Hai đứa được mời vào phòng khách nhỏ của Nhà trọ White Hart. Ông Henry Nostrum vênh vang chạy tới gặp chúng...
- Các bạn trẻ yêu quý của ta! - Ông ta đặt tay lên vai Janet và hôn cô. Janet giật mình lùi lại khiến cái mũ lệch sang một bên tai. Cat hơi run. Nó đã quên biến bề ngoài sập sệ tiều tụy của ông Nostrum cũng như tác động kỳ quặc của đôi mắt lác.
- Ngồi xuống, ngồi xuống đi! - Ông Nostrum nồng nhiệt nói. - Uống bia gừng nhé.
Hai đứa ngồi xuống. Chúng hớp từng hớp bia gừng, cả hai đều không thích cái thứ bia này. Cat hỏi:
- Ông gặp cháu có việc gì ạ, cả chị Gwendolen nữa?
Ông Nostrum nói:
- Nói thẳng vào chuyện không cần loanh quanh nhé, bởi vì chúng ta phát giác, và chúng ta đã khá lo xa nên sớm dự liệu, là không thể nào sử dụng ba chữ ký mà các cháu đã tốt bụng hiến cho chúng ta thay tiền học phí. Kẻ Sống ở Tòa Lâu Đài Kia - ta không dám gọi cái tên ấy lên, đã ký tên ông ta bên dưới những mật bùa không ai phá nổi. Các cháu có thể gọi đó là sự cẩn thận của ông ta. Nhưng e là chúng ta sẽ phải dùng đến Phương án Hai. Cháu Cat thân mến, chính vì thế mà chúng ta rất hài lòng thu xếp để cháu đến sống trong lâu đài đó.
- Phương án Hai là cái gì? - Janet hỏi.
Con mắt kỳ dị của ông Nostrum trượt xéo qua mặt Janet. Ông ta hình như không phát hiện ra Janet không phải là Gwendolen. Có lẽ con mắt lác của ông ta không nhìn rõ lắm.
- Phương án Hai vẫn như ta đã nói với cháu, Gwendolen thân mến ạ, - ông ta nói. - Chúng ta không hề thay đổi tí nào.
Janet đành thử cách khác để biết ông ta đang nói cái gì. Việc này thì cô rất thạo:
- Nhưng, cháu vẫn muốn ông nói cho cả Cat biết nữa, - cô nói. - Nó không biết về phương án đó, và biết đâu nó cũng sẽ cần bởi vì... bởi vì vạn nhất bọn họ có thể tước bỏ mất pháp thuật của cháu.
Ông Nostrum vẩy ngón tay vẻ khôi hài:
- Phải, cô bé hư đốn. Ta đã nghe khối chuyện trong làng người ta đồn về cháu. Để bị mất pháp thuật quả là chuyện đáng buồn, nhưng hãy hy vọng đó chỉ là tạm thời. Nào - để giải thích cho Bé Chant nghe - làm thế nào nói cho dễ hiểu nhất nhỉ?
Ông ta vừa ngẫm nghĩ vừa vuốt vuốt mái tóc uốn quăn theo thói quen. Không hiểu sao, cung cách ông ta làm thế khiến Cat thấy rõ rằng bất kể điều ông Nostrum định nói cho nó biết là gì thì đó cũng không hẳn là sự thật. Cái đó lồ lộ trong những cử động của bàn tay ông ta, ở cái cách sợi xích đeo đồng hồ bằng bạc vắt qua chiếc áo gi lê tồi tàn, tròn ung ủng.
- ồ, Bé Chant, - ông Nostrum nói, - chuyện rất ngắn gọn. Có một nhóm, một bọn, một tốp người, trùm sò là Chủ nhân lâu đài, bọn người này luôn cư xử rất ích kỷ trong những vấn đề liên quan đến pháp thuật. Bọn họ hiện đang giữ tất cả những thứ tốt nhất cho riêng mình, điều này dĩ nhiên khiến họ trở thành vô cùng nguy hiểm - mối đe dọa cho tất cả phù thủy và là một tai ương to lù lù cho những người bình thường. Lấy ví dụ như máu rồng chẳng hạn. Các cháu biết thứ đó bị cấm tiệt. Bọn người này - với sự cầm đầu của Ông Chủ ấy - đã ban ra lệnh cấm, vậy mà - thật lưu ý điểm này, Bé Chant ạ - họ lại vẫn sử dụng máu rồng hàng ngày. Và - đây mới là điểm chính - họ kiểm soát rất gắt gao những con đường dẫn sang các thế giới khác, nơi có nguồn máu rồng. Một thầy gọi hồn bình thường như ta chỉ có thể kiếm được máu rồng với giá rất đắt và vô cùng mạo hiểm, và chính các nhà cung cấp ngoại giới cũng phải mạo hiểm mới kiếm được món ấy cho chúng ta. Với hầu hết mọi thứ mua từ các thế giới khác, tình hình đều xảy ra như vậy.
- Nào, giờ ta hỏi cháu, Bé Chant, như vậy có công bằng không? Không. Và ta sẽ nói cho cháu biết vì sao lại không, Bé Eric ạ. Điều không công bằng là những con đường dẫn sang các thế giới bên ngoài đều nằm trong tay một số ít người. Đó là điểm mấu chốt của vấn đề: đường sang các thế giới bên ngoài. Chúng ta muốn khai thông các con đường ấy, mở cửa tự do cho tất cả mọi người. Và đó chính là chỗ cháu dự phần vào, Bé Chant ạ. Cách hay nhất và dễ nhất, Cánh cổng rộng mở nhất sang Những Nơi Khác - nếu ta có thể nói như vậy - là một khu vườn nào đó có tường bao kín trong khuôn viên tòa lâu đài kia. Ta cho là các cháu bị cấm không đư c bước chân vào.
- Vâng, - Cat nói. - Chúng cháu bị cấm.
- Nghĩ mà xem, bất công biết mấy! - Ông Nostrum nói. - Ông Chủ của Cái Chỗ ấy ngày nào cũng sử dụng con đường đó và du hành tới bất cứ đâu tùy ý. Vậy điều ta muốn cháu làm, Bé Chant ạ, cũng là toàn bộ mục đích của Phương án Hai này, là đúng hai rưỡi chiều Chủ nhật cháu sẽ đi vào khu vườn đó. Cháu có hứa với ta sẽ làm như vậy không?
- Làm thế được lợi gì ạ? - Cat hỏi.
- Nó sẽ bẻ gãy niêm phong của cái bùa mà bọn người ích kỷ đó đã ếm vào Cánh cổng sang Những Nơi Khác, - ông Nostrum nói.
- Cháu vẫn chưa thật hiểu, - Janet xen vào, kèm theo một cái nhíu trán hết sức thuyết phục, - làm sao Cat có thể phá được dấu niêm phong ấy chỉ bằng cách đi vào vườn.
Ông Nostrum trông có vẻ hơi cáu tiết:
- Bằng cách làm một cậu bé bình thường vô tư, dĩ nhiên là thế. Gwendolen yêu quý, ta đã nói đi nói lại với cháu bao nhiêu lần để nhấn mạnh tầm quan trọng của việc có một cậu bé vô tư vào tâm điểm của Phương án Hai. Cháu phải hiểu chứ.
- ồ, cháu hiểu, cháu hiểu chứ, - Janet vội vã nói. - Và thời điểm đó chắc là hai rưỡi chiều Chủ nhật này?
- Bao giờ chẳng thế, - ông Nostrum nói, đã lại mỉm cười. - Đó là một thời điểm rất tốt. Bé Chant, cháu sẽ giúp chúng ta chứ? Chỉ bằng một động tác đơn giản đó cháu sẽ giúp chị cháu và những người như chị cháu được tự do - tự do làm những gì họ cần phải làm để thực hành pháp thuật, cháu sẽ làm chứ?
- Nếu bị bắt cháu sẽ gặp rắc rối, - Cat nói.
- Chỉ cần một chút ranh mãnh trẻ con là cháu sẽ vượt qua được thôi. Vậy nên, đừng bao giờ sợ hãi, phần sau đó bọn ta sẽ lo cho cháu.
- Cháu có thể thử xem, - Cat nói. - Nhưng ông xem có thể giúp lại cháu một chút không ạ? Ông có nghĩ là anh trai ông sẽ rộng lòng cho chúng cháu vay hai mươi bảng vào thứ Tư tới không ạ?
Một vẻ lơ đãng - dù vẫn ân cần - thoáng qua trong con mắt trái của ông Nostrum. Nó nhân từ chiếu tới góc xa nhất của phòng khách:
- Cháu trai yêu quý, bất cứ gì cháu muốn. Chỉ cần vào được khu vườn đó rồi thì mọi hoa trái trên toàn cõi thế giới sẽ dành để cháu tha hồ hái.
- Sau đó cháu cần phải biến thành một con bọ chét trong vòng nửa giờ và đến thứ Hai thì cháu cần phải có vẻ như biết dùng pháp thuật, - Cat nói. - Tất cả cháu chỉ cần có thế, ngoài hai mươi bảng kia ra.
- Gì cũng được, gì cũng được! Chỉ cần đi vào khu vườn ấy hộ chúng ta, - ông Nostrum tỏ vẻ rộng lượng.
Với câu hứa đó, đáng ra Cat và Janet đã phải hài lòng rồi. Cat có cố gắng vài lần để đòi ông Nostrum hứa dứt khoát, nhưng ông ta vẫn chỉ nói “Chỉ cần đi vào khu vườn đó”. Janet nhìn Cat và hai đứa đứng dậy định về.
- Nói chuyện một lát đã nào, - ông Nostrum nói. - Ta còn có ít ra là hai thứ đáng quan tâm dành cho các cháu.
- Chúng cháu không có thì giờ, - Janet nói dối rất dứt khoát. - Đi thôi, Cat.
Ông Nostrum đã quen với việc Gwendolen luôn dứt khoát. Ông đứng dậy tiễn chúng ra tận cửa Nhà trọ như nghi lễ hoàng gia và vẫy theo kỳ đến khi chúng đã ra ngoài bãi cỏ:
- Chủ nhật gặp nhé, - ông gọi với theo.
- Không, không gặp đâu! - Janet thì thầm. Vẫn cúi đầu để cái mũ rộng vành của Gwendolen chắn tầm nhìn của ông Norstrum, cô thì thào với Cat:
- Cat, nếu em đồng ý làm dù một chuyện cái người ti tiện đến khó tin đó muốn thôi thì em là một thằng ngốc! Chị biết rõ ông ta nói với em hàng lô dối trá. Chị không biết thật sự ông ta theo đuổi điều gì, nhưng đừng có làm theo lời ông ấy.
- Em biết... - Cat vừa bắt đầu thì ông Baslam đang ngồi trên một băng ghế dài bên ngoài Nhà trọ White Hart đã đứng dậy và lóng ngóng đuổi theo chúng.
- Chờ đã! - Ông ta phì phò, phả hơi bia vào chúng. - Tiểu thư, công tử, mong là cô cậu vẫn nhớ lời tôi dặn. Thứ Tư nhé. Đừng quên Thứ Tư tới.
- Ông đừng sợ. Cháu nằm mơ cũng bị chuyện đó ám đấy, - Janet nói. - Xin ông. Chúng cháu đang bận, ông Bustle ạ.
Hai đứa rảo bước nhanh qua bãi cỏ. Sinh linh duy nhất trong tầm mắt là Will Suggins, anh này vừa bước ra từ sân sau tiệm bánh mì để trừng trừng nhìn theo chúng đầy ngụ ý.
- Em nghĩ em sẽ phải làm điều ông ta muốn, - Cat nói.
- Đừng, - Janet can. - Mặc dù chị cũng phải nói rằng chị không thấy chúng ta có thể làm gì khác nữa.
- Cách duy nhất còn lại là trốn đi, Cat nói.
- Vậy thì chúng ta hãy trốn đi - ngay lập tức, - Janet nói.
Không hẳn là chúng chạy. Chúng vội vã rảo bước rời khỏi làng theo con đường Cat nghĩ là gần nhất dẫn thẳng tới Wolvercote. Khi Janet phản đối rằng nơi đầu tiên những người ở lâu đài sẽ nghĩ ra mà tới tìm chúng là Wolvercote, thì Cat liền giảng giải về những mối quen biết lớn của bà Sharp ở London. Nó biết bà Sharp sẽ đem chúng giấu đi đâu đó mà không cần hỏi han gì. Nói đến bà Sharp khiến nó nhớ nhà kinh khủng. Nó nhớ bà ghê gớm. Cat sải chân trên con đường quê mà ước gì đó là Phố Coven và ước gì không có Janet đi bên cạnh luôn miệng phản đối.
- Phải, có lẽ em nói đúng, - Janet nói, - mà chị đâu biết nơi nào khác chúng ta có thể đi. Làm cách nào đến được Wolvercote đây? Xin quá giang chăng?
Cat không hiểu, Janet bèn giải thích xin quá giang có nghĩa là xin đi nhờ xe bằng cách giơ ngón tay cái lên.
- Như vậy sẽ đỡ phải đi bộ nhiều lắm, - Cat tán thành.
Chẳng bao lâu con đường Cat chọn rẽ vào một ngả đường quê đầy cỏ lẫn vệt lún bánh xe, hai bên là hai hàng giậu cao lúc lỉu những chùm quả nhăng đỏ mọng. Không hề thấy xe cộ nào qua lại.
Janet cố không vạch vòi điểm này ra.
- Có điều, - cô nói. - Nếu cứ thế này mà chúng ta đi nhờ xe được thì phải hứa với chị là em sẽ không nhỡ mồm nhắc đến Kẻ-Em-Biết-Là-Ai đó đấy nhé. - Thấy Cat cũng không hiểu cả ý này, cô đành giải thích, - cái người mà ông Nostrum luôn miệng gọi là Người Đó và Ông chủ lâu đài ấy - em biết còn gì!
- à, - Cat nói. - Chị muốn nói là Chrest...
- Im! - Janet mắng. - Đúng chị ám chỉ ông ta, nhưng em không được nói hẳn ra. Ông ta là một Đại Pháp Sư và mỗi khi em gọi là ông ta đến ngay, ngốc ơi là ngốc! Thử nhớ ông Nostrum sợ rúm người lại mà không dám nhắc đến tên ông ta như thế nào xem.
Cat đã nghĩ đến chuyện đó. Vừa ủ ê vừa nhớ nhà như lúc này, nó chẳng buồn sốt sắng tán thưởng bất cứ chuyện gì Janet nói. Rốt cuộc thì Janet không thật sự là chị nó. Ngoài ra, ông Nostrum chưa bao giờ nói thật. Mà Gwendolen thì không hề bảo Chrestomanci là một Đại Pháp Sư. Chị ấy chắc chẳng bao giờ dám làm tất cả những trò phép thuật đó một khi nghĩ ông ta là Đại Pháp Sư.
- Em không tin chị, - nó nói.
- Được. Thì thôi vậy, - Janet nói. - Chỉ cần đừng nhắc đến tên ông ta.
- Em không thèm, - Cat nói. - Dù sao em cũng mong đừng bao giờ gặp lại ông ta nữa.
Chúng càng đi đường càng trở nên rộng lớn. Đó là một buổi chiều ấm áp và khô ráo. Trong hàng rào có nhiều quả hạch, và những bụi mâm xôi tuyệt cú. Đi thêm chưa đầy nửa dặm nữa Cat đã thấy cảm giác của nó đổi khác hoàn toàn. Nó được tự do. Mọi phiền toái đã lùi lại sau lưng. Nó và Janet hái quả hạch, chúng vừa đủ chín tới để ăn được, và cười thích thì thôi trong khi tách quả. Janet cởi mũ - như cô đã nhắc đi nhắc lại với Cat, cô ghét tệ mũ với nón - rồi hai đứa chất đầy chỏm mũ những quả mâm xôi dành ăn sau. Chúng cười váng khi nước mâm xôi rỉ ra qua mũ và rỏ xuống áo dài của Janet.
- Em nghĩ chạy trốn rất vui, - Cat nói.
- Cứ chờ đến khi phải ngủ đêm trong một kho cỏ đầy chuột thì biết, - Janet nói. - Chạy qua chạy lại loạn xị ngậu và chít chít nhặng cả lên. Có ma cà rồng với yêu tinh ở thế gi...? ồ, nhìn kìa! Có một cái xe đang đến! Ngón tay cái... không, vẫy đi. Biết đâu họ không hiểu giơ ngón tay cái là gì.
Hai đứa rối rít vẫy chiếc xe lớn màu đen đang rù rù phì phò và nảy chồm chồm trên những vệt lún chạy tông tốc về phía chúng. Chúng vui mừng thấy chiếc xe xì xì dừng lại ngay bên cạnh. Cửa sổ gần nhất hạ xuống. Chúng sốc dựng cả người khi thấy Julia thò đầu ra.
Julia mặt tái nhợt và kích động:
- Ôi, xin các cậu quay về đi! - Cô nói. - Tớ biết tại vì tớ các cậu mới bỏ trốn, tớ xin lỗi! - Tớ thề sẽ không làm thế nữa.
Roger cũng thò đầu ra chỗ cửa sau:
- Tớ vẫn bảo chị ấy là rồi các cậu sẽ làm thế, - nó nói. - Chị ấy có tin tớ đâu. Quay lại đi, nhé!
Lúc này cửa xe phía trước bật mở. Bà Millie vội vã vòng qua cái mũi dài thượt của chiếc xe. Trông bà giản dị hơn bình thường rất nhiều, bởi vì đã xắn tà váy lên để lái xe, bà còn đi giày bệt và đội một cái mũ cũ mèn. Bà cũng kích động chẳng kém gì Julia. Vừa đến bên Janet và Cat, bà liền choàng tay ôm từng đứa một và ghì chặt đầy vẻ vui mừng đến nỗi Cat suýt nữa thì ngã nhào.
- Các cháu yêu quý tội nghiệp! Lần sau nếu thấy không vui thì các cháu phải đến nói với ta ngay lập tức! Lại còn chuyện thế này kia chứ! Ta đang sợ chết đi được là các cháu gặp phiền phức thật rồi, vậy mà con bé Julia còn nói với ta là tại nó! Ta rất bực con bé. Có một lần ta cũng bị một đứa con gái làm cho như thế và ta biết rõ chuyện đó khiến ta khốn khổ đến thế nào. Thôi nào, giờ các cháu cứ quay về đã. Ta đang dành hẳn một bất ngờ chờ các cháu ở lâu đài.
Cat và Janet chẳng biết làm cách nào khác đành chui vào ghế sau và được chở quay lại lâu đài. Chúng cảm thấy khốn khổ. Nỗi khốn khổ của Cat tăng lên vì nó bắt đầu thấy say ngay từ khi bà Millie cho xe lùi chồm chồm trên ngả đường quê đến tận cái cổng nơi có thể quành đầu. Mùi mâm xôi tỏa ra từ cái mũ dúm dó của Janet khiến nó càng khó chịu hơn.
Bà Millie, Roger và Julia vô cùng nhẹ nhõm vì đã tìm được chúng. Suốt dọc đường ba má con họ vui vẻ chuyện trò. Mặc dầu say xe nhưng Cat có cảm giác rằng, dù không ai trong bọn họ nói ra, điều khiến họ đặc biệt mừng là đã tìm được Janet và nó trước khi Chrestomanci biết chuyện hai đứa bỏ trốn. Điểm này chẳng khiến Cat hay Janet thấy dễ chịu gì hơn.
Năm phút sau chiếc xe đã rù rù chạy lên đường lớn và dừng xịch ở cổng chính lâu đài. Ông quản gia ra mở cửa cho họ - đúng như Gwendolen từng mong muốn, Cat buồn rầu nghĩ. Hơn thế nữa, ông quản gia còn cung kính đỡ cái mũ đang rỏ ròng ròng của Janet và nói:
- Tôi sẽ bảo đưa chỗ quả này đến cho đầu bếp.
Bà Millie bảo Janet rằng áo dài của cô trông vẫn ổn và hối hai đứa vào một chỗ được gọi là Phòng Khách Nhỏ. Bà nói:
- Cố nhiên thế có nghĩa là phòng này chỉ rộng khoảng bảy mét vuông thôi. Vào đi. Ta sẽ sai đem trà tới cho các cháu.
Hai đứa bước vào. Giữa căn phòng vuông vắn, rộng rãi, một người đàn bà gầy guộc, tóc lưa thưa mặc bộ đồ đen lấm chấm đang lo lắng ngồi trên mép một chiếc ghế mạ vàng. Cửa vừa mở bà ta đã nhảy dựng lên.
Cat quên biến nó đang say xe:
- Bà Sharp! - Nó hét lên và chạy bổ tới để ôm ghì lấy bà.
Bà Sharp vui mừng khôn xiết, quên phắt mình đang lo lắng:
- Là Cat của bà, đây rồi! Lại đây, lùi lại nào, để bà nhìn cháu, cả cháu nữa, Gwendolen yêu quý. Bà đã bảo rồi, các cháu mặc quần áo đẹp đi chơi loanh quanh thôi mà! Cat, cháu béo ra đấy. Còn Gwendolen, cháu gầy đi. Bà có thể hiểu được, cháu yêu quý, hãy tin bà! Và thử nhìn bữa trà người ta vừa đem vào cho ba bà cháu ta xem!
Đó là một bữa trà thịnh soạn, thậm chí còn thịnh soạn hơn cả bữa trà ngoài bãi cỏ hôm trước. Vẫn với cái vẻ tham lam cũ, bà Sharp ngồi xuống và ăn nhiệt tình, và kháo đủ chuyện:
- Phải, chúng ta lên tàu hỏa hôm qua, bà và ông Nostrum. Sau khi nhận được tấm bưu thiếp của cháu, Cat ạ, bà không thể yên tâm chừng nào chưa được nhìn thấy cả hai cháu, và bởi lẽ các mối quen và mọi thứ khác của bà đều sinh lợi tốt đẹp. Bà cảm thấy như mắc nợ chính bản thân. Người ta cũng đối xử với bà như bà hoàng ngay từ ngoài cửa. Bà không thể chê trách họ. Nhưng giá mà bà chú ý đến cái gì đó đó trong lâu đài này từ trước. Cho bà biết, Gwendolen, cháu yêu của bà, nó có ảnh hưởng đến cháu giống bà không?
- Nó ảnh hưởng đến bà thế nào cơ ạ? - “Gwendolen” thận trọng hỏi dò.
- Bà cứ hồi hộp suốt, - bà Sharp nói. - Bà cảm thấy yếu ớt và luôn giật mình thon thót hệt một chú mèo con - nói đến bà mới nhớ ra đấy, Cat ạ, nhưng bà sẽ kể cháu nghe sau. Ở đây lặng lẽ quá. Trước khi các cháu về bà cứ cố nghĩ xem là cái gì - mà các cháu lâu về quá, các cháu yêu của bà - và cuối cùng bà đã hiểu ra. Đó là một bùa, đúng thế đấy, một bùa mạnh khủng khiếp, chống lại các phù thủy chúng ta. Bà đã bảo mà “Cái lâu đài này không yêu thương gì phù thủy, đúng thế đấy!”, và bà thấy lo cho cháu, Gwendolen. Phải bảo họ gửi cháu đến trường ở đâu đó thật xa. Cháu sẽ thấy hạnh phúc hơn.
Bà nói chuyện huyên thuyên. Bà vui mừng được gặp cả hai đứa, và cứ nhìn Cat mãi bằng cái nhìn đặc biệt tự hào và âu yếm. Cat nghĩ bà tự tin chính bà đã nuôi nấng nó từ hồi còn đỏ hỏn. Dẫu sao đi nữa, bà cũng biết nó từ khi mới đẻ.
- Kể cho chúng cháu nghe chuyện Phố Coven đi bà, - Cat khẩn khoản.
- Bà đang định kể đây thôi, - bà Sharp nói. - Các cháu có nhớ cô Larkins không? Cái cô gái hay cáu kỉnh có mái tóc đỏ và chuyên lên đồng ấy? Bà chả nghĩ cô ta ghê gớm lắm. Nhưng có người lại cho là vậy. Bây giờ cô ta còn được một khách hàng đáng kính tại một Salon trên Phố Bond nâng đỡ. Phố Coven không đủ cho cô ta nữa rồi. Có những người sao mà may thế! Nhưng chính bà cũng được vận may đáo qua một bận. Bà có kể cho cháu nghe trong thư rồi, đúng không nhỉ, Cat? Về chuyện được trả những năm bảng cho cái con mèo già cháu biến ra từ cây vĩ của em Cat ấy, Gwendolen. Ồ, ông ta là một tay nhỏ thó ngộ nghĩnh chưa từng thấy, cái ông mua mèo ấy. Trong khi chúng ta chờ để bắt con mèo già - cháu biết đấy, nó không bao giờ chịu đến khi người ta gọi - thì cái ông nhỏ thó đó ngồi cạnh bà, kể cho bà nghe suốt toàn chuyện cổ phần cổ phiếu và đầu tư tài chính gì đấy. Những chuyện bà chẳng làm sao hiểu nổi. Ông ta bảo bà nên làm gì với năm bảng mà ông ta sắp trả, khiến bà chóng cả mặt. Thực tình, bà chẳng nghĩ mấy về chuyện đó, chỉ tính thử một cái xem sao. Thế là bà làm theo lời ông ta, nhớ sao làm vậy. Và các cháu có biết không, năm bảng đó đã biến thành một trăm bảng! Một trăm bảng, ông ấy kiếm hộ bà!
- Hẳn ông ấy phải là một phù thủy tài chính, - Janet nói.
Janet chỉ có ý nói đùa cho bản thân vui lên một tí. Cô cần phải vui lên vì một số lý do. Nhưng bà Sharp lại chộp ngay lấy nghĩa đen:
- Ông ấy đúng là thế, cháu yêu quí! Cháu lúc nào cũng thông minh hết sức. Bà biết ông ấy là thế vì sau đó bà có kể cho ông Nostrum nghe, ông Nostrum liền đem năm bảng, hay bao nhiêu thì bà không rõ, làm đúng như bà đã làm, thì bị thua sạch sành sanh. Lại còn chuyện nữa...
Cat quan sát bà Sharp trong khi bà nói chuyện huyên thuyên. Nó bối rối và buồn bã. Nó vẫn yêu bà như trước. Nhưng nó đã hiểu ra rằng bất kể thế nào thì chạy trốn đến với bà sẽ chẳng được tích sự gì. Bà là một người yếu đuối và không lương thiện. Bà sẽ không giúp được gì bọn nó. Bà sẽ trả bọn nó về lâu đài để vin vào đó cố moi tiền của Chrestomanci. Còn những mối quen ở London mà bà khoe khoang vừa mới đây thôi chỉ là những lời huyênh hoang khoác lác. Cat băn khoăn tự hỏi không hiểu trong mình đã có bao nhiêu thay đổi - và vì sao lại thế - khiến nó thấu suốt tất cả những chuyện này. Nhưng chắc chắn Cat đã thấu suốt, chắc chắn như thể bà Sharp trong chiếc ghế mạ vàng kia vừa xoay lại và cố thuyết phục nó tin điều mình nghĩ, vậy nên nó vô cùng bối rối.
Đến lúc gần hết thức ăn thì bà Sharp có vẻ bồn chồn hơn bao giờ hết. Có lẽ lâu đài đã hạ gục bà. Mãi bà mới đứng dậy được và bồn chồn đi tới cửa sổ phía đằng xa, lơ đãng cầm theo tách trà.
- Lại đây giải thích cho bà cảnh này xem nào, - bà gọi. - Trông uy nghi quá đến nỗi bà chả sao hiểu nổi. - Cat và Janet sốt sắng tới bên bà. Thế rồi bà Sharp tỏ ý kinh ngạc nhận ra mình vẫn cầm cái tách trà đã cạn trong tay. - ô hay, nhìn này. Giá bất cẩn có khi bà cầm cái tách đi luôn chả biết chừng. - Bà nói, vừa run lên vì hoảng sợ.
Cat nói:
- Tốt hơn là bà không nên bất cẩn. Nhất định nó đã bị ếm bùa rồi. Mọi thứ bà đem ra ngoài đều sẽ kêu toáng lên chúng thuộc về đâu ngay đấy.
- Thật vậy à? - Bà Sharp nói. Lật đật lúng túng, bà chuyển cho Janet cái tách, rồi ngay sau đó, vẻ đầy tội lỗi, là hai cái thìa bạc cùng cái gắp đường từ trong túi xách tay. - Đấy, cháu thân mến. Phiền cháu trả mấy thứ này lên bàn hộ bà được không? - Janet bước đi qua vài thước thảm khoảnh vuông. Cô bé vừa ra khỏi tầm nghe bà Sharp vội cúi xuống thì thầm:
- Cat, cháu đã nói chuyện với ông Nostrum chưa?
Cat gật đầu.
Bà Sharp lập tức trở nên hoảng hốt thành tâm hơn hẳn:
- Cat, đừng làm việc ông ấy bảo, - bà thì thầm. - Bất cứ giá nào cũng đừng. Cháu có nghe bà không đấy? Đó là chuyện xấu xa trắng trợn, đáng xấu hổ và cháu không việc gì phải làm!
Janet đang chậm rãi quay lại - rất chậm rãi vì cô nhận thấy bà Sharp có chuyện riêng tư cần nói với Cat. Thấy vậy bà Sharp bật kêu lên rất kịch:
- ô, sồi cổ thụ to chưa kìa! Chắc chắn chúng còn già hơn cả tuổi bà ấy chứ!
- Đó là tuyết tùng ạ, - Cat chỉ nghĩ ra có bấy nhiêu để nói.
- ờ, thật là một bữa trà dễ chịu, các cháu yêu quý của ta, và thật mừng được gặp các cháu, - bà Sharp nói. - Rất may là các cháu báo trước cho bà biết chuyện lũ thìa. Thật là một trò xấu xa, hèn hạ, ếm bùa đồ đạc ấy mà, bà luôn luôn nghĩ thế. Bây giờ bà phải đi thôi. Ông Nostrum đang chờ bà.
Thế là bà Sharp ra về, qua sảnh chính của lâu đài, xa dần dưới con đường rợp bóng cây với một tốc độ chứng tỏ rõ ràng là bà rất sung sướng được về.
- Em có thể thấy rõ là lâu đài khiến bà ấy rối loạn tâm thần, - Janet nói và nhìn theo cái bóng cun cút đen mờ của bà Sharp đi ra. - Có yên tĩnh thật đây này. Chị hiểu ý bà ấy. Nhưng chị nghĩ như thế khá vui - không thì cũng sẽ vui nếu mọi thứ khác đừng có vẻ khốn khổ đến thế. Cat, chị e là chạy trốn đến chỗ bà ấy sẽ chả ích lợi gì đâu.
- Em biết, - Cat nói.
- Chị cũng nghĩ là em biết, - Janet nói.
Cô toan nói thêm nữa thì Roger và Julia chạy đến làm gián đoạn. Julia cực kỳ ăn năn và cố hết sức tỏ ra thân thiện khiến cả Cat lẫn Janet không nỡ nào bỏ đi. Chúng chơi mấy cái gương tay thay vào đó. Roger đem cái gương vẫn bị cột vào giá sách của Cat lại, rồi lấy thêm của nó với của Julia, cả của Gwendolen nữa. Julia thắt một nút đôi nhỏ chặt thít bằng chiếc khăn tay quen thuộc của mình, bốc cả bốn đứa bay lên cao tít trong phòng. Đến tận giờ ăn tối, chúng đã được màn vui thỏa thích bay lượn quanh phòng chơi, đấy là không kể lên lên xuống xuống hành lang ngoài.
Bữa tối đó mấy đứa ăn trong phòng chơi. Lại có khách đến ăn tối dưới nhà. Roger và Julia biết trước, nhưng chả đứa nào dám hó hé chuyện này với Cat và Janet sợ nhỡ đâu “Gwendolen” phá đám thêm lần nữa.
- Suốt tháng trước lễ Haloween mọi người thường rất vui vẻ, - Julia nói lúc chúng ăn xong món bánh tạc mâm xôi bác bếp đặc biệt làm ra từ mũ đầy quả Janet hái về. - Giờ chúng mình chơi lính trận, hay lại gương?
Janet đang cố sức ra hiệu rằng cô có chuyện khẩn cấp cần nói, nên Cat đành từ chối:
- Em cực kỳ xin lỗi. Bọn em phải nói một tí chuyện bà Sharp dặn. Mà đừng có bảo Gwendolen là chúa của em. Hoàn toàn không phải thế đâu.
- Bọn tớ tha lỗi, - Roger nói. - Bọn tớ cũng có thể tha lỗi cả cho Gwendolen nữa, là nếu có dịp.
- Chúng mình sẽ quay lại lúc nào mình nói xong, - Janet nói.
Hai đứa vội vã về phòng cô bé, Janet còn khóa trái cửa đề phòng trường hợp Euphemia cố ý xông vào.
- Bà Sharp dặn là bất kể thế nào em cũng không được làm theo những gì ông Nostrum bảo, - Cat kể lại. - Em nghĩ bà ấy cất công đến chỉ để dặn em như thế.
- Phải, bà ấy yêu em, - Janet nói. - Chà... chà... chà phải gió thật! - Cô chắp hai tay sau lưng, bước tới bước lui đầu gục gặc theo nhịp chân. T rông cô giống hệt thầy Saunders đang giảng bài, đến nỗi Cat phì cười. - Phiền quá, - cô lẩm bẩm. - Phiền quá, phiền quá, phiền-phiền quá, phiền-phiền-phiền quá! - Cô lại rảo bước thêm một đoạn. - Bà Sharp là một người bất lương ghê gớm, hầu như chẳng kém gì ông Nostrum, có khi còn hơn cả ông Bistro ấy chứ, nên một khi bà ấy mà nghĩ là em không được làm điều gì, điều đó ắt hẳn rất xấu. Em cười cái gì?
- Chị cứ toàn nhớ sai tên ông Baslam, - Cat nói.
- Ông ta chẳng xứng được nhớ đúng tên, - Janet nói, tiếp tục rảo bước. - ồ, cái bà Sharp khó chịu này! Ngay khi nhận ra bà ta chẳng giúp được tích sự gì, chị đã thất vọng đến độ đột nhiên khám phá được một cách lý tưởng để thoát ra - vậy mà bà ta đã ngăn nó lại. Em thấy đấy, nếu khu vườn là con đường dẫn sang các thế giới khác thì em và chị có thể quay lại thế giới của chị, và em có thể sống ở đó với chị. Em không nghĩ đó là một ý hay hay sao? Em sẽ thoát khỏi Chrestomanci và lão Balam, và chị tin chắc Will Suggins cũng không thể đến đó mà biến em thành ếch được, đúng không?
- Đúng, - Cat nói vẻ hồ nghi. - Nhưng em không nghĩ là ông Nostrum nói toàn sự thật. Chuyện gì cũng có thể sai lầm.
- Chị không biết hay sao! - Janet nói. - Nhất là sau vụ bà Sharp. Ba má chị cũng có khi là trở ngại nữa ấy chứ - dù chị chắc họ sẽ thích em một khi họ hiểu ra. Nhất định bây giờ họ đang bối rối chết khiếp vì Người Thay Thế Thân Mến của chị, cứ suy ở đây ra thì biết. Với lại chị cũng từng có một đứa em trai, nó mất ngay khi mới lọt lòng, nên biết đâu họ lại nghĩ em là Người Thay Thế Thân Mến của nó.
- Buồn cười thật! - Cat nói. - Em cũng suýt chết lúc lọt lòng.
- Vậy thì nhất định em là nó, - Janet nói, quay ngoắt trở lại cuối khúc đường hành tiến. - Họ sẽ mừng rơn - chị hy vọng thế. Và điều hay nhất là Gwendolen rất có thể sẽ bị lôi trở lại đây để gánh lấy hậu quả - đáng đời cô ấy! Chuyện này hoàn toàn do lỗi của cô ấy.
- Không, không phải đâu, - Cat nói.
- Phải, phải mà! - Janet vặc lại. - Cô ấy đã làm phép trong khi bị cấm, còn đưa đôi hoa tai bị ếm bùa cho ông Blastoff để đổi lấy một thứ mà dẫu sao cô ấy đâu có được phép dùng, rồi lôi chị đến đây, rồi biến Euphemia thành ếch, rồi lại lôi em vào một chuyện còn bùng nhùng hơn cả chuyện bùng nhùng của chị. Em có thôi ngay cái kiểu trung thành đến thế một lát để kiểm điểm lại xem sao không?
- Tức giận chẳng có gì là hay, - Cat nói và thở dài. Thậm chí giờ nó thấy nhớ Gwendolen hơn cả nhớ bà Sharp trước kia.
Janet cũng thở dài, nhưng là vì tuyệt vọng. Cô ngồi phịch xuống cạnh bàn trang điểm và đăm đăm nhìn vào bộ mặt cau có của mình. Cô hếch mũi lên và nheo mắt lại. Cô vẫn luôn làm thế mỗi phút nào rảnh rỗi. Nó giúp cô hả dạ một chút về chuyện Gwendolen.
Cat vẫn đang nghĩ ngợi.
- Em cho đó cũng là một ý hay, - nó nói vẻ lưỡng lự. - Tốt hơn hết là chúng mình hãy đi vào khu vườn. Nhưng em nghĩ chị cần một phép gì đó để có thể đi sang một thế giới khác.
- Vậy thì mình lại bí rồi, - Janet nói. - Chuyện này vô cùng nguy hiểm, và dẫu sao bọn mình cũng không làm được. Nhưng bọn họ tước mất pháp thuật của Gwendolen, mà cô ấy vẫn làm được đấy thôi. Bằng cách nào nhỉ? Chuyện đó cứ khiến chị suy nghĩ mãi.
- Em đoán là chị ấy sử dụng máu rồng, - Cat nói. - Chị ấy vẫn còn một ít. Thầy Saunders có cả một bình đầy máu rồng trong phòng làm việc của thầy ấy.
- Sao em không nói sớm? - Janet la lên, nhảy chốm chồm quanh cái ghế đẩu.
Đáng ra cô ấy đã có thể giống Gwendolen. Thoáng thấy vẻ dữ dội trên mặt cô, Cat càng nhớ Gwendolen hơn bao giờ hết. Nó thấy không bằng lòng với Janet. Cô cứ ra lệnh cho nó suốt cả ngày. Rồi lại cố chứng minh đó chỉ là lỗi của Gwendolen. Nó bướng bỉnh nhún vai và tỏ ra không thèm hợp tác:
- Chị đâu có hỏi.
- Nhưng em có thể lấy một ít được không?
- Cũng có thể. Nhưng, - Cat nói thêm. - Em thật sự không muốn đi sang thế giới khác đâu. Janet khe khẽ thở hắt một hơi thật dài, nén được không bảo Cat cứ ở lại đi và rồi sẽ bị biến thành con ếch. Cô nhìn vào gương, cố lấy nét mặt thật khéo rồi đếm đến mười.
- Cat, - cô thận trọng nói, - ở đây thật sự chúng mình mắc vào một mớ bòng bong mà chị chẳng thấy lối thoát nào hết cả. Liệu em có tìm ra cách gì khác chăng?
- Không, - Cat miễn cưỡng thừa nhận. - Em đã bảo là em sẽ đi mà.
- Và cảm ơn chị, chị Janet thân mến, vì đã có lòng mời em đi cùng nữa chứ, lưu ý em đấy, - Janet nói. Cô nhẹ cả người thấy Cat nhe răng cười. - Nhưng chúng ta sẽ phải cực kỳ cẩn thận về chuyện sắp đi đấy, vì chị ngờ rằng nếu như Chrestomanci không hề biết chúng ta đang làm gì, thì bà Millie lại biết.
- Bà Millie? - Cat nói.
- Bà Millie, - Janet nói. - Chị nghĩ bà ấy cũng là phù thủy. - Janet cúi vội đầu xuống, vờ nghịch nghịch chiếc lược cán vàng. - Chị biết em nghĩ chị loanh quanh khắp nơi nhìn pháp thuật chỗ nào cũng bằng đầu óc nghi ngờ ác ý, giống như em đối với Chrestomanci, nhưng chị thật sự chắc chắn, Cat ạ. Một kiểu phù thủy dịu dàng, từ tâm - tùy em nghĩ. Nhưng bà ấy là phù thủy. Nếu không thì làm sao chiều nay bà ấy biết chúng ta chạy trốn được?
- Bởi vì bà Sharp đến và họ tìm chúng ta, - Cat vội nói, bối rối ra mặt.
- Nhưng chúng ta chỉ mới đi được khoảng một giờ, và cũng có thể chỉ đang đi hái mâm xôi thôi thì sao. Chúng ta có đem quần áo theo đâu, - Janet phân bày. - Giờ em thấy chưa?
Mặc dù Cat thực sự tin Janet bị ám ảnh vì chuyện pháp thuật phù thủy, vả chăng nó vẫn còn sưng sỉa, và không thèm hợp tác, nó cũng không tránh khỏi nhận thấy Janet có lý đôi phần.
- Vậy thì là một phù thủy rất dễ chịu, - Cat thừa nhận. - Em chả bận tâm.
- Nhưng Cat này, em cũng thấy bà ấy sẽ gây khó khăn thế nào rồi đấy, - Janet hỏi. - Em thấy chứ hả? Em biết không, lẽ ra phải gọi em là Lừa, chứ không phải là Mèo. Một khi không muốn biết chuyện gì thì em sẽ nhất định không thèm biết. Mà làm sao em lại bị gọi là Mèo nhỉ?
- Đấy chỉ là một trò đùa của chị Gwendolen thôi, - Cat nói. - Chị ấy luôn nói là em có chín mạng(22).
- Gwendolen đùa á? - Janet hỏi mà không thể tin. Cô dừng lại, vẻ mặt như bị bắt sống, và quay phắt không nhìn vào gương nữa.
- Cũng không thường xuyên, - Cat nói.
- Trời ạ! Chị ngạc nhiên quá! - Janet nói. - ở cái chỗ này, nơi mọi thứ khác hóa ra đều đã bị ếm bùa, thì chắc phải thế thôi! Trong trường hợp nào, khủng khiếp quá! - Cô đẩy cái gương lên cao cho đến khi mặt gương chạm trần, rồi nhảy khỏi chiếc ghế đẩu, vừa phi qua tủ áo. Cô lôi cái hộp của Gwendolen ra và vội vã lục lọi bên trong:
- ồ, chị mong là mình lầm! Nhưng chị hầu như tin chắc là chín.
- Chín cái gì? - Cat hỏi.
Janet đã tìm được bó thư đề gửi cô Caroline Chant. Cái hộp đỏ đựng diêm được nhét ngay trên chốc. Janet thận trọng lấy cái hộp nhỏ ra và nhét bó thư trở vào trong hộp.
- Chín que diêm, - cô nói lúc đang mở hộp. - Đúng rồi này! Ôi, lạy Chúa, Cat! Năm que bị cháy. Nhìn này!
Cô chìa cái hộp ra cho Cat. Nó thấy trong hộp có chín que diêm thật. Hai que đầu tiên đã cháy đen đầu. Que thứ ba ra tro đến tận gốc. Que thứ tư lại đen đầu. Nhưng que thứ năm cháy gớm đến mức lớp giấy phía sau cũng bị xém và làm thành một cái lỗ trên lần giấy nhám ngay bên dưới. Thật lạ là cả cái hộp không bị cháy theo - hay ít nhất bốn que còn lại. Hơn thế nữa chúng đều còn mới coóng. Đầu diêm còn đỏ tươi, có lớp giấy vàng nhạt bên dưới, dưới nữa là lớp giấy bồi trắng muốt.
- Trông y như một loại bùa gì đó, - Cat nói.
- Chị biết là cái gì rồi, - Janet nói. - Những cái này là chín mạng sống của em đấy, Cat ạ. Làm sao em lại suýt chết nhiều lần thế hả?
Cat chỉ đơn giản không thể tin cô. Kiểu gì thì nó vẫn còn hơi cảu nhảu và cự nự, nên thế này nữa thì quá lắm:
- Không thể nào, - Cat nói. Dẫu cho nó có tới chín mạng thật thì nó cũng biết mình chỉ có thể mất ba, và đó là kể cả lần Gwendolen kẹp nó. Hai lần kia chắc là lúc nó mới lọt lòng và lần ở trên thuyền. Nhưng, nghĩ đến đây, tự dưng Cat sực nhớ tới bốn con ma từ cái bát lửa hiện lên tham gia đoàn diễu hành khủng khiếp của Gwendolen. Một đứa bé con, một ướt nhẹp. Con què quặt thì hình như đeo kẹp. Nhưng sao lại chỉ có bốn bọn chúng thôi, trong khi những năm que diêm bị cháy?
Cat bắt đầu ớn lạnh, và điều này khiến nó càng quyết tâm chứng tỏ Janet đã nói sai.
- Em không thể nào chết một hay hai lần trong đêm mà không hề biết, đúng không? - Janet băn khoăn.
- Dĩ nhiên là không, - Cat thò tay xuống lấy cái hộp. - Nhìn này, em sẽ chứng minh cho chị thấy. - Nó xé que diêm thứ sáu và miết mạnh lên giấy nhám.
Janet bật dậy, rú lên ngăn nó lại. Que diêm bùng cháy thành ngọn lửa.
Và, gần như cùng lúc, Cat bùng cháy theo.
Chương tiếp theo sẽ được cập nhật nhanh nhất đến bạn đọc !