Trúc Mã Thanh Mai Chương 1

Chương 1
Cô con gái từ trước đến nay vốn không có hứng thú gì với tiếng Trung bỗng nhiên hỏi mẹ: - Mẹ ơi trúc mã thanh mai có nghĩa là gì?

Nghe thấy vậy Sầm Kim liền ngẩn người ra một lúc, cô vẫn thường có lúc ngẩn người ra như vậy khi nói chuyện với con gái, bởi vì tự nhiên lúc đó cô không biết đích xác là con gái đang nói tiếng Anh hay tiếng Trung. Ở nhà, Sầm Kim luôn chú ý nói tiếng Trung với con gái, theo yêu cầu của cô, con gái cũng phải cố gắng nói tiếng Trung với mẹ, nhưng đôi khi, con bé nói được một lúc lại quay sang nói tiếng Anh, nếu cô không để ý, lại nghe tiếng Anh thành tiếng Trung, vì thế mới xảy ra nhiều chuyện râu ông nọ cắm cằm bà kia rất buồn cười.

Khi phát hiện ra con gái đang nói tiếng Trung, Sầm Kim liền trả lời ngay:

- Trúc mã thanh mai à, dịch sang tiếng Anh là bamboo horse and plum-branch.

Hình như con bé có vẻ thất vọng:

- Hả? Là nghĩa đó ạ? Con lại cứ tưởng…

- Con tưởng là gì?

Con bé có vẻ ngại ngùng, đáp:

- Con cứ tưởng là “love” (tình yêu) cơ.

- Đúng vậy, nghĩa là love, Calflove (mối tình đầu, tình yêu con nít hoặc tình yêu ở tuổi dậy thì).

- Thế tại sao vừa rồi mẹ lại nói là Bamboo horse?

- Đó chỉ là nghĩa đen của từ, trong tiếng Trung có rất nhiều từ như vậy, đều có những điển tích, chỉ xét về mặt chữ thì không thấy được ý nghĩa của từ đó. Cụm từ này bắt nguồn từ một bài thơ, được diễn giải như thế này: Có hai đứa trẻ, một trai một gái, cô bé chơi bên cạnh giếng nước trước cửa nhà, cô muốn hái những quả mận còn xanh trên cây nhưng lại ngoài tầm với, đúng lúc có một cậu bé cưỡi con ngựa tre chạy tới, thấy cô bé không với được liền hái giúp.

Nguồn: truyen8.mobi/t64963-truc-ma-thanh-mai-chuong-1.html


Chưa có phản hồi
Bạn vui lòng Đăng nhập để bình luận