Diễn viên lồng tiếng
Các phim nước ngoài thường ít khi được chiếu bằng ngôn ngữ gốc, mà chúng được lồng tiếng của các diễn viên giả giọng của nhân vật trong phim. Lồng tiếng là một công đoạn khá tinh tế, nó cần sự có mặt cùng lúc của nhiều chuyên gia: các nhà biên dịch, những nghệ sĩ, kỹ thuật viên âm thanh, chuyên gia tạo tiếng động giả, chuyên viên dựng phim. Các bản gốc được dịch theo diễn biến của câu chuyện, nhưng từ ngữ phải được chọn lựa sao cho phù hợp nhất với cử động của vành môi các diễn viên - nhận vật gốc. Các diễn viên lồng tiếng cũng đối thoại nhưng thực hiện trước các hình ảnh động của bộ phim cho đến khi các lời nói khớp hoàn hảo với sự mấp máy miệng của nhân vật trong phim, tạo ra ấn tượng chính nhân vật đang nói. Băng âm thanh được ghi tiếp theo đó bằng các khúc (đoạn) nhỏ. Tuy nhiên, chuyên viên tạo tiếng động giả vẫn được phép thêm vào đó tất cả các âm thanh tạo lại không khí của phim trường. Băng cuối cùng thực sự được dựng bởi chuyên gia lồng tiếng, anh ta lấy băng này thay cho băng âm thanh gốc trên các băng hình. Đây là một nghề ít tiếng tăm nhưng lại rất khó khăn, nó đòi hỏi ở người nghệ sĩ kinh nghiệm lâu năm để tạo ra được những hình ảnh với sự tự nhiên vốn có của nó.