Thơ Tình Pushkin Chương 4 "Quạ bay đến bên quạ"

Chương 4 "Quạ bay đến bên quạ"
"Ворон к ворону летит"
 

Ворон к ворону летит, 
Ворон ворону кричит: 
Ворон! где б нам отобедать? 
Как бы нам о том проведать? 

Ворон ворону в ответ: 
Знаю, будет нам обед; 
В чистом поле под ракитой 
Богатырь лежит убитый. 

Кем убит и отчего, 
Знает сокол лишь его, 
Да кобылка вороная, 
Да хозяйка молодая. 

Сокол в рощу улетел, 


На кобылку недруг сел, 
А хозяйка ждет милого 
Не убитого, живого.

 

"Quạ bay đến bên quạ" (Người dịch: Tạ Phương)

Quạ bay đến bên quạ 
Kêu quàng quạc, hỏi nhau: 
Bữa trưa ăn nơi đâu, 
Trong chúng ta ai biết? 

Quạ kháo quạ, rối rít: 
Sẽ có bữa no say: 
Trên đồng, dưới bóng cây, 
Một tráng sĩ nằm chết. 

Vì sao? kẻ nào giết? 
Chỉ chim ưng biết thôi: 
Đó, ngựa chàng bên đồi 
Và cô chủ trẻ tuổi... 

Chim ưng bay vào rừng, 
Kẻ thù trèo lên ngựa, 
Cô chủ nhỏ rưng rưng 
Chờ hắn bên bậu cửa...

1828



Nguồn: truyen8.mobi/t112067-tho-tinh-pushkin-chuong-4-qua-bay-den-ben-qua.html


Chưa có phản hồi
Bạn vui lòng Đăng nhập để bình luận