắn. “Rafe có một vài ý tưởng hay. Bọn cha sẽ làm ra cả đống tiền, và tất cả chúng ta sẽ quay lại với con sau một năm nữa – nhiều nhất là hai năm. Lúc đó con đã trưởng thành. Chúng ta sẽ tới thung lũng Sherwyn, và cha sẽ xây cho chúng ta căn nhà lớn ở đó, như cha đã hứa với con, con yêu. Con sẽ thấy.”
“Con không muốn một căn nhà lớn,” Sheridan gào lên, đầu tiên là nhìn vào Rafe đang đứng trên đường, trông đẹp trai và dữtợn, rồi tới Chó Nằm Ngủ, nét mặt ông ta không biểu lộ điều gì. “Con chỉ muốn cha,Rafe vàChó Nằm Ngủ!”
“Cha sẽ quay lại trước khicon biết là cha đã đi,” ông hứa, lờ đi những giọt nước mắt của nàng và dành cho nàng nụ cười ấm áp kiểu Ailen mà ông vẫn luôn luôn sưởi ấm những người phụ nữ khác. Bằng một đòn phỉnh phờ đầy sáng tạo, ông thêm vào, “Hãy nghĩ Rafe sẽ choáng như thế nào khichúng ta trở về và gặp con, con đã trở thành một cô gái trẻ dễ thương, mặc váy và… và làm những việc mà bác con sẽdạy cho con.”
Trước khinàng có thể phản đối, ông gỡ tay nàng ra khỏi cổ, đội mũ lên, lùi lại, và nhìn Cornelia. “Tôi sẽ gửi tiền trong khả năng của tôi đểphụ chị.”
Cornelia gật đầu nhưthể nhận của bố thí từmột người nông dân và chẳng nóigì cả, nhưng cách cư xửấy dường như chẳng làm ông bận tâm.
“Ai biết đâu được,” ông nói với nụ cười tươi rói tinh nghịch, “có khichúng tôi còn mang chị về Anh cùng chúng tôi ấy chứ. Chị sẽ thích thếlắm, phải không, Nelly – sống ngay trước mũi điền chủ Faraday, tổ chức một bữa tiệc trong tòa nhà còn to hơn của ông ta? Tôi nhớ là phòng tiếp khách luôn có đầy những đám đàn ông đến tán tỉnh chị.” Với một nụ cười chế giễu, ông thêm vào, “mặc dù chẳng ai trong số họ đủ tốt với chị, phải không Nelly? Nhưng cólẽhọ sẽtốt hơn, cùng với tuổi tác.”
Sheridan vẫn đang cố gắng thởthật chậm để không khóc lóc như đứa con nít, cha nàng nhún vai dửng dưng trước sự im lặng cứng rắn của bà bác, rồi ông quay lại và ôm Sheridan rất chặt, rất nhanh. “Hãy viết thư cho con,” nàng yêu cầu ông.
“Cha sẽviết,” ông hứa.
Khi ông bỏ đi, Sherry quay lại một cách chậm chạp để nhìn vào khuôn mặt vô cảm của người phụ nữ đã hoàn toàn hủy hoại cuộc đời nàng và cũng là người bà con còn sống duy nhất của nàng.
Đôi mắt xám của nàng đầy nước mắt, Sherry nói trầm tĩnh và rất rõ ràng, “Tôi... tôi ước tôi đã không bao giờ tới đây. Tôi ước sao chưa bao giờ nhìn thấy mặt bác! Tôi ghét bác.”
Thay vì tát nàng, việc mà Sherry biết bà ta có quyền làm, bác Cornelia nhìn thẳng vào mắt nàng và nói, “Ta chắc là cháu sẽ làm như vậy, Sheridan. Ta dám chắc cháu sẽ còn ghét ta nhiều hơn nữa trước khichuyện này kết thúc. Tuy nhiên, ta không hề ghét cháu. Bây giờ, chúng ta sẽ uống một chút trà trước khibắt đầu các bài học của cháu chứ?”
“Tôi ghét cả trà nữa,” Sheridan báo cho bà, hếch cằm lên một góc cao nhất và đáp trả lại cái nhìn lạnh lùng của bà bác – một tư thế không chỉ theo bản năng mà còngiống hệt với bác nàng. Bác nàng đã chú ý tới sự giống nhau đó, cho dù Sheridan không hề ý thức được điều gì. “ Đừng nghĩ cháu có thể dùng cái nhìn đó mà khiến ta mất bình tĩnh được, cô bé. Ta đã hoàn thiện cách nhìn đó từ rất lâu rồi, và ta miễn d ch với nó. Ở Anh, cháu đáng ra sẽ được phục vụ chu đáo nếu cháu được biết tới là cháu gái của điền chủ Faraday. Tuy nhiên, đây là nước Mỹ, và chúng ta chẳng còn liên quan gì đến vị điền chủ kiêu hãnh đó nữa. Ở đây chúng ta cốgiữ nghèo cho sạch, rách cho thơm hết mức có thể. Ở đây, ta dạy nghi thức xã giao cho con cái của những người mà ta từng cho là có địa vị thấp kém hơn ta, và ta may mắn lắm mới có việc làm. Ta phải cảm ơn Đấng Sáng Tạo đã cho ta căn nhà nhỏ bé này, và ta không còn nhìn về quá khứ nữa. Một Faraday không được than vãn. Hãy nhớ lấy điều đó. Và ta không hối hận vì những lựa chọn trong cuộc đời ta. Ta không còn là một con rối nữa. Ta không còn thức dậy mỗi sáng tự hỏi xem ngày hôm nay sẽ như thế nào. Ta tự làm chủ một cuộc sống trật tự, lặng lẽvà đáng tôn trọng.”
Bà lùi lại khibà hoàn thành bài diễn thuyết đó, và với một vẻ hài hước, bà chăm chú quan sát cô cháu gái đang bất động. “Cháu gái, nếu cháu muốn tận dụng tối đa cái nhìn kiêu ngạo lạnh lùng ấy, thì ta gợi ý là cháu phải nhìn xéo vào ta thêm một chút xíu – thế, đúng rồi. Đó đúng kiểu mà ta sẽ nhìn đấy.”
Nếu Sheridan không quá đau khổ và quá cay đắng, nàng có lẽ sẽ cười lớn. Nàng học tiếng Latinh và học cách cư xử như một quý cô. Bác của nàng là một giáo viên nghiêm khắc, nhất quyết rằng Sheridan phải học mọi thứ mà bà biết, và Sheridan sớm nhận ra rằng ẩn sau sự cứng nhắc khuôn phép của bác nàng là một sự quan tâm sâu sắc, thậm chí là sự yêu mến vô bờ đối với cô cháu gái bướng bỉnh. khi đã vượt qua nỗi oán giận của mình, Sheridan trở thành một học sinh cực kỳ nhanh trí. Nàng đã nhận ra việc đọc sách giúp giảm bớt sự nặng nề của
một cuộc sống không còn dính dáng tới những cuộc cưỡi ngựa hoang dã, những âm thanh réo rắt của cây đàn ghi ta hay những tr ận cười nghiêng ngả dưới bầu trời sao lấp lánh. Việc trao đổi chỉ một cái gật đầu với người khác phái là bằng chứng của sựdễ dãi, bởi thế nó bị cấm; tham gia chuyện trò với người lạ cũng gần như một hành động phạm tội. Chỉ được hát trong nhà thờ, và không bao giờ, không bao giờ được nhận thù lao dưới bất kỳ hình thức nào. Thay vì những việc thú vị mà nàng từng làm, nàng gặp phải thách thức gấp đôi trong việc rót trà khiphải cầm cái ấm ở đúng góc, trong việc đặt dao và nĩa của một người đúng chỗ sau khiăn – những thứ chẳng quan trọng gì cả, chắc chắn là vậy, nhưng như bác Cornelia đã nói, “Biết cách ứng xử đúng đắn là tài sản quý giá nhất và duy nhất của cháu – trong trường hợp chúng ta.”
Lý lẽ của bà trở nên hiển nhiên khiSheridan bước sang tuổi mười bảy: với một bộ áo dài nâu đơn giản và một mái tóc được giữgọn gàng trong chiếc mũ mà mình tự móc lấy, Cô Sheridan Bromleigh được giới thiệu với bà Adley Raeburn, hiệu trưởng trường học nơi bác Cornelia dạy. Bà Raeburn tới nhà theo lời mời của bác Cornelia và chỉ nhìn đúng một giây vào mái tóc và khuôn mặt Sheridan – một cử chỉ đặc biệt của những người thành thị mà gần đây đã trở nên phổ biến. Một vài năm trước, cô gái Sheridan Bromleigh trẻ hơn, ít được giáo dục hơn và trong sáng hơn sẽlập tức nhìn xuống đôi ủng của mình, và kéo mũ trùm mặt hoặc là yêu cầu được biết người lạ đang nhìn vào cái gì.
Nhưng đây là một Sheridan mới, một phụ nữtrẻ nhận thức rõ ràng rằng nàng đang trở thành một gánh nặng về mặt tài chính. Nàng kiên quyết trở thành một người làm công ăn lương, không chỉ vì lợi ích của bác nàng, hay đơn giản chỉ là vì hiện tại,mà còn vì lợi ích của bản thân nàng và cho tương lai sau này nữa. Trong thành phố, nàng nhìn thấy bộ mặt của sự nghèo khổ và đói khát lan rộng – những thứ hiếm thấy ở các miền quê. Sheridan giờ đã trở thành dân thành thị, và mong muốn duy trì điều đó trong phần đời còn lại của nàng. Trong hai năm gần đây, những láthư của cha nàng, mà ban đầu đến rất đều đặn, đã hầu như ngưng lại. Đơn giản là ông đã quên hẳn nàng ở đây, nàng chắc chắn điều đó, còn khả năng ông đã chết là quá sức chịu đựng của nàng. Điều đó đã khiến nàng không có sự lựa chọn nào khác ngoại trừ việc tìm cách tự chăm sóc bản thân và tự nói với bản thân rằng chỉ cần chờ đến khicha nàng và Rafe trởlại tìm nàng. Nàng tựnhẩm trong đầu điều đó khibà Raeburn nói một cách lịch sự, “Tôi đã nghe một vài điều rất tốt về cô từ bác của cô, cô Bromleigh.”Truyen8.mobi
Và Sheridan Bromleigh, người từng có thể chà bàn tay vào cạp quần mà đáp không chút xấu hổ là nàng chẳng nghĩ ra được điều tốt đẹp nào hết, thì nay lại trả lời với sự lịch thiệp không kém, “và tôi cũng vậy, thưa bà Raeburn.”
Bây giờ khiSheridan đứng bên dưới boong tàu của chiếc Sao Mai , nàng đột ngột nhận ra rất có thể nàng sẽ không bao giờ được nhìn thấy những người thân yêu trong cuộc đời trước đây của nàng nữa, không thể nhìn thấy bác Cornelia, hay những cô gái nhỏởtrường hay những giáo viên khác, những người đã trở thành bạn nàng và tụ tập trong nhà nàng mỗi chi ều thứ B ảy để uống trà và chuyện vãn. Nàng có thể sẽ không bao giờ còn nhìn thấy khuôn mặt tươi cười của họ nữa. Hay là khuôn mặt của Rafe… hay của cha nàng.
Mi ệng nàng cảm thấy khô khốc và ngay lúc đó những giọt nước mắt ươn ướt làm cay khóe mắt nàng, nàng nghĩ tới người cha có thể nàng sẽ không bao giờ còn gặp lại nữa – khicuối cùng ông cũng xuất hiện trước bác Cornelia, mong ngóng để gặp nàng và giải thích lý do cho sự im lặng kéo dài của ông, nàng sẽ không còn ở đó... Nàng có thểs ẽ không bao giờ biết chuyện gì đã xảy ra với ông…
Nàng nhắm mắt lại và gần như có thể nhìn thấy Rafe, Chó Nằm Ngủ và cha nàng đang đứng trong phòng khách của bác nàng, đang đợi nàng. Nàng đã tự gây rat ất cảm ọi chuyện bằng cách khăng khăng tháp tùng Charise trong chuyến đi này, và tiền không phải là động cơ duy nhất của nàng. Không, thực sự là không. Nàng đã mơ về nước Anh từ khinàng bắt đ u đọc những cuốn ti ểu thuyết lãng mạn đó. Chúng đã khuấy động khao khát phiêu lưu, đốt cháy lên tính liều lĩnh hão huyền mà nàng đã không thể nào chế ngự, mặc cho những cố gắng mẫn cán của bác nàng, và của bản thân nàng nữa.
Đúng vậy, chắc chắn là nàng đã có một cuộc phiêu lưu! Thay vì ngồi trong lớp học, vây xung quanh là những khuôn mặt nhỏ nhắn lắng nghe với sự chú ý say mê khi nàng đọc cho chúng một câu chuyện hay dạy cho chúng đi lại một cách đúng đắn, nàng đã tự đẩy mình đến một đất nước xa lạ, không thân thiện –bị mắc kẹt, vô phương chống đỡ, không một đồng xu dính túi và chẳng còn chút dũng khí nào mà nàng vẫn tự hào. Nàng chuẩn bị đối mặt với một nhà quý tộc,mà theo lời Meg, sẽ không bị ràng buộc bởi luật pháp của nước Anh đểkiềm chế cơn giận dữ hay trì hoãn sự trả thù của ông ta khinàng kể với ông ta chuyện gì đã xảy ra. Điều mà nàng, trong niềm kiêu hãnh của mình, đã cho phép xảy ra.
Sợ hãi, yếu đuối là những cảm xúc mà Sheridan căm ghét hơn hết thảy, chúng đang dâng lên trong nàng, vùi dập những nỗ lực kìm nén của nàng, và nàng run rẩy không thể kìm chế được trước ý nghĩ vềnỗi bất hạnh mà nàng đã gây ra cho tất cả những người tin tưởng và yêu thương nàng. Không còn cảm giác lạc quan về tinh thần hay khỏe mạnh vềthể xác, nàng đột nhiên thấy mình yếu ớt, điên rồ và chóng mặt một cách đáng báo động. C ăn phòng bắt đầu quay tròn, và nàng bám chặt vào lưng chi ếc ghế để đứng vững, rồi buộc mình mở mắt, hít vào một hơi dài và vuốt mái tóc ra sau cho tới phần đuôi của búi tóc khinàng chạm tới chiếc áo khoác và dành một nụ cười trấn an cho côhầu gái đang sợ hãi. Truyen8.mobi
Cố làm ra vẻ xấc xược, nàng nói: “ Đã đến lúc đi gặp ông nam tước khó tính đó và đối di ện với số phận của chị rồi,” nàng trấn tĩnh lại và thảl ỏng, cố làm ravẻ chẳng có gì phải sợ. “Em ởl ại đây, cho khuất tầm mắt mọi người. Nếu chị không trởl ại tìm em ngay, hãy chờm ột vài giờ nữa và sau đó rời đi nhẹ nhàng nhất có thể. Nếu may mắn, sẽ không ai phát hiện ra em cho đến khitàu lên đường vào sáng ngày mai. Chẳng ích gì nếu cả hai chúng ta đều bị bắt vàbị kéo đi, nếu đó là điều mà ông ta sẽ làm.”
Truyen8.mobi tiếp tục cập nhật đến bạn đọc chương tiếp theo một cách nhanh nhất. Chúc các bạn đọc truyện vui vẻ!