Until You Chương 52

Chương 52
Những điều không thể bỏ lỡ
 

Thông thường toàn bộ những người giữ cửa luôn phải sẵn sàng để giúp những vị khách vừa đến xuống xe và đảm bảo rằng những chiếc xe cũng như ngựa của họ được đưa về đúng chỗ khu chuồng phía sau nhà, nhưng khi Stephen trở vềtừ cuộc đi dạo của chàng ở trong làng, không ai ra đón chàng cả. Người hầu duy nhất xuất hiện là một người giữ cửa đang đứng ở đường xe ngựa và nhìn chăm chú về hướng những ngọn đồi trải dài từ khu chuồng ngựa tới mặt sau của tòa nhà. Anh ta hết sức tập trung đến nỗi dường như không nghe thấy bánh xe ngựa của Stephen cho đến khi chàng dừng hẳn xe lại bên cạnh anh ta. Anh ta quay lại với một cử chỉ hối lỗi và chạy qua nắm lấy dây cương.

“Mọi người đâu cả rồi?” Stephen hỏi, nhận thấy người quản gia vẫn chưa phái thêm người từ trong nhà ra hay đóng cửa lớn lại như thường lệ.

“Họ vẫn ở chỗ chuồng ngựa, thưa đức ngài. Đúng thật là một màn trình diễn không thể bỏ lỡ, nếu tôi có thể nói như thế. Hoặc tôi đã nghe những người được xem ở phía sau nhà nói thế.”

Stephen lấy lại dây cương từ tay người giữ cửa, quyết định đánh xe vòng quanh chuồng ngựa để tự mình xem thứ người giữcửa nói là “một màn trình di ễn” là cái gì. Truyen8.mobi

Một hàng rào dài bao quanh khu chuồng ngựa và bãi cỏ rộng phía sau tòa nhà là nơi những chú ngựa được xoa dịu và dắt đi thong dong trước khi bị đưa vào chuồng.  Cỏ trải dài suốt cả con đường dẫn tới chân đồi cây cối um tùm, đây đó rải rác những hàng rào huấn luyện các chú ngựa đi săn của Claymore. Khi Stephen dừng cỗ xe lại, toàn bộ chiều dài của hàng rào đều chật kín những người giữngựa, người giữ cửa, người đánh xe, và cả những người làm việc trong chuồng ngựa… Stephen giúp Monica và Georgette xuống xe, khi chàng làm thế, chàng để ý toàn bộ những người ở trong nhà, trừ bà chị dâu phản trắc của chàng, đều đang đứng ở phía xa của hàng rào, cũng ngây ngất với bất kể cảnh kỳ lạ nào đó đang di ễn ra ở phía đồi giống hệt nhưngười hầu lúc nãy.

Stephen quan sát khuôn mặt nghiêng nghiêng bí hiểm của anh trai khi chàng cùng hai người đồng hành gia nhập đám đông, và tự hỏi liệu Clayton có thực sự tham gia vào âm mưu của Whitney hay không. Bởi vì Stephen chưa hoàn toàn chắc chắn, thế nên, chàng cố tình hướng câu hỏi vào Jason và Victoria Fielding. “Hai người đang xem cái gì vậy?”

“Chờ và tự nhìn xem,” Jason khuyên chàng với một nụ cười kỳ cục. “Sẽ không hay lắm nếu làm hỏng nó bằng cách giải thích trước. ”

Victoria Fielding dường như khó mà nhìn thẳng vào mắt chàng được, nụ cười của cô quá rạng rỡ. “Thật tuyệt vời làm sao!”

Stephen chợt nhận rarằng cả nhà Fielding và Townsende đều cư xử rất kỳ cục. Có một sự căng thẳng nơi những người phụ nữ và sự khó chịu nơi những người đàn ông. Hoặc là họ cảm thấy không thoải mái vì họ cũng ngạc nhiên và không vui trước sự hiện di ện của Sheridan Bromleigh – hoặc tất cả họđã biết trước cô ta sẽ tới đây, và họ cảm thấy có lỗi. Stephen quan sát cả bốn người chàng đã coi là bạn bè thân thiết, quyết định liệu có nên chấm dứt mối quan hệấy vĩnh viễn hay không. Chàng khẳng định chắc chắn đám phụ nữđã biết hết – hai má của Alexandra Townsende thất sắc ngay khi cô ta cảm thấy ánh nhìn của chàng trên khuôn mặt. Không một lần nào trong suốt ba giờ đồng hồ qua chàng cho phép bản thân mình nghĩ tới Sheridan Bromleigh kểtừ khi chàng nhìn lên và bắt gặp hôn thê cũ của mình chỉ cách có vài bước chân. Không thể nào bác bỏ sự thực là chàng buộc phải chấp nhận sự hiện di ện của cô ta trong thời gian ởl ại đây.

Cô ta đã đóng giảm ột người khác, và khi sắp bị bại lộ, cô ta đã chạy đến với DuVille, bỏ mặc Stephen chờ đợi cô ta như một gã ngốc đần độn cùng với cha xứ và toàn bộ gia đì nh chàng ởđó.

Hàng tuần trời sau khi cô ta biến mất, chàng đã nghĩđi nghĩ lại những thứ cô ta đã nói và làm trong khi giảvờ mất trí nhớ, và chàng chỉ có thể nhớl ại một lần lỡ miệng duy nhất – khi cô ta từ chối thuê một người đồng hành. “Em không cần một người đi kèm,” côta đã thốt ra. “Em là một…

Cô ta là một di ễn viên tuyệt vời nên đã lấp liếm toàn bộ lời nói đó quá giỏi, Stephen nghĩ với nỗi ghê tởm trào dâng khi nhận rasự ngu ngốc của chính mình.

Một nữ di ễn viên xuất sắc, chàng tức giận nghĩ, nhớ lại sự mềm yếu trong mắt cô ta trong suốt những giây phút mà họ khóa mắt vào nhau buổi sáng hôm ấy. Côta đã nhìn thẳng vào chàng với ánh mắt chân thành nhất, không hề nao núng. Trừ việc cô ta không có trái tim. Và rõ ràng là không có lương tâm nữa.

Cô ta còn định thử với chàng thêm một lần nữa. Stephen đã nhận ra điều đó chỉ sau vài giây nhìn vào biểu hiện bâng khuâng trên khuôn mặt đáng yêu, lừa dối của cô ta sáng nay.

Chàng đồ rằng DuVille đã giấu riêng cô ta ở một nơi kín đáo vì lợi ích của chính anh ta trong những tuần vừa qua, nhưng rõ ràng anh ta đã chán và đuổi cô ta đi chỉ trong một khoảng thời gian ngắn đến kinh ngạc.

Gi ờ cô ta làm việc nhưm ột gia sư và rõ ràng là mong ngóng một cuộc sống tốt đẹp hơn. Dựa trên cái nhìn nài xin ngọt ngào mà côta đã dành cho chàng, hiển nhiên là cô ta hy vọng chàng sẽdễ xúc động một cách ngu ngốc y nhưtrước đây.

Chàng chuyển ánh mắt dò đoán sang phía những người đàn ông, nhưng tiếng kêu báo động của Victoria Fielding đã thu hút sự chú ý của chàng.

“Họđây rồi!” cô nói.

Stephen kéo tâm trí mình khỏi những ý nghĩ giận dữ với Sheridan Bromleigh và ngước mắt nhìn lên rìa ngọn đồi đầy cây mà Victoria đang chỉ.

Hai người cưỡi ngựa phinước đại hết tốc lực, gòl ưng xuống cổ ngựa, song hành lao qua hàng rào trong sự đồng đều duyên dáng. Stephen nhận ra Whitney ngay lập tức; côlà một trong những kỵ sĩ giỏi nhất mà chàng từng nhìn thấy – dù là phụ nữ hay đàn ông. Chàng trai trẻđang thách đấu với cô có thân hình nhỏ gọn, mặc áos ơ mi, quần bó, và đi ủng, cậu ta thậm chí còn giỏi hơn cả Whitney. phingựa ở tốc độ dễ ngã gãy cổ như chơi, cậu ta thực hiện mỗi cú nhảy mà không hề phải nhọc sức, không hề lo lắng theo một phong cách Stephen chưa từng nhìn thấy trước đây. Với khuôn mặt để rất gần bờm ngựa, dường như có một sự hân hoan và đơn giản trong cách cậu ta vượt qua mỗi cú nhảy, như thể cậu ta đã hòa làm một với con ngựa của mình – liều lĩnh, tự tin, và nổi bật.

“Tôi không hề biết con ngựa đó có thể nhảy như thế!” Clayton kêu lên với tiếng cười ngưỡng mộ. Lờđi những nghingại riêng của Stephen về tính chính trực của mình, anh nói thêm, “Stephen, chú đã cưỡi con Commander trong lúc đi săn. Nó chạy nhanh trên đất bằng, nhưng đã bao giờ nó bay lên với những cú nhảy nhưthế này chưa?”

Stephen nheo mắt trước ánh nắng hoàng hôn, nhìn hai kỵ sĩ thực hiện cú nhảy lần lượt con trước con sau hoàn hảo, rồi chạy nước rút trên đất bằng, vút lên trên một hàng rào cùng với nhau. Vì chàng không thểđòi những câu trả lời về Sheridan từ anh trai chàng vào lúc này, chàng nhận xét những gì chàng có thể nhìn thấy về chàng trai trẻđang cưỡi ngựa bằng một giọng đều đều, không cảm xúc. “Có vẻ như là cậu ta đang kìm con Commander lại, để nó khỏi thắng con Khan…”

“Mà thường thì nó sẵn lòng thực hiện các cú nhảy hơn là con Commander,” Clayton nói thêm với những người bạn của anh.

Hai kỵ sĩ vượt qua hàng rào cuối cùng, rồi đồng loạt lái những chú ngựa của họ phihết tốc lực về hướng cánh cổng mở ra bãi cỏ, nơi khán giảđang tụ tập. Vì Clayton đã cố thử thuê nhiều người huấn luyện ngựa trong vài năm qua, Stephen đương nhiên cho rằng anh trai chàng có lẽđã quyết định cho chàng trai nhỏ bé kia một cơhội thử việc. Khi những con ngựa chạy thình thịch lại gần hơn, chàng đang định gợi ý anh trai rằng nên thuê cậu ta làm việc lâu dài thì hai sựvi ệc xảy ra đồng thời khiến chàng chết lặng giữa chừng: một người làm việc trong chuồng ngựa chạy lên phía trước bãi cỏ và thả một bao ngũ cốc trên mặt đất – và khi người cưỡi con Commander bắt đầu nghiêng về phía bên phải, mái tóc nàng xõa tung.

Những lọn tóc rực lửa bay phấp phới phía sau nàng như một lá cờ cuộn lại trong gió, nàng cúi xuống thấp hơn, thấp hơn nữa về phía phải, và bắt đầu rơi. Monica hét lên sợ hãi, Stephen không chủ định bước lên trước một bước để chuẩn bị chạy về phía nàng… và Sheridan túm lấy bao tải nhấc lên khỏi mặt đất trong khi những người hầu và các vị khách đều đứng cả lên hò reo nồng nhiệt.

Trong một giây ngắn ngủi, sự tức giận thay thế cho nỗi sợ của Stephen – tức giận vì nàng đã làm chàng sợ hãi với cái trò mạo hiểm ngu ngốc của nàng, và bực bội vì nàng vẫn có thể gợi lên được bất kỳ cảm xúc nào như thếở chàng. Và trong khi chàng còn đang cố đấu tranh để lấy lại tự chủ, nàng hướng thẳng về phía Stephen trên con ngựa phinước kiệu. Monica và Georgette nhảy lên với những tiếng hét báo động, nhưng Stephen chỉ khoanh tay và đứng nguyên tại chỗ, biết quá rõ rằng nàng hoàn toàn điều khi ển được chú ngựa. Chỉ đến khi con ngựa gần như bay qua đầu chàng thì Sherry mới dừng con Commander lại một cách gọn ghẽ, cùng lúc, nàng quăng một chân ngang qua thân chú ngựa và trượt một cách duyên dáng xuống dưới mặt đất. Trong khi những người hầu đứng dậy hoan hô và những người khách vẫn vỗ tay tán thưởng, Sheridan nở một nụ cười trên đôi môi mềm mại của nàng với nét mặt rạng ngời niềm vui. Nhưng điều mà Stephen chú ý, khi chàng nhìn nàng dửng dưng, lại là cái nhìn trong đôi mắt màu bạc nóng chảy của nàng. Chúng đang cầu khẩn chàng hãy dịu lại, để cười v ới nàng.

Thay vào đó, chàng nhìn nàng bằng cái nhìn sỉ nhục từ đỉnh mái tóc màu lửa rối bời cho đến mũi đôi ủng dưới chân nàng. “Không ai dạy cho cô cách ăn mặc hay sao?” chàng khinh khỉnh hỏi. Truyen8.mobi

Chàng nhìn thấy nàng nhăn mặt cùng lúc với tiếng cười của Georgette, nhưng ánh mắt Sheridan không nao núng. Trong khi tất cả mọi người vẫn đang nhìn, nàng mỉm cười với chàng và nói bằng giọng ngập ngừng, “Ngày xưa, người ta có thông lệ là người chiến thắng một cuộc đấu sẽ dâng tặng kỷ vật của anh ta cho một người nào đó trên đấu trường nhưm ột biểu hiện – thể hiện sự quan tâm vô cùng và – và sự tôn quý sâu sắc nh ất của anh ta với người đó. ”

Stephen không biết nàng đang nói về cái quái quỷ gì cho đến khi nàng giơ cái bao ngũ cốc rỗng lên cho chàng và khẽ nói, “Kỷ vật của tôi, thưa đức ngài Westmoreland.”

Chàng cầm lấy nó trước khi chàng nhận ra mình đang làm gì.

“Thật trơ tráo, vô liêm sỉ!” Monica gào lên, và Bà Skeffington nhìn nhưthểsắp sửa òa lên khóc vì bị mất thểdi ện.

“Cô Bromleigh!” bà giận dữ kêu lên. “Cô quên mất chính mình! Xin lỗi những con người tốt đẹp này ngay và lập tức đi thu dọn đồ…”

“Đi cùng em!” Julianna cắt ngang một cách sắc sảo, quàng cánh tay vào tay Sheridan và kéo nàng hướng về căn nhà. “Cô phải kể cho em nghe cô đã học cưỡi ngựa nhưthếởđâu và làm sao mà cô làm được nhưthế…”

Victoria bước ra khỏi đám đông và liếc nhìn về phía nhà Skeffington. “Cô Bromleigh và em đều là người Mỹ,” cô giải thích. “Em rất muốn nói chuyện với người đồng hương của mình. Chàng thứ lỗi cho em đến bữa tối chứ?” cô nói thêm và nhìn vào chồng mình.

Jason Fielding – người đã từng là đề tài của những câu chuyện ngồi lê đôi mách tồi tệ và đã từng bị xã hội thượng lưu ruồng bỏ – mỉm cười với côvợtrẻđã khiến anh thay đổi tất cả những chuyện đó. Anh khẽ gật đầu và dịu dàng nói, “Ta sẽ rất phiền não vì không có sựbầu bạn của em, phu nhân.”

“Tôi cũng muốn tìm hiểu thêm về nước Mỹ,” Alexandra Townsende tuyên bố khi cô tách ra khỏi nhóm. Quay về phía chồng mình, cô nói với một nụ cười, “Còn chàng, phu quân? Em cóthể tin tưởng rằng chàng sẽ có cùng một sự phiền não khi không có em đi cùng không?”

Jordan Townsende – người đã từng coi cuộc hôn nhân của anh với cô gái trẻ ngây thơ Alexandra là một “cuộc hôn nhân cưỡng bách của sự phiền phức” – nhìn vào côvới sựấm áp không cần che giấu. “Ta luôn luôn buồn chán khi không có em, em biết quá rõ mà.”

Whitney chờ cho đến khi những người đồng lõa của cô đi xa trên con đường dẫn vào tòa nhà trước khi cô gắn lại nụ cười rạng rỡ trên mặt và chuẩn bị tạo ram ột cái cớđể rút lui, nhưng Bà Skeffington đã đón đầu cô.

“Tôi không thểt ưởng tượng được cái gì đã ám vào Sheridan Bromleigh,” bà ta nói, khuôn mặt đỏ lên vì giận. “Tôi luôn luôn nói với Ngài John là rất khó tìm được người giúp việc tửt ế. Đó chẳng phải là những gì tôi luôn nói sao?” bà ta hỏi ông chồng.

Ngài John gật đầu và nấc lên. “Đúng, bồ câu của tôi.”

Hài lòng, bà ta quay lại với Whitney. “Tôi phải xin bà nói cho tôi biết làm thế nào trong việc này, thưa nữ công tước. ”

Whitney kéo những ý nghĩ của cô khỏi Stephen, người đang nói chuyện với Monica và Georgette nhưthể chẳng cógì xảy ra

– bao tải mà Sheridan đã tặng cho chàng rơi ngọt ngào trên mặt đất bên dưới gót giày của chàng. “Tôi xin lỗi, Bà Skeffington, tôi mải nghĩ vẩn vơ. Bà muốn biết điều gì chăng?”

“Làm thế nào mà bà tìm được những người hầu xứng đáng? Nếu việc đó đã không khó khăn đến thế, chúng tôi chắc chắn đã không thuê cái cô người Mỹ trơ tráo đó. Tôi vô cùng lo ngại vềvi ệc giữl ại cô ta thêm một giờ nào nữa. ”

“Tôi không coi gia sư là một người hầu,”  Whitney bắt đầu nói. Cô tưởng Stephen không nghe, nhưng trước câu nhận xét ấy, chàng nhìn về phía cô và đáp lời với bà Skeffington bằng một giọng cay nghiệt, “Chị dâu tôi coi bọn họ như gia đình. Người ta còn có thể nói là chịấy coi trọng bọn họ hơn cả gia đình thực sự.” Ánhm ắt sắc bén của chàng hướng về Whitney. “Phải không?” chàng quát một cách mỉa mai.

Đó là câu nhận xét đầu tiên chàng từng nói với Bà Skeffington kểt ừ khi họđược giới thiệu, và bà ta bám lấy nó như nguồn động lực lớn lao; đồng thời bà ta không nhận ra sự mỉa mai trong giọng của chàng. Hoàn toàn bỏ qua đề tài về cô gia sư, bà ta nhanh chóng tới bên chàng và nói, “Julianna yêu quý của tôi cũng như vậy đấy, có lẽ ngài đã nhận thấy. Nó ngay lập tức lao vào bảo vệ cho Sheridan Bromleigh. Julianna thật là một cô bé tuyệt vời,” bà ta nói tiếp, và bằng cách nào đó đã len được vào giữa Stephen và Monica, “cực kỳ trung thành, và cực kỳ ngọt ngào…”

Khi Stephen đi bộ về phía tòa nhà, bà ta vẫn đi bên cạnh chàng, còn Ngài John thì lững thững theo chân họ.

“Ta có cảm giác thương cho chú ấy,” Clayton lơđãng nhận xét, nhìn Bà Skeffington tiếp tục chuỗi độc thoại của mình.

“Em thì không thể,” Whitney nói, vẫn còn nghĩ đến câu nhận xét cay độc của chàng về lòng trung thành để nhầm chỗ của cô. Với một cái nhìn xin lỗi nhanh chóng hướng về các quý ông, cô nói, “Tôi muốn nói chuyện với Victoria và Alexandra.” Họ nhìn cô rời đi, cả ba đều im lặng suy tư. “Bất chấp những điều mà các cô vợ của chúng ta nghĩ là gì, đây quả là mộ t sai lầm,” Jason Fielding nói, lặp lại suy nghĩ của họ. “Chuyện này sẽ không thành công đâu.” Anh nhìn về Clayton và nói thêm, “Anh biết rõ Stephen hơn rất nhiều so với tôi và Jordan. Anh nghĩ sao?”

“Tôi nghĩ cậu nói đúng,” Clayton nhăn nhó nói, nhớl ại biểu hiện trên mặt Stephen khi Sherry ngọt ngào dâng tặng chàng “kỷ vật. ”

“Tôi nghĩđó là một sai lầm kh ủng khi ếp, và Sheridan Bromleigh là người sẽ bị tổn thương. Stephen sẽ mãi mãi coi khinh cô ấy như một kẻ cơhội quỷ quyệt, kẻđã chạy trốn vì sợ bị bại lộ, nhưng giờđây đã thu đủ tự tin vì chú ấy đã không kiện cô ấy, để cố luồn lọt một lần nữa. Chẳng có gì cô ấy nói hay làm có ý nghĩa nữa, bởi cô ấy sẽphải chứng minh là chú ấy đã sai. Và cô ấy không thể.”

Những người vợ của họ, giờđang tụ tập trong phòng khách màu xanh để bàn luận tình hình, cũng đi đến một ý kiến tương tự.

Whitney dựa người vào ghế của cô, nhìn đăm đăm vô hồn vào đôi tay mình, rồi cô liếc nhìn những người đồng lõa xung quanh, bao gồm cả bà công tước thừa kế. “Đó làmột sai lầm,” cô nói với mẹ chồng, người đã theo dõi “màn di ễn” từ cửa sổ phòng ngủ của bà.

“Tôi cảm thấy muốn khóc khi anh ấy lờ cử chỉ thân thiện của cô ấy đi,” Alexandra nói với giọng đau khổ. “Sheridan đã quá dũng cảm khi làm thế, quá cởi mở, vàdễ bị tổn thương khủng khi ếp.” Những người phụ nữ lớn tuổi chẳng nói gì, bao gồm cả Bà Charity. Bà ngồi trên chiếc ghếở cửa sổ, lông mày nhíu lại tập trung, mắt nhìn thẳng về phía trước, tạo ra ấn tượng là bà đang nghe một cách chăm chú hoặc là chẳng nghe gìcả.

“Chúng ta vẫn còn cả một ngày dài và một buổi tối nữa,” bà công tước lên tiếng. “Nó có thể dịu lại cho tới lúc đó. ”

Whitney lắc đầu. “Chú ấy sẽ không vậy đâu. Con đã mong là sự gần gũi sẽ khiến chú ấy phải nghe, nhưng thậm chí cả khi chú ấy có nghe, chú ấy cũng sẽ không thay đổi ý kiến. giờ con đã nhận ra rồi. Vì một đi ều, lúc nãy con đã khám phá ra là chú ấy biết Sherry đã đến với Nicki ngày mà cô ấy rời khỏi nhà, và mẹ biết chú ấy cảm thấy gì về Nicki rồi đấy. ”

Bà Charity lập tức quay đầu trước câu nói ấy, lông mày bà nhíu lại sâu hơn với sựtập trung căng thẳng.

“Vấn đề là Stephen sẽ không tin bất cứđiều gì Sherry nói mà không có bằng chứng. Những hành động của cô ấy lộ liễu đến độ chẳng còn gì cóý nghĩa nữa. Ai đó phải chỉ cho chú ấy một lý do đáng tin cậy nào khác khiến cô ấy phải bỏ chạy…” Cô dừng giữa chừng khi Bà Charity bật dậy vàl ặng lẽđi ra khỏi phòng. “Con không nghĩ Bà Charity chống đỡđược với sự căng thẳng của tất cảnhững chuyện này.” Truyen8.mobi

“Bà ấy nói với ta là bà ấy thấy mọi chuyện rất thú vị,” nữ công tước thừa kế tuyên bốvới một tiếng thở dài ngao ngán.

Từ góc nhìn của Sheridan khi nàng đứng bên cửa sổ và theo dõi Stephen cười với điều gì đó mà Monica nói với chàng, tình cảnh lại càng ảm đạm hơn nữa. Nàng không thểbắt được chàng một mình để nói chuyện với chàng vì chàng rõ ràng sẽ không hợp tác với bất kểthứ gì mà nàng muốn, và nàng không thể nói chuyện với chàng ởtrước mặt những người khác bởi nàng đã cố giao tiếp với chàng khi tặng cho chàng “kỷvật” của nàng, và đó là một thảm họa thực sự. 

Truyen8.mobi tiếp tục cập nhật đến bạn đọc chương tiếp theo một cách nhanh nhất. Chúc các bạn đọc truyện vui vẻ!

Nguồn: truyen8.mobi/t18658-until-you-chuong-52.html?read_type=1


Chưa có phản hồi
Bạn vui lòng Đăng nhập để bình luận