Nicki nhìn anh ta thích thú. “Và như tôi thường trả lời, Vermonde, đó là bởi vì tôi đậm chất Pháp hơn chất Anh, và anh lại thiên lệch phản đối người Anh.” Anh đột ngột dừng lại khi người hầu bước tới để đáp lại tiếng gõ cấp bách ở cửa phòng ngủ.
“Ồ, chuyện gì vậy?” Nicki hỏi, ngạc nhiên vì người hầu ngạo mạn của anh lại để cho người giữ cửa thấp kém bước vào khu vực riêng tư của anh.
“Tôi phải nói với ngài là có một cô gái trẻ vừa đến đây để gặp ngài, thưa ngài. Cô ấy đang trong phòng khách chính và rất quẫn trí. Cô ấy nói ngài biết cô ấy với tư cách là cô Lancaster. Ông quản gia đã cố gắng đuổi cô ấy đi vì thấy cô ấy đến với một con ngựa thuê và ông không biết cô ấy, nhưng cô ấy rất ngoan cố. Và không bình thường, chúng tôi nghĩ vậy, bởi vì …”
Gi ọng anh ta kéo dài với cái nhìn kinh khủng trên khuôn mặt của chủ nhân khi Nicki bước vội ra phía cửa, gần như đẩy người hầu đang kinh ngạc ra khỏi đường đi trong lúc gấp gáp.
“Sherry?” Nicki nói, sự lo sợ của anh tăng dần khi nàng ngước lên nhìn anh với vẻ mặt thất thần và điên cuồng. Những giọt nước mắt rơi xuống khuôn mặt trắng đẹp tương phản với đôi mắt màu bạc trông thật u ám, và nàng đang ngồi ở mép ghế sofa như thể nàng đang nghĩ đến việc chạy trốn hoặc ngã lộn nhào. Truyen8.mobi
“Chuyện gì đã xảy ra vậy?”
“Tôi… đã lấy lại… trí nhớ,” Sherry nói, nuốt lấy không khí như thể nàng đang bị bóp cổ. “Tôi… tôi là kẻ dối trá. Mọi người là kẻ… kẻ dối trá! Charise được đính hôn với Burleton. Tại sao Stephen lại giả… giảvờ? Không, tôi là kẻ vờ vĩnh…”
“Đừng cố nói chuyện,” Nicki nhanh chóng đềnghị, và bước tới cái khay để cốc và bình đựng rượu. Rót một lượng khá lớn brandy vào một chiếc cốc, anh mang tới cho nàng. “Uống cái này đi. Uống hết đi,” anh nói thêm khi nàng nhấp từng ngụm, rùng mình, và cố gắng nuốt nó. “Nó sẽ giúp em bình tĩnh rất nhanh,” Nicki thêm vào, nghĩ rằng nàng đang hoảng loạn vì biết mình chưa bao giờđính hôn với Stephen Westmoreland.
Nàng nhìn anh như thể sự lo lắng của anh là điên rồ, rồi nàng ngoan ngoãn nghe lời anh như một cái máy, uống từng ngụm rượu cay xè và ho sặc sụa.
“Đừng cố nói chuyện trong vòng vài phút,” anh nói khi nàng mở miệng đểbắt đầu lại. Sherry bất lực nghe lời, cảm thấy rượu đang đốt cháy con đường đi xuống dạ dày nàng khi nàng chằm chằm nhìn bàn tay đang nắm chặt của mình. Một cơn sốc thực sự về việc nàng lấy lại được trí nhớ, vềviệc nhận ra nàng là ai, về việc nhìn thấy Charise, về những lời buộc tội ghê rợn của cô ta, và khiến nàng bỏ chạy khỏi căn nhà như một phụ nữđiên loạn vì đau khổ. Nàng đã lang thang gần một giờ đồng hồ, điên cuồng cố gắng nghĩ cách để thuyết phục Stephen là nàng yêu chàng, là nàng không bao giờ nói dối chàng bất kể Charise có thuyết phục chàng rằng đó là sự thật, thì một phát giác khác cuối cùng đã giáng cho nàng một đòn làm nàng choáng váng: Stephen Westmoreland chưa bao giờ hứa hôn với Charise Lancaster. Hôn phu của cô ấy tên là Burleton! Mọi người đang chơi một trò đố chữ.
Những khám phá và hồi tưởng choáng váng lần lượt nối tiếp nhau, nàng ngồi trong công viên, đầu nàng quay cuồng, hoảng loạn. Bây giờ nàng muốn những câu trảl ời từ một người có ít lý do đểl ừa dối nàng nhất, và brandy làm nàng cảm thấy nàng có thể đương đầu với bất cứ lời giải thích nào mà nàng sẽ được nghe.
“Tôi sẽ báo tin cho Langford,” Nicki nói, nhìn thấy sắc mặt nàng đã đỡhơn nhưng câu trảlời của nàng quá hoảng hốt đến nỗi anh nhận ra nàng vẫn đang rất kí chđộng.
“Không! Không! Đừng làm vậy!”
Anh ngồi xuống ghế đối diện và nói nhẹ nhàng, “tốt thôi, tôi sẽ không rời khỏi căn phòng này cho đến khi em nói là tôi có thể.”
“Tôi cần phải giải thích,” Sherry nói, buộc mình giữ giọng thật bình tĩnh và sáng suốt. rồi nàng đổi ý và quyết định cơ hội tốt nhất của nàng để có những câu trảl ời thành thật cho những việc có vẻ như đầy dối trá này là phải đặt câu hỏi trước khi nàng đưa ra thông tin.
“Không, anh phải giải thích,” nàng cẩn thận sửa lại.
Nicki nhận ra nàng đang cân nhắc lời nói của mình, và anh bắt đầu hiểu nàng không tìm đến anh vì một ý định chợt nảy ra, bất kể nàng bị kích động đến mức nào vì bị lừa dối. Câu nói để mở của nàng khẳng định điều đó vàcũng bẫy anh một cách gọn gàng.
“Tôi tới đây bởi anh là người duy nhất tôi nghĩ chẳng nhận được gì bởi… bởi việc tiếp tục cái trò… cái trò lừa đảo khó tin mà cả gia đình Westmoreland đã âm mưu. ”
“Thảo luận tất cả những điều này với hôn phu của em không tốt hơn sao?”
“Hôn phu của tôi!” nàng cười với chút điên dại, lắc đầu. “Arthur Burleton đã hứa hôn với Charise Lancaster. Stephen Westmoreland thì không! Nếu tôi nghe thấy một lời nói dối khác, tôi sẽ…”
“Uống thêm chút brandy,” Nicki cắt ngang, nghiêng người ra phía trước. Truyen8.mobi
“Tôi không cần brandy!” Sheridan hét lên. “Tôi cần những câu trả lời, anh không hiểu điều đó sao?”
Nhận ra mình sẽ không thể nhận được lời giải thích nào nếu không nói chuyện có lý trí hơn, Sheridan ghìm chặt những cảm xúc giận dữ của nàng và cẩn thận không cao giọng. Nhìn thấy sự khẩn nài trong đôi mắt anh, nàng giải thích, “Tôi tới đây, tìm anh, bởi vì khi tôi nhìn lại tôi nhớ anh chưa bao giờ tham gia tích cực vào cái… cái trò hề gớm ghi ếc đó. Anh chưa bao giờ thích bá tước trở thành hôn phu của tôi như những người khác. Bây giờ, hãy làm ơn giúp tôi. Nói cho tôi biết sựthật. Tất cảsự thật. Nếu không, tôi rất sợ là tôi sẽ phát điên mất. ”
Ni cki đã thất kinh khi Westmoreland thông báo hôn ước của họ hai ngày trước, nhưng khi Whitney giải thí chvề cái chết của cha Sherry, ít nhất anh cũng thấy ý định đẩy nàng vào hôn nhân trước khi nàng lấy lại được ký ức là ít có hại hơn. Whitticomb đã nhắc đi nhắc lại là mọi người không được nói cho nàng bất cứ điều gì khiến nàng lo âu, nhưng Nicki chắc chắn lúc này nàng thực sự cần và muốn sự thật, tất cả sự thật.
Vui mừng vì vị bác sĩ không ởđây để làm phức tạp thêm quyết định của anh với lời khuyên ngược lại, Nicki cố gắng vì một nhiệm vụ không dễ dàng là trảl ời về hành động của những người khác bởi Charise Lancaster tin tưởng anh và, rõ ràng là chỉ mình anh.
“Làm ơn hãy giúp tôi,” nàng nói khá tuyệt vọng. “Tôi cũng có những điều cần phải giải thích với anh khi chúng ta xong… cái việc khó khăn, đáng xấu hổ, rắc rối này, nhưng tôi sẽ không che giấu sựthật với anh. Tôi ghét việc giấu giếm.”
Sherry nhìn anh ngả người ra phía sau, như thể phải đưa ra một quyết định khó khăn, nhưng ánh mắt anh không hề nao núng khi anh nói, “Tôi sẽ rất thành thật, nếu như em chắc chắn là em đủtỉnh táo để nghe.”
“Tôi ổn mà”, nàng nhấn mạnh.
“Em muốn tôi bắt đầu từđâu?”
“Bắt đầu,” nàng nói với một nụ cười khắc nghiệt, “từ lúc bắt đầu. Bắt đầu với lý do tại sao anh ta làm tôi tin rằng anh ta là ngài Burleton. Điều cuối cùng tôi nhớ, trước khi tôi tỉnh dậy tại nhà bá tước với cái đầu băng bó, là anh ta đã gặp tôi trên tàu và nói với tôi ngài Burleton đã chết. ”
Nicki nhận thấy giọng nàng nghiêm trang lúc đề cập tới cái chết của Burleton, nhưng không hềđau đớn. Westmoreland chắc chắn đã đúng với kết luận nàng quen biết Burleton chưa đủ đểt ạo nên sự quyến luyến sâu sắc. “Burleton chết trong một tai nạn xe ngựa vào cái đêm trước ngày tàu của em cập bến,” anh bắt đầu nhẹ nhàng, nhưng giọng nói thành thật.
“Tôi rất tiếc khi nghe cái chết của anh ta,” nàng nói, cùng tông giọng với anh và bằng cách nào đó củng cố kết luận của Nicki là nàng xứng đáng được nghe toàn bộ sự thật và có thể thích nghivới nó tốt hơn sự tức giận và dối trá. “Nhưng tôi không hiểu bá tước liên quan gì tới tất cả những chuyện đó.”
“Langford đã đánh chiếc xe ngựa đó,” Nicki nói thẳng thừng. Anh nhìn thấy nàng co rúm người lại, nhưng nàng lấy lại bình tĩnh một cách đáng kinh ngạc, vì thế anh nói thêm, “Lúc đó sương mù dày đặc và gần rạng sáng. Burleton say bí tỉ, và cậu ta lao thẳng ra trước những con ngựa, nhưng Langford đã tự trách mình vì cái chết của người đàn ông trẻ, và nếu trong tình thế của anh ta, tôi cho là mình cũng sẽ nghĩ vậy. Anh ta đang đánh một cỗ xe chưa được thuần, chưa từng được sử dụng trong thành phố, và cól ẽ nếu như không phải vậy, Burleton có thể vẫn còn sống. Tôi không biết nữa. ” Truyen8.mobi
“Bằng cách nào đó, vài giờ sau tai nạn, Langford tìm hiểu được rằng ngày hôm sau hôn thê của Burleton sẽ đến từ nước Mỹ, và Burleton không có gia đình, bạn bè để Langford có thể tin tưởng nhờ đến gặp và báo tin cho em. Trên thực tế, nếu người quản gia của Burleton không biết về em và việc ems ắp tới nước Anh, sẽ không ai tới đó đón emk hi tàu cập cảng. Em có thể nhớ những chuyện còn lại – Langford tới để báo tin cho em và đề nghị với embất cứ sự giúp đỡ nào mà em mong muốn. Rõ ràng anh ta đã quá để tâm đến việc đó đến nỗi quên chú ý tới cái lưới hàng hóa ở phía trên, và nó đã va vào đầu em. ”
Quan sát nàng thật kỹ, và để cho tất cả mọi chuyện lắng xuống, Nicki rướn người về phía trước rót cho mình một ly brandy. Nàng có vẻ rất bình tĩnh, anh nghĩ một cách thán phục, và tiếp tục, “Langford mang em tới nhà anh ta và tri ệu tập bác sĩ của gia đình họ. Em bất tỉnh mấy ngày trời, và Whitticomb không tin nhiều lắm vào cơ hội phục hồi của em. Khi em hồi tỉnh, anh ta nhận ravết thương trên đầu là nguyên nhân gây ra sự mất trí nhớ của em, và anh ta đã cương quyết là không ai được phép nói bất kỳđiều gì khiến em lo âu. Em dường nhưđã nghĩ Langford là hôn phu của em, và nhưthếhọ – chúng tôi – đã để mặc em tiếp tục tin vào điều đó. Đó là tất cả những gì tôi biết, ngoại trừ,” Nicki nói thêm, để công bằng với Stephen Westmoreland, “Tôi biết chắc Langford tự trách mình vì đã không bảo vệ em khỏi nguy hiểm và vì thông báo tin cái chết một cách lạnh lùng khiến em quá mất tự chủ để tự bảo vệ mình.
Tôi cũng biết anh ta mang một gánh nặng tội lỗi và ăn năn về việc đã cướp đi hôn phu của em.”
Bị chìm đắm trong sự bẽ bàng, Sherry đi tới một kết luận hiển nhiên, đau đớn: “Và như thế anh ta cảm thấy bắt buộc phải kiếm cho tôi một vị hôn phu khác bằng cách tự hy sinh bản thân anh ta. Có phải vậy không?”
Nicki ngập ngừng, rồi anh gật đầu. “Đúng nhưthế.”
Sherry nghiêng đầu sang bên, tuyệt vọng đấu tranh để không khóc vì sự ngu ngốc của nàng, vì sự cả tin của nàng và vì nàng đã yêu một người đàn ông không hề có tình cảm gì với nàng ngoại trừ trách nhiệm. Chẳng có gì ngạc nhiên khi chàng chưa bao giờnói yêu nàng! Chẳng có gì ngạc nhiên khi chàng muốn nàng tìm người khác để kết hôn! “Anh ta đã thực sự chuẩn bị cưới tôi chỉ vì tội lỗi và trách nhiệm. ”
“Tôi không nói đó là lý do duy nhất,” Nicki cẩn trọng nói. “Tôi cho là anh ta có chút tình cảm gì đó với em.”
“Tất nhiên anh ta có,” Sherry tức giận đáp lại, quay cuồng với sự bẽ bàng. “Nó được gọi là sự thương hại!”
“Tôi sẽ đưa em về nhà Langford.”
“Tôi không thể trở l ại!” nàng thét lên. Truyen8.mobi
“Cô Lancaster,” Nicki bắt đầu bằng giọng rõ ràng, uy quyền mà thường sẽ áp đảo người nghe. Nó lại khiến cho người phụ nữ trẻđang bị tác động mạnh đối di ện anh cong người cười hoảng loạn, hai tay nàng vòng quanh bụng.
“Tôi không phải là Charise Lancaster!”
Nicki nhanh chóng bước lại gần nàng, tự nguyền rủa bản thân đã để cho mánh khóe của nàng khiến anh tin nàng đủtỉnh táo để xử lý bất cứ chuyện gì màanh kể cho nàng.
“Tôi không phải là Charise Lancaster,” nàng nhắc lại, và tiếng cười của nàng đột ngột nhường chỗ cho những tiếng thổn thức. “Tôi là người đi kèm được trả tiền của cô ta trong chuyến đi đó.” Hai tay nàng vẫn vòng quanh bụng, run run và nức nở. “Tôi là một cô giáo đáng kính, và anh ta chuẩn bị cưới tôi. Bạn bè anh ta sẽ cười anh ta về chuyện đó. Anh ta rủ lòng thương hại đối với một cô giáo đáng kính chưa bao giờ nhìn thấy ngài Burleton.”
Nicki chằm chằm nhìn nàng trong cơn choáng váng, nhưng anh tin nàng. “Ôi trời,” anh thì thầm.
“Tôi đã nghĩ tôi là Charise Lancaster,” nàng rên rỉ, hai vai nàng bắt đầu rung lên với những tiếng nức nở. “Tôi đã nghĩ như thế, tôi xin thề.”
Muộn màng, Nicki kéo nàng vào vòng tay anh và đem lại cho nàng sự thoải mái, nhưng anh không nói được lời nào phù hợp với hành động. “Tôi đã nghĩ như vậy.” Nàng khóc trên ngực anh. “Tôi đã nghĩ như vậy cho đến khi cô tat ới ngôi nhà đó hôm nay. Tôi đã nghĩ nhưvậy, tôi xin thề!”
“Tôi tin em,” Nicki nói, và có chút kinh ngạc vì đúng là anh tin.
“Cô ta sẽ không đi khỏi. Cô ta sẽ tự mình kể hết cho chàng. Chàng... chàng đang chuẩn bị cho đám cưới. Một đám cưới b... bí mật. Tôi không có chỗ nào đểđi cả – không quần áo, không tiền bạc.”
Cố gắng đưa cho nàng một đi ểm sáng nhỏ ngoài những điều đó, anh nói, “Ít nhất cha em không chết. ”
Rất chậm chạp, nàng ngước đầu lên, đôi mắt nàng sửng sốt, không tập trung. “Chuyện gì vậy?”
“Tuần trước, một lá thư được chuyển lại cho Langford từ chủ nhà cũ của Burleton. Nó được gửi cho Charise Lancaster từ luật sư của cha cô ta và thông báo cha cô ta đã chết hai tuần sau khi cô ta lên tàu sang Anh.”
Nàng hít vào một cách yếu ớt, đối mặt với điều đó và thất vọng nói “Ông ấy là một người đàn ông cục cằn nhưng không phải là người không tử tế. Ông ấy đã làm hư Charise khủng khi ếp.” Sherry đau đớn nghĩ đến một khả năng khác có thể sẽ làm nàng tổn thương hơn nữa. “Tuần trước? Có phải cái đêm tôi đến Almack và vũ hội nhà Rutherford phải không ?”
“Tôi đã được kểnhư vậy. ”
Đầu nàng cúi xuống bẽ bàng và những giọt nước mắt mới lại lăn xuống má. “Không có gì ngạc nhiên khi anh ta thay đổi quá đột ngột từ việc muốn tôi tìm một vị hôn phu khác sang việc quyết định chúng tôi sẽ cưới ngay lập tức. ”
Nàng nhớlại cái cách nàng đã chạm vào tay chàng trong nhà hát và nghĩ chàng đã khó chịu như thế nào khi phải chịu đựng điều đó – rồi giả vờmuốn hôn nàng và – “Tôi ước là tôi chết rồi !” nàng thì thầm đứt quãng.
“Hãy thôi cái kiểu nói chuyện đó ngay lập tức,” Nicki vội vã nói. “Em có thểởđây tối nay. Ngày mai, tôi sẽđi với emtới nhà Langford và chúng ta sẽ giải thí ch. ”
“Tôi đã giải thích trong một lá thư! Tôi không thể trở lại. Tôi nói với anh là dứt khoát không, và nếu anh báo tin cho anh ta, tôi sẽ phát điên. Tôi biết tôi sẽ như vậy. Tôi không bao giờ có thể quay lại nữa.”
Nàng nói thật, và Nicki không thể trách nàng.
Sherry không chắc nàng đã khóc bao lâu trong tay anh hay nàng đã ngừng khóc lúc nào, nhưng khi sự im lặng kéo dài, một sự chết lặng đáng nguyền rủa cuối cùng cũng tới. “Tôi không thểởl ại đây” nàng thì thầm, giọng nàng khàn đi vì những cảm xúc dữdội.
“Như em đã nói, em không còn chỗ nào khác đểđi. ”
Nàng đẩy tay thoát khỏi cái ôm êm ái của anh, và rồi hơi mất cân bằng khi đứng dậy.
“Tôi đáng lẽ không nên tới đây. Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu có những lời buộc tội được đưa ra đểchống lại tôi.”
Ý nghĩ Langford có thể làm điều đó khiến sự giận dữ choán cảngười Nicki, nhưng anh không thể phủnhận những khả năng hoặc những kết quả không ngờtới.
“Em được an toàn ởđây, ít nhất tối nay. Sáng mai, chúng ta sẽthảo luận tiếp là tôi có thể giúp gì được em.”
Cái cảm giác không xứng đáng và nhẹ nhõm dâng lên trong nàng cùng việc nhận ra anh thực sự đề nghị giúp nàng, nàng gần như mất kiểm soát với sự tự kiềm chế mong manh của mình.
“Tôi – tôi sẽ tìm một chỗ nào đó. Tôi không có lời giới thiệu nào, tôi không thểởl ại London. Tôi không...”
“Chúng ta sẽ thảo luận nó vào sáng mai, cô bé. Bây giờ tôi muốn em nghỉ ngơi. Tôi sẽ bảo người mang bữa trưa lên cho em. ”
“Không một người quen nào của anh ta và gia đình anh ta sẽ cân nhắc đến việc thuê tôi, và anh ta, mọi người ở London dường như biết anh ta...”
“Vào buổi sáng,” anh khẳng định.
Quá mệt mỏi để phán đối, Sherry gật đầu. Nàng bắt đầu bước lên cầu thang, nhưng điều gì đó lại đánh thức nàng và nàng quay đầu lại. Truyen8.mobi
“Ngài DuVille?”
“Tôi đã cho phép cô gọi tôi là Nicki, thưa cô nương,” anh cố gắng làm cô vui.
“Những người đi kèm được trả tiền không xưng hô với ‘những người ở tầng lớp trên’ bằng tên thánh.” Nàng nhìn như thểđang kiệt sức, và vì thế Nicki không tranh cãi với nàng về quyết định của nàng và mặc cho nàng đưa ra câu hỏi của mình.
“Ngài sẽ không nói với bất kỳ ai trong số họ tôi đang ở đâu– hứa với tôi là ngài sẽ không nói!” Nicki ngập ngừng xem xét các lựa chọn và hậu quả, rồi cuối cùng nói, “Tôi hứa với em.” Anh nhìn nàng bước lên cầu thang, nản chí và nhún nhường. Nàng chưa bao giờ giống một người hầu dễ bảo, nhưng giờ là vậy, và điều này khiến anh muốn đánh cho Westmoreland một trận. Tuy nhiên, anh ta đã hành động một cách đáng kính trọng đến tận hôm nay. Hơn cảđáng kính trọng, Nicki miễn cưỡng nghĩ.
Truyen8.mobi tiếp tục cập nhật đến bạn đọc chương tiếp theo một cách nhanh nhất. Chúc các bạn đọc truyện vui vẻ!