Anh đang chạy máy hút bụi thì điện thoại đổ chuông. Anh đã hút bụi căn hộ được nửa chừng và đang làm phòng khách, sử dụng đầu vòi để hút lông mèo mắc giữa những cái gối tựa. Anh ngừng lại lắng nghe rồi tắt máy hút bụi. Anh nhấc điện thoại.
“A lô,” anh nói. “Myers nghe đây.”
“Myers,” chị nói. “Anh khỏe không? Anh đang làm gì đấy?”
“Không làm gì hết,” anh nói. “Chào em, Paula.”
“Chiều nay văn phòng có tiệc,” chị nói. “Anh cũng được mời. Dick mời anh.”
“Chắc anh không đến được,” Myers nói.
“Dick vừa mới bảo gọi điện cho anh bạn già nhà em đi. Lôi anh ấy xuống đây làm một ly. Lôi anh ấy ra khỏi cái tháp ngà và trở về thế giới thực một lát. Khi nhậu Dick rất tếu. Myers?”
“Anh nghe,” Myers nói.
Myers từng làm việc cho Dick. Dick lúc nào cũng nói tới chuyện đi Paris để viết tiểu thuyết, và Myers nghỉ việc để viết tiểu thuyết, Dick nói anh sẽ đợi tên Myers xuất hiện trên danh sách best-seller.
“Bây giờ anh không tới được.”
“Sáng nay bọn em mới nghe được vài tin khủng khiếp,” Paula tiếp tục, như thể chị không nghe anh nói gì. “Anh nhớ Larry Gudinas không. Anh ấy vẫn còn ở đây hồi anh bắt đầu làm. Anh ấy hỗ trợ mục sách khoa học một thời gian, rồi người ta đẩy anh ấy ra làm việc vặt, rồi xử anh ấy luôn. Sáng nay bọn em nghe tin anh ấy tự tử. Anh ấy tự bắn vào mồm mình. Anh hình dung ra không? Myers?”
“Anh nghe,” Myers nói. Anh cố nhớ Larry Gudinas và hình dung lại một anh chàng cao, khòm, đeo kính gọng kim loại, cà vạt sáng màu, hói hai bên đầu. Anh có thể hình dung ra cú giật, cái đầu toác ra. “Lạy Chúa,” Myers nói. “Thật buồn khi nghe chuyện đó.”
“Tới chỗ văn phòng đi anh, được không?” Paula nói. “Mọi người chỉ trò chuyện, uống vài ly và nghe nhạc Giáng sinh thôi. Đến nhé,” chị nói.
Myers có thể nghe thấy mọi âm thanh ở đầu dây bên kia. “Anh không muốn tới,” anh nói. “Paula?” Mấy bông tuyết lả tả bay ngoài cửa sổ khi anh nhìn ra. Anh sờ cửa kính và lấy mấy ngón tay viết tên mình lên cửa kính, chờ đợi.
“Gì cơ? Em nghe,” chị nói. “Thôi được,” Paula nói. “Vậy thì, mình gặp nhau uống chút gì ở quán Voyles nhé? Myers?”
“OK,” anh nói. “Voyles. Cũng được.”
“Mọi người ở đây sẽ thất vọng nếu anh không đến,” chị nói. “Đặc biết là Dick. Dick ngưỡng mộ anh, anh biết đấy. Dick ngưỡng mộ anh thật lòng. Anh ấy bảo em thế. Anh ấy ngưỡng mộ sự can đảm của anh. Anh ấy nói nếu cũng can đảm được như anh, anh ấy đã nghỉ việc từ nhiều năm rồi. Dick nói phải can đảm lắm để làm giống như anh. Myers?”
“Anh đây mà,” Myers nói. “Anh nghĩ anh sẽ nổ máy xe được. Nếu không, anh sẽ gọi lại cho em.”
“Vâng ạ,” chị nói. “Hẹn gặp lại anh ở Voyles. Nếu không thấy anh gọi lại, năm phút nữa em sẽ rời khỏi đây.”
“Cho anh gửi lời chào Dick,” Myers nói.
“Em sẽ chuyển lời,” Paula nói. “Anh ấy đang nói về anh.”
Myers cất máy hút bụi đi. Anh bước xuống hai dãy bậc thang tới chỗ xe anh đang đỗ ở ô cuối cùng bị tuyết phủ đầy. Anh vào xe, nhấp chân côn vài lần, rồi đề thử. Xe nổ máy. Anh đè mạnh chân côn.
Trong khi lái xe, anh nhìn những người xách túi mua sắm đi lại vội vã trên vĩa hè. Anh liếc nhìn bầu trời xám đầy bông tuyết, nhìn những tòa nhà cao tầng tuyết đọng giữa các khe và trên rìa các cửa sổ. Anh cố nhìn ngắm mọi thứ, lưu giữ chúng cho sau này. Anh vừa viết xong một truyện mà chưa bắt đầu truyện khác được, điều đó khiến anh chán nản. Anh tìm thấy quán Voyles, một quán bar nhỏ ở góc gần cửa hàng quần áo nam giới. Anh đỗ xe xe phía sau rồi đi vào. Anh ngồi ở quầy bar một lúc rồi cầm ly đến cái bàn nhỏ gần cửa.
Khi bước vào Paula nói, “Chúc mừng Giáng sinh,” và anh đứng dậy hôn lên má chị. Anh kéo ghế cho chị.
Anh nói. “Scotch nhé?”
“Scotch,” chị nói, rồi nói “Scotch với đá” với cô phục vụ.
Paula nhấc ly của anh lên uống cạn
“Cho tôi một ly nữa,” Myers nói với cô phục vụ. “Anh không thích chỗ này,” Myers nói sau khi cô ta đi.
“Chỗ này thì sao?” Paula nói. “Mình đến đây luôn mà.”
“Anh chỉ không thích,” anh nói. “Mình uống một ly rồi đi chỗ khác.”
“Sao cũng được,” chị nói.
Cô phục vụ mang đồ uống đến. Myers trả tiền rồi cụng ly với Paula.
Myers nhìn chị đăm đăm.
“Dick gửi lời chào anh,” chị nói.
Myers gật đầu.
Paula nhấp một ngụm. “Hôm nay anh làm việc được không?”
Myers nhún vai.
“Anh làm gì?” chị nói.
“Không gì hết,” anh nói. “Anh hút bụi.”
Chị cầm lấy tay anh. “Mọi người đều gửi lời chào anh.”
Họ uống cạn ly.
“Em có ý này,” chị nói. “Sao mình không ghé thăm nhà Morgan một tí. Mình chưa gặp họ bao giờ, Chúa ơi, mà họ về lại đây đã mấy tháng rồi. Mình có thể ghé ngang chào họ một tiếng, chúng tôi là vợ chồng Myers đây. Ngoài ra, họ đã gửi thiệp cho mình. Họ bảo mình ghé thăm trong dịp lễ. Họ mời mình. Em không muốn về nhà,” cuối cùng chị nói và lần tay trong bóp tìm thuốc lá.
Myers nhớ mình đã chỉnh máy sưởi và tắt hết đèn trước khi ra khỏi nhà. Và rồi anh nghĩ về những bông tuyết bay dạt ngang cửa sổ.
“Còn cái thư xúc phạm mà họ bảo họ nghe nói mình có nuôi mèo trong nhà thì sao?” anh nói.
“Đến giờ thì họ quên chuyện đó rồi,” chị nói. “Dù sao thì đó không phải là chuyện gì ghê gớm lắm. Ôi, đi nào, Myers. Ghé qua đi.”
“Mình nên gọi trước nếu mình định ghé qua,” anh nói.
“Không,” chị nói. “Thế mới vui. Không cần gọi. Cứ đến gõ cửa chào hỏi, nói mình từng sống ở đây. Được không? Myers?”
“Anh nghĩ mình nên gọi điện trước,” anh nói.
“Đang dịp lễ mà,” chị nói, đứng lên khỏi ghế. “Đi nào, anh.”
Chị kéo tay anh và họ đi ra dưới trời tuyết. Chị bảo đi xe chị rồi sẽ lấy xe anh sau. Anh mở cửa cho chị xong, thì đi vòng qua bên ghế khách.
***
Anh bồi hồi khi nhìn thấy những ô cửa sổ sáng đèn, thấy tuyết trên mái nhà, thấy chiếc xe có thùng kéo ở ngõ vào nhà. Các màn cửa để mở và ánh đèn trên cây thông Noel nhấp nháy với họ từ cửa sổ.
Họ ra khỏi xe. Anh nắm khuỷu tay chị khi họ bước qua một đống tuyết tiến về phía cổng trước. Họ mới đi được vài bước thì một con chó xồm to đùng phóng ra từ góc ga ra xộc thẳng về hướng Myers.
“Ôi, Chúa ơi,” anh nói, khòm người lại, giật lùi, đưa tay lên cao. Anh trượt chân trên lối đi, áo khoác bùng nhùng, anh ngã vào đống cỏ đông cứng ngắc và trong cơn sợ hãi cầm chắc con chó sẽ xông vào cắn họng. Con chó gừ lên một tiếng và bắt đầu đánh hơi áo khoác của Myers.
Paula nhặt một nắm tuyết ném con chó. Đèn cổng bật sáng, cửa mở, một người đàn ông gọi. “Buzzy!” Myers đứng dậy phủi phủi.
“Cái gì đó?” người đàn ông ở cửa nói. “Ai đó? Buzzy, lại đây, anh bạn. Lại đây!”
“Chúng tôi là vợ chồng Myers,” Paula nói. “Chúng tôi đến chúc Giáng sinh.”
“Vợ chồng Myers à?” người đàn ông ở cửa nói. “Đi ra! Vào trong ga ra. Đi, đi!” “Vợ chồng nhà Myers,” ông ta nói với người đàn bà đứng sau lưng đang cố nhìn qua vai ông.
“Vợ chồng Myers,” bà ta nói, “À, kêu họ vào, kêu họ vào, trời ạ.” Bà ta bước ra cổng và nói, “Vào nhà đi, xin mời, ngoài này lạnh cóng. Tôi là Hilda Morgan còn đây là Edgar. Chúng tôi rất vui khi gặp anh chị. Xin mời vào.”
Tất cả vội vã bắt tay nhau tại cổng trước. Myers và Paula bước vào còn Edgar Morgan đóng cửa lại.
“Đưa áo khoác cho tôi. Cởi áo khoác đi,” Edgar Morgan nói. “Anh không sao chứ?” ông ta nói với Myers, quan sát anh thật kỹ, và Myers gật đầu. “Tôi biết con chó đó khùng, nhưng nó chưa bao giờ lôi thứ gì như vậy. Tôi nhìn thấy hết. Tôi đang ngó ra cửa sổ thì chuyện xảy ra.”
Lời bình luận này với Myers có vẻ kỳ cục, anh nhìn người đàn ông. Edgar Morgan khoảng bốn mươi, gần như hói, mặc quần đen, áo thun, mang dép da.
“Nó tên là Buzzy,” Hilda Morgan thông báo và cau mặt. “Đó là chó của Edgar. Tôi thì chả chịu được con gì trong nhà, nhưng Edgar mua con chó này và hứa sẽ để nó ở hẳn bên ngoài.”
“Nó ngủ trong ga ra,” Edgar Morgan nói. “Nó đòi vào nhà nhưng chúng tôi không cho, anh biết không.” Morgan cười khùng khục. “Nhưng, ngồi xuống, ngồi xuống, bỏ qua cho cái sự bề bộn này nhé. Hilda, dời mấy thứ này đi chỗ khác để ông bà Myers có chỗ ngồi.”
Hilda Morgan dọn cái sofa đầy những gói, giấy bao, kéo, hộp ruy băng, nơ bướm. Bà để mọi thứ xuống sàn nhà.
Myers để ý thấy Morgan lại chằm chằm nhìn anh, lần này thì không cười.
Paula nói, “Myers, có cái gì trong tóc kìa anh.”
Myers đưa tay lên sau đầu thấy một nhành cây nhỏ bèn bỏ vào túi.
“Cái con chó đó,” Morgan nói và lại cười khùng khục. “Chúng tôi đang uống trà, cà phê và gói mấy món quà muộn. Ông bà uống với chúng tôi một tách mừng ngày lễ nhé? Ông bà uống gì?
“Gì cũng được ạ,” Paula nói.
“Gì cũng được,” Myers nói. “Nếu biết ông bà đang bận chúng tôi đã không đường đột.”
“Thôi đi,” Morgan nói. “Chúng tôi đã… rất tò mò về gia đình Myers. Ngài sẽ uống đồ nóng chứ?”
“Thế cũng tốt,” Myers nói.
“Còn bà Myers?” Morgan nói.
Paula gật đầu.
“Tôi sẽ mang hai tách đồ uống nóng lên,” Morgan nói. “Em này, anh nghĩ mình cũng đã sẵn sàng phải không?” ông ta nói với vợ. “Đây chắc chắn là dịp tốt.”
Ông cầm cốc của vợ vào bếp. Myers nghe tiếng cửa tủ bếp đánh ầm và nghe một tiếng lầm bầm nghe như lời nguyền rủa. Myers nheo mắt. Anh nhìn Hilda Morgan lúc đó đang ổn định chỗ ngồi trên cái đôn ở một đầu sofa.
“Ông bà ngồi xuống đây,” Hilda Morgan nói. Bà ta vỗ vỗ thành sofa. “Chỗ này, bên cạnh lò sưởi. Khi ông Morgan quay vào ta sẽ bảo ông ấy làm cho nó bùng lên lại.” Họ ngồi xuống. Hilda Morgan hai tay nắm nhau đặt trên đùi, người khẽ nghiêng về phía trước, dò xét gương mặt của Myers.
Phòng khách vẫn giống như anh nhớ, ngoại trừ trên bức tường đằng sau ghế Hilda Morgan ngồi anh thấy ba bức ảnh nhỏ được đóng khung. Trong một bức ảnh, một người đàn ông mặc đồ vest và áo măng tô đang ngả nón chào hai quý bà cầm ô che nắng. Bối cảnh là một sảnh rộng có ngựa và xe ngựa.
“Ở Đức thế nào?” Paula nói. Chị ngồi trên mép cái gối tựa, ví để trên đầu gối.
“Chúng tôi thích nước Đức lắm,” Edgar Morgan nói trong khi đi từ bếp vào mang theo một cái khay và bốn cốc lớn. Myers nhận ra mấy cái cốc.
“Bà đi Đức bao giờ chưa, bà Myers?” Morgan hỏi.
“Chúng tôi muốn đi,” Paula nói. “Phải không, Myers? Có thể sang năm, hè sang năm. Nếu không thì hai năm nữa. Chừng nào chúng tôi đủ tiền. Có lẽ ngay khi Myers bán được cái gì đó. Myers viết văn.”
“Tôi cho rằng một chuyến đi châu Âu sẽ rất bổ ích cho một nhà văn,” Edgar Morgan nói. Ông để cốc lên trên miếng lót. “Xin cứ tự nhiên.” Ông ngồi xuống cái ghế đối diện vợ và nhìn Myers. “Trong thư ông nói ông nghỉ việc để viết văn”
“Đúng vậy,” Myers nói và nhấp một ngụm.
“Hầu như hằng ngày anh ấy đều viết cái gì đó,” Paula nói.
“Thật thế không?” Morgan nói. “Thật ấn tượng! Hôm nay ông viết gì, cho hỏi được không.”
“Không có gì cả,” Myers nói.
“Đang là ngày lễ mà,” Paula nói.
“Bà hẳn tự hào về ông ấy lắm, bà Myers,” Hilda Morgan nói.
“Đúng vậy,” Paula nói.
“Tôi thấy mừng cho bà,” Hilda Morgan nói.
“Hôm nọ tôi nghe được một chuyện mà có lẽ ông sẽ quan tâm,” Edgar Morgan nói. Ông lấy thuốc ra và bắt đầu nhồi tẩu. Myers châm một điếu thuốc và nhìn quanh tìm gạt tàn, rồi thả que diêm ra đằng sau ghế sofa.
“Thực sự đó là một chuyện kinh khủng. Nhưng có thể ông sử dụng được nó, ông Myers à.” Morgan bật lửa và rít tẩu. “Gì cũng biến thành văn được, ông biết rồi, đại khái thế,” Morgan nói, cười khà và vẩy que diêm. “Có anh chàng này tầm tuổi tôi. Anh ta là đồng nghiệp trong mấy năm. Chúng tôi biết nhau sơ sơ, và có vài người bạn thân chung. Rồi anh ta chuyển đi, ra làm ở một trường đại học gần đó. Hừ, anh biết đấy, thỉnh thoảng chuyện này hay xảy ra – anh ta ngủ với một sinh viên của mình.”
Bà Morgan tặc lưỡi tỏ ý không tán thành. Bà thò tay xuống lấy một gói quà nhỏ màu xanh lá cây và bắt đầu đính một cái nơ đỏ lên
“Theo các nguồn tin, đó là một câu chuyện tình ái nóng bỏng kéo dài mấy tháng,” Morgan tiếp tục kể. “Thực ra là kéo dài đến tận gần đây. Chính xác là cách đây một tuần. Ngày hôm đó – vào buổi tối – anh ta thông báo với vợ – họ đã cưới nhau được hai mươi năm – anh ta thông báo với vợ rằng anh ta muốn ly dị. Ông có thể tưởng tượng người đàn bà tội nghiệp kia phản ứng thế nào – đột ngột như thế, đại khái vậy. Họ cãi nhau kịch liệt. Cả nhà đều tham gia. Cô ta ra lệnh cho anh ta cuốn khỏi nhà ngay lập tức. Nhưng ngay khi anh ta chuẩn bị đi, con trai anh ta ném một hộp xúp cà chua trúng vào trán. Anh ta chấn thương phải chở vào bệnh viện. Tình trạng anh ta khá nghiêm trọng.”
Morgan rít tẩu ngó Myers.
***
“Em chưa bao giờ nghe một chuyện như thế,” bà Morgan nói. “Edgar, chuyện đó thật kinh tởm.”
“Kinh khủng,” Paula nói.
Myers cười gằn.
“Giờ có chuyện này cho ông đây, ông Myers,” Morgan nói, đón cái cười gằn và nheo mắt lại. “Nghĩ về câu chuyện mà anh sẽ có được, nếu anh có thể chui vào đầu anh ta.”
“Hoặc đầu của cô ta,” bà Morgan nói. “Của người vợ. Nghĩ về chuyện của cô ấy nữa. Bị phản bội theo kiểu như thế sau hai mươi năm. Hãy nghĩ cô ấy có cảm giác như thế nào.”
“Nhưng hãy thử tưởng tượng những gì thằng bé tội nghiệp phải trải qua,” Paula nói. “Tưởng tượng xem, suýt giết chết cha nó.”
“Vâng, tất cả chuyện đó đều đúng,” Morgan nói. “Nhưng đây là cái mà tôi nghĩ rằng chưa ai nghĩ đến. Hãy nghĩ về chuyện nàymột lúc. Ông Myers, ông có đang lắng nghe không? Hãy nói cho tôi nghe ông nghĩ gì về chuyện này. Ông hãy đặt mình vào chỗ của một cô sinh viên mười tám tuổi yêu một người đàn ông có vợ. Nghĩ về cô ta một lúc xem, rồi ông sẽ nhìn thấy các khả năng phát triển cho câu chuyện của ông.”
Morgan gật đầu và ngả người ra sau trên ghế, vẻ thỏa mãn.
“Tôi e là tôi chẳng thông cảm gì với cô ta,” bà Morgan nói. “Tôi chẳng thể tưởng tượng được cô ta là loại người gì. Ta đều biết thừa cô ta loại nào, cái loại dụ dỗ mấy lão già. Tôi cũng chả thông cảm gì cho ông kia – người đàn ông, kẻ theo đuổi, không, tôi không thông cảm. Tôi e là trong trường hợp này tôi chỉ có thể cảm thông với người vợ và cậu con trai.”
“Cần phải có một Tolstoy để kể chuyện này và kể cho ra trò,” Morgan nói. “Không kém hơn một Tolstoy. Ông Myers, nước vẫn còn nóng.”
“Đến giờ phải về rồi,” Myers nói.
Anh đứng dậy ném điếu thuốc vào lò lửa.
“Ở lại đã,” bà Morgan nói. “Chúng ta còn chưa kịp quen nhau. Ông không biết là chúng tôi đã… bàn tán về ông như thế nào đâu. Bây giờ cuối cùng chúng ta mới gặp nhau, ở lại một chút nữa. Đây là một ngạc nhiên thú vị mà.”
“Chúng tôi cảm kích về tấm thiệp và lời nhắn của ông bà,” Paula nói.
“Tấm thiệp?” bà Morgan nói.
Myers ngồi xuống.
“Năm nay chúng tôi quyết định không gửi tấm thiệp nào,” Paula nói. “Lúc cần gửi thì tôi không sắp xếp công việc được, còn gửi vào giờ chót thì có vẻ chẳng có ý nghĩa gì.”
“Bà dùng thêm tách trà nữa chứ bà Myers?”
Morgan nói, bây giờ ông đang đứng trước mặt chị, tay để lên cốc của chị. “Bà sẽ nêu gương cho chồng bà đó.”
“Trà ngon lắm,” Paula nói. “Ấm cả người.”
“Đúng rồi,” Morgan nói. “Ấm cả người. Nói đúng rồi. Em, em có nghe bà Myers nói không? Ấm cả người. Như thế là rất tốt. Ông Myers à,” Morgan nói và chờ đợi. “Ông tham gia cùng chúng tôi chứ?”
“Thôi được,” Myers nói và để cho Morgan lấy cốc.
Con chó bắt đầu gừ gừ và cào cào cánh cửa.
“Cái con chó đó. Tôi không biết nó ăn phải cái quái gì nữa,” Morgan nói. Ông ta đi ra bếp và lần này Myers nghe rõ tiếng ông Morgan rủa xả khi nện cái ấm nước vào bếp lò.
***
Bà Morgan hát thầm trong miệng. Bà nhặt một gói quà đang được bao nửa chừng, cắt một đoạn băng keo và bắt đầu dán giấy lại.
Myers châm một điếu thuốc. Anh thả que diêm xuống miếng lót cốc. Anh nhìn đồng hồ đeo tay.
Bà Morgan ngẩng đầu lên. “Hình như có tiếng hát,” bà nói. Bà lắng nghe. Bà đứng dậy đi ra cửa sổ đằng trước. “Có người hát này, Edgar!” bà gọi.
Myers và Paula đến bên cửa sổ.
“Đã bao năm rồi tôi chưa từng thấy những người đi hát mừng Giáng sinh,” bà Morgan nói.
“Cái gì đó?” Morgan hỏi. Ông ta cầm khay cốc. “Cái gì đó? Có chuyện gì hả?”
“Không có chuyện gì hết, anh à. Là những người hát mừng Giáng sinh. Họ ở đằng kia, bên kia đường,” bà Morgan nói.
“Bà Myers,” Morgan nói, chìa khay ra. “Ông Myers. Em.”
“Cám ơn,” Paula nói.
“Muchas gracias [1] .” Myers nói.
[1] :Tiếng Tây Ban Nha trong nguyên bản: Cám ơn nhiều.
Morgan để khay xuống rồi quay lại cửa sổ mang theo cốc của mình. Một đám thanh thiếu niên tụ tập trên lối đi trước căn nhà bên kia đường, có cả trai và gái, và một cậu bé cao hơn, già đặn hơn mặc áo khoác dài, quấn khăn quàng cổ dày. Myers có thể nhận ra các khuôn mặt ở cửa sổ nhà bên kia – nhà Ardrey – và khi đám trẻ hát xong, Jack Ardrey ra cửa đưa gì đó cho cậu bé lớn hơn kia. Cả đám xuống đường, ánh đèn pin lấp loáng, rồi dừng lại trước một ngôi nhà khác.
“Bọn chúng không đến đây đâu,” lát sau bà Morgan nói.
“Cái gì? Tại sao bọn chúng không đến đây?” Morgan nói và ngoảnh sang vợ. “Nói cái gì ngớ ngẩn vậy. Tại sao chúng không tới đây?”
“Em chỉ biết là chúng sẽ không đến,” bà Morgan nói.
“Còn anh thì nói chúng sẽ đến,” Morgan nói. “Bà Myers, đám hát đó sẽ đến đây hay không? Bà nghĩ sao? Liệu chúng có quay lại để mang phúc lành cho nhà này không? Chúng tôi để tùy ông bà đấy.”
Paula ép sát hơn vào khung cửa sổ. Nhưng đám hát đã đi xa tận cuối đường. Chị không trả lời.
“Hừ, giờ thì những nhộn nhịp đó đã qua rồi,” Morgan nói và đi lại ghế của mình. Ông ta ngồi xuống, cau mày, bắt đầu nhồi tẩu.
Myers và Paula quay lại sofa. Cuối cùng bà Morgan cũng rời cửa sổ. Bà ngồi xuống. Bà mỉm cười nhìn vào trong cốc. Rồi bà đặt cốc xuống và bắt đầu khóc.
Morgan đưa khăn tay cho vợ. Ông ta nhìn Myers. Bây giờ Morgan bắt đầu nện tay vào thành ghế. Myers nhích chân. Paula nhìn vào ví cố tìm một điếu thuốc. “Thấy ông bà đã gây ra những gì chưa?” Morgan nói, mắt nhìn chằm chằm vào cái gì đó trên tấm thảm gần giày của Myers.
Myers gắng gượng.
“Edgar, mang thêm đồ uống cho họ,” bà Morgan vừa nói vừa chậm mắt. Bà lấy khăn tay lau mũi. “Em muốn họ nghe câu chuyện về bà Attenborough. Ông Myers viết văn. Em nghĩ ông ấy sẽ cảm kích câu chuyện này. Bọn em sẽ chờ anh quay lại trước khi bắt đầu câu chuyện.”
***
Morgan vơ mấy cái cốc. Ông ta mang cốc vào bếp. Myers nghe tiếng bát đĩa va lách cách, tiếng cánh cửa tủ bếp đóng sầm. Bà Morgan nhìn Myers mỉm cười yếu ớt.
“Chúng tôi phải về,” Myers nói. “Chúng tôi phải về. Paula, lấy áo khoác đi.”
“Không, không, chúng tôi năn nỉ đấy, ông Myers,” bà Morgan nói. “Chúng tôi muốn ông nghe chuyện bà Attenborough, bà Attenborough tội nghiệp. Có thể bà cũng cảm kích chuyện này, bà Myers à. Đây là dịp để bà xem đầu óc chồng bà xử lý chất liệu thô như thế nào.”
Morgan quay lại đưa thức uống nóng ra. Ông nhanh chóng ngồi xuống.
“Anh kể cho họ nghe chuyện bà Attenborough đi,” bà Morgan nói.
“Cái con chó đó suýt cắn đứt giò tôi,” Myers nói và ngay lập tức ngạc nhiên về lời nói của mình. Anh đặt cốc xuống.
“Ôi, thôi nào, làm gì tệ thế,” Morgan nói. “Tôi thấy mà.”
“Bà thấy nhà văn chưa,” bà Morgan nói với Paula. “Họ ưa phóng đại.”
“Quyền lực của ngòi bút và đại loại thế,” Morgan nói.
“Chính thế,” bà Morgan nói. “Bẻ ngòi bút của mình thành lưỡi cày, ông Myers ạ.”
“Chúng ta sẽ để bà Morgan kể câu chuyện về bà Attenborough,” Morgan nói, phớt lờ Myers lúc đó đã đứng dậy. “Bà Morgan có quan hệ mật thiết với sự vụ này. Tôi đã kể cho ông bà nghe chuyện anh chàng bất ngờ bị ném một hộp xúp vào mặt.” Morgan cười khùng khục. “Chúng ta sẽ để bà Morgan kể chuyện này.”
“Anh kể đi. Và ông Myers, ông nghe cho kỹ nhé,” bà Morgan nói.
“Chúng tôi phải về,” Myers nói. “Paula, đi nào.”
“Chuyện nói về sự trung thực,” bà Morgan nói.
“Thì cứ nói về sự trung thực,” Myers nói. Rồi anh nói, “Paula, em có đi không?”
“Tôi muốn ông bà nghe chuyện này,” Morgan nói, cao giọng. “Ông bà sẽ xúc phạm bà Morgan, ông bà sẽ xúc phạm cả hai chúng tôi, nếu không lắng nghe câu chuyện này.” Ông Morgan nghiến tẩu.
“Myers, xin anh,” Paula lo lắng nói. “Em muốn nghe chuyện. Rồi mình về, Myers? Xin anh đấy, ngồi xuống một vài phút nữa thôi.”
Myers nhìn chị. Chị nhúc nhích mấy ngón tay, như ra hiệu với anh. Anh lưỡng lự, rồi ngồi xuống cạnh chị.
Bà Morgan bắt đầu. “Một chiều nọ ở Munich, Edgar và tôi đến thăm Bảo tàng Dortmunder. Mùa thu năm ấy có triển lãm pháiBauhaus, và Edgar nói thây kệ, hãy nghỉ làm một ngày – dạo đó anh ấy đang làm nghiên cứu – thây kệ, hãy nghỉ làm một ngày. Chúng tôi bắt xe điện đi băng qua Munich để đến viện bảo tàng. Suốt nhiều 2fed tiếng đồng hồ, chúng tôi xem triển lãm và thăm lại một số phòng tranh để bày tỏ sự kính trọng đối với vài họa sĩ mà chúng tôi yêu thích trong số những bậc thầy xưa. Ngay lúc chúng tôi định đi khỏi, tôi vào phòng vệ sinh nữ. Tôi bỏ quên xắc ở đó. Trong ví có séc hằng tháng của Edgar bên nhà mới gửi qua hôm trước và một trăm hai mươi đô la tiền mặt mà tôi định sẽ nộp vào ngân hàng cùng với tấm séc. Giấy tờ tùy thân tôi cũng bỏ trong xắc. Mãi đến khi về tới nhà tôi mới nhớ cái xắc. Edgar ngay lập tức gọi điện cho ban quản lý bảo tàng. Nhưng trong lúc anh ấy đang nói chuyện tôi thấy một chiếc taxi dừng lại trước cửa. Một phụ nữ tóc bạc ăn vận lịch lãm bước ra. Đó là một phụ nữ to con mang theo hai chiếc xắc. Tôi gọi Edgar rồi ra cửa. Người phụ nữ tự giới thiệu mình là bà Attenborough, đưa xắc cho tôi, giải thích rằng bà ta cũng đi bảo tàng chiều hôm ấy và lúc vào nhà vệ sinh bà để ý thấy cái túi xắc trong thùng rác. Dĩ nhiên bà đã mở xắc để tìm xem chủ là ai. Có giấy tờ tùy thân trong đó nên bà tìm được địa chỉ chúng tôi. Ngay lập tức bà ra khỏi bảo tàng bắt taxi đến để đích thân giao chiếc xắc. Tấm séc của Edgar còn đó, nhưng tiền, một trăm hai mươi đô, không còn. Dù vậy tôi vẫn rất biết ơn vì những thứ khác còn nguyên vẹn. Lúc đó gần bốn giờ và chúng tôi bảo bà ở lại uống trà. Bà ngồi xuống và trong chốc lát bắt đầu kể về mình. Bà sinh ra lớn lên ở Úc, lấy chồng khi còn trẻ, có ba người con, đều là trai, chồng mất, và vẫn sống ở Úc với hai con trai. Họ nuôi cừu, có hơn hai mươi mẫu đất để chăn cừu, và thuê người chăn cừu hay cắt lông cừu hay làm những việc khác cho họ tùy mùa trong năm. Khi bà tới nhà chúng tôi ở Munich, bà đang trên đường từ Anh về Úc, bà đã đi thăm con trai út của bà, một luật sư, ở Anh. Bà đang trên đường quay lại Úc thì gặp chúng tôi,” bà Morgan nói. “Bà đang đi tham quan nhiều nơi trên thế giới. Bà ghé nhiều nơi trong hành trình của mình.”
“Vào điểm chính đi em,” Morgan nói.
“Vâng. Rồi chuyện diễn ra thế này, ông Myers à. Đột nhiên, sau khi chúng tôi chuyện trò vui vẻ trong chừng một tiếng đồng hồ, sau khi người phụ nữ đó kể chúng tôi nghe về cuộc đời đầy mạo hiểm của bà ở Úc, bà đứng dậy đi về. Ngay khi bắt đầu đưa cốc cho tôi, miệng bà chợt há hốc, cốc rơi xuống, bà ngã ra sofa và chết. Chết. Ngay trong phòng khách chúng tôi. Đó là khoảnh khắc sốc nhất trong đời chúng tôi.”
Morgan gật đầu khẳng định.
“Ôi Chúa,” Paula nói.
“Định mệnh gửi bà ta tới chết trên sofa trong phòng khách nhà chúng tôi ở Đức,” bà Morgan nói.
Myers phá ra cười, “Định mệnh… gửi… bà ta… tới… chết…. trong… phòng khách… nhà… ông bà?” anh nói đứt quãng.
“Buồn cười hả, ngài?” Morgan nói. “Ngài thấy chuyện đó buồn cười thật à?”
Myers gật đầu. Anh không ngớt cười. Anh lau mắt lên ống tay áo. “Tôi thành thật xin lỗi,” anh nói. “Tôi không nhịn được. Cái câu đó ‘Định mệnh gửi bà ta tới chết tên sofa trong phòng khách nhà chúng tôi ở Đức.’ Xin lỗi. Chuyện đó xảy ra khi nào?” anh cố nói. “Tôi muốn biết sau đó chuyện gì xảy ra.”
“Ông Myers, chúng tôi không biết phải làm gì,” bà Morgan nói. “Sốc kinh khủng. Edgar bắt mạch bà ta, nhưng chẳng có dấu hiệu gì của sự sống. Và bà ấy bắt đầu đổi màu. Cả tay và mặt bà ấy trở nên xám ngoét. Edgar ra chỗ điện thoại để gọi ai đó. Rồi anh ấy nói, ‘Mở xắc bà ấy xem bà ấy ở đâu.’ Tôi lấy ví của bà ta ra mà luôn tránh nhìn cái vật tội nghiệp trên ghế sofa đó. Hãy tưởng tượng sự ngạc nhiên và hoang mang toàn diện của tôi, hoang mang cùng cực, khi thứ đầu tiên tôi thấy bên trong xắc là một trăm hai mươi đô la của tôi, vẫn còn kẹp bằng kẹp giấy. Chưa bao giờ tôi kinh ngạc như thế.”
“Và thất vọng,” Morgan nói. “Đừng quên điều đó. Thất vọng não nề.”
Myers cười khùng khục.
“Nếu ông thực sự là nhà văn, như ông tự xưng, ông Myers, thì ông sẽ không cười,” Morgan đứng dậy nói. “Ông sẽ không dám cuời! Ông sẽ cố mà hiểu. Ông sẽ rúc sâu vào trái tim của linh hồn tội nghiệp đó và cố mà hiểu. Nhưng ông không phải là nhà văn, thưa ngài.”
Myers không ngớt cười khùng khục.
Morgan đập tay lên bàn uống trà khiến những chiếc cốc tưng lên trên miếng lót. “Câu chuyện thực thụ nằm ngay đây, trong căn nhà này, trong chính cái phòng khách này, và đã đến lúc nó phải được kể! Câu chuyện thực sự ở ngay đây, ông Myers!,” Morgan nói. Ông đi đi lại lại trên những tờ giấy gói quà rực rỡ đuợc trải ra và bây giờ vương vãi trên thảm. Ông dừng lại ném cho Myers một cái nhìn, lúc đó Myers đang ôm trán và cười rung bần bật.
“Hãy xem xét khả năng này, ông Myers!,” Morgan gào lên. “Hãyxem xét! Một người bạn – tạm gọi là ông X – là bạn của… của ông bà Y, cũng là bạn của ông bà Z. Không may ông bà Y và ông bà Z không biết nhau. Tôi nói không may vì nếu họ đã biết nhau thì đã không có câu chuyện này vì nó sẽ không bao giờ xảy ra. Giờ thì, ông X biết rằng ông bà Y chuẩn bị đi Đức một năm và cần ai đó ở nhà họ trong thời gian đi vắng. Ông bà Z đang tìm nơi ở phù hợp, và ông X bảo họ rằng ông biết một chỗ. Nhưng trước khi ông X giới thiệu ông bà Z với ông bà Y, ông bà Y phải đi sớm hơn dự định. Ông X, với tư cách là bạn được ông bà Y ủy thác cho bất kỳ ai thuê nhà tùy ý ông ấy, bao gồm cả ông bà Y… ý tôi là Z. Rồi, ông bà .. Z dọn vào nhà mang theo một con mèo mà sau này ông bà Y nghe được trong một lá thư từ ông X. Ông bà Z mang một con mèo vào nhà mặc dù điều kiện cho thuê nhà đã quy định rõ cấm nuôi mèo hay bất cứ con vật nào khác vì bà Y bị suyễn. Câu chuyện thực thụ, thưa ông Myers, nằm trong tình huống mà tôi vừa mô tả. Ông bà Z… ý tôi là ông bà Y dọn vào nhà của vợ chồng Z,xâm phạm căn nhà của vợ chồng Z, nếu sự thật cần được kể ra. Ngủ trên giường vợ chồng Z là một chuyện, nhung mở khóa tủ riêng của vợ chồng Z và sử dụng ga gối, phá hoại những đồ đạc tìm thấy trong đó là đi ngược lại với tinh thần và văn bản hợp đồng cho thuê. Và cũng cái cặp này, vợ chồng Z, mở những hộp dụng cụ nhà bếp dán nhãn ‘Đừng Mở.’ Và làm vỡ đĩa trong khi trong cùng hợp đồng thuê đó nêu rõ, nêu rõ rằng họ không được phép sử dụng đồ đạc của chủ nhân, đồ đạc riêng của vợ chồng Z, tôi nhấn mạnh riêng.”
Môi Morgan trắng bệch. Ông ta tiếp tục đi đi lại lại trên giấy, thỉnh thoảng dừng lại nhìn Myers và phát ra những tiếng bập môi nho nhỏ.
“Còn đồ đạc trong nhà tắm nữa, anh – đừng quên đồ đạc trong nhà tắm,” bà Morgan nói. “Sử dụng chăn màn của vợ chồng Z là tệ lắm rồi, họ còn mó đến những thứ trong nhà tắm và ngó nghiêng nhũng đồ vật riêng tư cất trong tầng áp mái, phải biết đâu là giới hạn chứ.”
“Đó là câu chuyện thực thụ ông Myers ạ,” Morgan nói. Ồng ta cố nhồi tẩu. Tay ông run run khiến thuốc lá vung ra thảm. “Đó là câu chuyện thực sự chờ được viết ra.”
“Và không cần phải Tolstoy mới kể được,” bà Morgan nói.
“Không cần Tolstoy,” Morgan nói.
***
Myers cười ha hả. Anh và Paula đứng dậy cùng lúc và tiến ra cửa. “Chúc ngủ ngon,” Myers vui vẻ nói.
Morgan đứng sau lưng anh. “Nếu ngài thực sự là nhà văn, thưa ngài, ngài sẽ viết câu chuyện đó ngay mà không câu nệ.”
Myers chỉ cười. Anh chạm vào nắm đấm cửa.
“Một việc khác,” Morgan nói, “tôi không định mang chuyện này ra, nhưng do cách cư xử của ông ở đây tối nay, tôi muổn nói cho ông biết tôi mất bộ hai đĩa ‘Jazz at the Philharmonic’. Mấy đĩa đó có giá trị tình cảm to lớn. Tôi mua chúng năm 1955. Và bây giờ tôi yêu cầu ông nói tôi nghe chuyện gì đã xảy ra với những đĩa đó!”
“Nói cho ngay, Edgar,” bà Morgan nói trong khi đang giúp Paula mặc áo khoác, “từ sau khi anh kiểm các đĩa nhạc, anh đã thừa nhận anh không thể nhớ ra lần cuối cùng anh nhìn thấy mấy đĩa đó là khi nào.”
“Nhưng bây giờ anh chắc chắn về việc đó,” Morgan nói. “Anh tin chắc anh nhìn thấy mấy đĩa đó ngay truớc khi ta lên đường, và bây giờ, bây giờ, anh muốn ông nhà văn này bảo anh chính xác ông ta biết chúng ở đâu. Ông Myers?”
Nhung Myers đã ra bên ngoài, và, nắm tay vợ, anh vội vã dẫn vợ đi xuống chỗ đậu xe. Họ làm con Buzzy ngạc nhiên. Con chó kêu ẳng như là sợ hãi rồi nhảy sang một bên.
“Tôi yêu cầu được biết về chuyện này!” ông Morgan gọi. “Tôi chờ nghe đây, thưa ngài!”
Myers đỡ Paula vào xe rồi bắt đầu nổ máy. Anh nhìn cặp kia ở cổng lần nữa. Bà Morgan vẫy tay, rồi bà và Edgar Morgan quay vào nhà và đóng cửa.
Myers đánh xe khỏi lề đường.
“Mấy người đó điên rồi,” Paula nói.
Myers vỗ lên tay vợ.
“Họ đáng sợ,” chị nói.
Anh không trả lời. Giọng chị đến với anh dường như từ nơi nào xa xôi. Anh cứ lái xe. Tuyết lùa vào kính. Anh im lặng quan sát đường. Anh thực sự ở cuối một câu chuyện.