Sách PDF: How to translate some of the metaphors in Harry potter Books (book 3 and book 7) into Vietnamese

How to translate some of the metaphors in Harry potter Books (book 3 and book 7) into Vietnamese
Microsoft Word
65

Giới thiệu tóm tắt

Acknowledgements The completion of this graduation research owns the help of people who have enthusiastically contributed in different ways. First and foremost, I would like to express my gratitude to my supervisor, Mr. Nguyen Duc Thang, M.A. for his enthusiastic and usual guidance and encouragement. His valuable suggestions, and careful and critical comments have been vital to the completion of this research. I would like to give my thanks to teachers of Foreign Language Department, Hung Vuong University, for their useful lectures providing me with basic background of translation studies and metaphors in linguistic terms My gratitude also goes to students in Foreign Language Department for their great encouragement and provision of valuable documents. AbStract The title of this research is " How to translate some of the metaphors in Harry potter Books ( book 3 and book 7 ) into Vietnamese". This topic is chosen due to the difficulty of translating metaphors, particularly in literary translation. The language in Harry Potter's books must be smoothly rendered so that it is both expressive to the readership and faithful to the authors' intention. The major purpose of this research is to study the fundamentals of translation studies and different ways to translate metaphors through professional translation of metaphors in two Harry Potter's books, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and Harry Potter and the Deathly Hallows The results of the analysis of professional translation shows that metaphors could be translated in five different ways: reserving metaphors of the source language, translating as similes, using target language equivalent metaphors, reserving metaphors and giving explanations, and removing metaphorical imagery. Secondly, semantic and communicative translation methods are equally effective in translating metaphors, while literal translation is likely to lead to wrong metaphoric translation. Thirdly, to successfully convey the meaning of a metaphor, understanding its context and good knowledge of English grammar and semantics are of great importance. Lastly, the translator should acknowledge his readership to produce the finest, as natural as possible translation. In the final part, the research suggests some techniques in translating metaphors. Hopefully the research could be useful for students of translation and those who are interested in the topic of metaphor translation.

Nguồn: docs.4share.vn/docs/13505/How_to_translate_some_of_the_metaphors_in_Harry_potter_Books_book_3_and_bo...


Chưa có phản hồi
Bạn vui lòng Đăng nhập để bình luận