Những lỗi tác giả liệt kê | Dịch sang tiếng Việt | Lỗi trong câu của tác giả |
Prepositions are not words to end sentences with | Giới từ không được dùng ở cuối câu | Câu văn kết thúc bởi giới từ "with" |
And don't start a sentence with a conjunction | Và không bắt đầu câu với một liên từ | Liên từ "and" được dùng đầu câu |
It is wrong to ever split an infinitive | Tách cụm "to + động từ nguyên thể" là không đúng | Cụm "to split" bị tách thành "to ever split" |
Avoid clichés like the plague. (They're old hat) | Tránh diễn đạt sáo rỗng như tránh dịch bệnh, chúng lỗi thời rồi | Cụm "avoid like the plague" là một thành ngữ phổ biến, "old hat" là cụm ít được sử dụng |
Also, always avoid annoying alliteration | Luôn tránh việc lặp lại âm đầu trong câu | Các từ trong câu đều bắt đầu với âm "a" |
Be more or less specific | Cố gắng viết lách rõ ràng | Câu văn ngắn, không rõ ràng |
Remarks in brackets (however relevant) are (usually) (but not always) unnecessary | Việc nhận xét đặt trong dấu ngoặc (dù có liên quan) (thường) (nhưng không phải luôn luôn) không cần thiết | Câu văn dùng ba cặp dấu mở, đóng ngoặc |
Also too, never, ever use repetitive redundancies | Thêm nữa, không bao giờ dùng từ lặp đi lặp lại thừa thãi | Câu văn dùng 4 từ "also", "too", "never", "ever" một cách thừa thãi |
No sentence fragments | Câu văn đứt đoạn | Cụm "No sentence fragments" bị đứt đoạn, chưa là một câu hoàn chỉnh |
Contractions aren't necessary and shouldn't be used | Viết gọn lại từ là không hữu ích và không nên dùng | Câu văn có hai từ rút gọn là "aren't" và "shouldn't", lần lượt thay cho "are not", "should not" |
Foreign words and phrases are not apropos | Không thích hợp khi dùng các cụm từ có gốc nước ngoài | "Apropos" là từ mượn tiếng Pháp, từ gốc là "à propos" |
Do not be redundant; do not use more words than necessary; it's highly superfluous | Đừng dùng từ thừa thãi, dùng từ không cần thiết trừ khi thực sự cần dùng | Ba cụm trong câu đều diễn đạt cùng một ý nên chỉ càn dùng một trong bai cụm là đủ |
One should NEVER generalize | Một sự việc đơn nhất không bao giờ là chân lý | Câu văn nêu lên chân lý từ một trường hợp |
Comparisons are as bad as clichés | Sự so sánh cũng chán như một câu văn sáo rỗng | Câu văn dùng cụm so sánh sáo rỗng "are as bad as clichés" |
Don't use no double negatives | Không, đừng sử dụng phủ định hai lần | Câu văn sử dụng hai lần phủ định "don't" và "no" |
Eschew ampersands & abbreviations, etc | Tránh việc dùng ký hiệu & chữ viết tắt, vv… | Câu văn dùng ký hiệu "&" và chữ viết tắt "etc" |
One-word sentences? Eliminate | Câu văn một từ ư? Loại ngay. | "Eliminate" là câu văn một từ |
Analogies in writing are like feathers on a snake | Viết văn so sánh thì như nước đổ lưng vịt | Câu văn sử dụng thành ngữ so sánh "feathers on a snake" |
The passive voice is to be ignored | Câu bị động nên được bỏ đi | "The passive voice is to be ignored" là câu bị động |
Eliminate commas, that are, not necessary. Parenthetical words however should be enclosed in commas | Loại luôn dấu phẩy nếu không cần thiết | Câu "Eliminate commas, that are, not necessary" thừa hai dấu phẩy |