Nheridan đã mất rất nhiều thời gian để chuẩn bị tinh thần cho bất cứ một sự khó chịu nào mà gia đình Westmoreland đã lên kếhoạch cho nàng, nàng gần như thuyết phục được mình rằng nàng đã được củng cố vững chắc đủ sức chống lại định mệnh. Trong hàng tuần liền, nàng đã tự nhắc nhở rằng mình hoàn toàn vô tội, và lẽ phải thuộc về mình. Để tự bảo vệ bản thân chống lại trái tim tan vỡhơn nữa, nàng kiên quyết đặt dấu chấm hết cho những giấc mộng hão huyền về Stephen. Truyen8.mobi
Kết quả là, nàng có thể chịu đựng được chuyến đi tới Claymore với cái mà nàng nghĩ là một sự lãnh đạm cam chịu. Thay vì tự hỏi mất bao lâu thì nàng thấy Stephen – hay liệu nàng có được nhìn chàng không – nàng tập trung vào những câu chuyện vui vẻcủa các cậu bé nhà Skeffington, bọn trẻđang đi cùng với nàng trên chiếc xe ngựa thứ ba trong số ba xe đã được thuê để chởđoàn tùy tùng. Thay vì tự hỏi Stephen sẽ làm gì hay nói gì khi thấy nàng, nàng khăng khăng đòi mấy đứa trẻ hát những bài hát vui vẻ với nàng trong su ốt chuyến đi dài hai giờ đồng hồ. Thay cho việc thò cổ ra ngoài xe ngựa để được nhìn thấy ngôi nhà lần đầu tiên, Sheridan kiên trì dành tất cả những suy nghĩ và mọi sự chú ý của nàng tới vẻ ngoài của hai cậu bé trong khi bầu đoàn nhà Skeffington tiến vào đường xe ngựa uốn lượn, trồng đầy cây hai bên và đi ngang qua một cây cầu đá dẫn tới ngôi nhà thôn quê của Công tước Claymore. Nàng chỉ cho phép bản thân một cái liếc nhìn thoáng qua, không quan tâm tới mặt tiền của tòa nhà vĩ đại với hai chái nhà vểnh lên vòng quanh một lối vào rộng rãi, nàng cũng không cho phép bản thân chú ý tới những ban công và cửa sổ có chấn song tô điểm cho mặt tiền tòa nhà.
Ngoại trừ nhịp tim phản trắc của nàng không ngừng đập gấp gáp hơn nữa khi nàng bước xuống xe ngựa, tinh thần nàng đã được củng cố vững chắc để chống lại bất cứ sự xúc động nào có thể khiến nàng nặn ra một nụ cười lịch sự, gượng gạo với những người hầu tỏa ratừ trong nhà với bộ chế phục màu nâu sẫm và vàng của nhà Westmoreland để giúp những người khách mới tới. Mặc bộ váy vải chéo đơn giản màu xanh đậm, mái tóc được buộc chặt thành một búi nơi gáy, cổ áo màu trắng vừa khít được cài khuy một cách kín đáo ở cổ, Sheridan trông đúng như một cô gia sư khi nàng xuống xe. Với hai tay đặt lên vai hai cậu bé, nàng bước lên những bậc cầu thang ngắn, phía sau là Ngài John, Bà Skeffington và Julianna.
Cằm nàng ngẩng cao, nhưng không quá ngạo nghễ, hai vai nàng thẳng đơ, nhưng rồi nàng không có bất cứ lý do gì để xấu hổ hay phải biện hộ, kể cả vị trí gia sưđáng trọng của nàng, cho dù đó chỉ là người làm thuê. Lần thứ mấy nghìn trong vòng ba tuần qua, nàng tự nhắc nhở mình rất kiên quyết rằng nàng không bao giờ cố ý lừa dối nhà Westmoreland hay bất kỳ ai khác. Bá tước Langford mới là người cố tình nói dối nàng về chuyện chàng là hôn phu của nàng và chuyện chàng thực sự muốn cưới nàng. Gia đình chàng đã vào hùa với chuyện này, bởi vậy trách nhiệm, tội lỗi và tủi hổ thuộc về họ, chứ không phải nàng.
Không may là, sự tự tin khó khăn lắm mới dành được của Sheridan lại phải chịu một đòn trời giáng ngay khi nàng hướng dẫn những đứa trẻ vào trong phòng giải lao trên lầu ba. Trên đó có nhiều người hầu mặc chế phục hơn nữa đứng trong tầm mắt, chờ đợi để chỉ cho những người khách mới đến phòng của họ ngay khi người trợ lý quản gia chính thức chào hỏi và thông báo mỗi vị khách sẽ được sắp xếp ở phòng nào. “Nữ công tước hy vọng ông bà sẽ thích quang cảnh đặc biệt nhìn ra từ phòng nghỉ màu xanh của ông bà,” ông ta bảo với Ngài John và Bà Skeffington. “Khi ông bà đã có đủ thời gian nghỉ ngơi để hồi sức từ chuyến đi, lệnh bà rất vui lòng được mời ông bà cùng tham gia với lệnh bàvà những người khác trong phòng khách.” Khi ông ta nói xong, một người giữ cửa bước lên hàng đầu để dẫn họ tới phòng khách màu xanh.
“Thưa tiểu thư Skeffington, căn phòng kế bên đã được chuẩn bị sẵn sàng cho tiểu thư.” Ông ta quay sang hai cậu bé khi Julianna bắt đầu đi lên cầu thang rộng rãi cùng người giữ cửa khác.
“Thưa hai thiếu gia,” Hodgkin nói tiếp, “phòng của hai cậu ở trên tầng ba, ởđó rất gần các phòng vui chơi. Và cô gia sư, tất nhiên...” Ông quay sang Sheridan, và mặc dù nàng đã có thời gian tự chuẩn bị khỏi giây phút ông nhìn thấy và nhận ra nàng, nàng vẫn không được chuẩn bị cho cái nhìn kinh hoàng lướt qua khuôn mặt Hodgkin khi đôi mắt xanh đục của ông bám lấy khuôn mặt nàng, trượt xuống bộ váy rẻ tiền, rồi lại quay ngược lên mặt nàng. “...t ất nhiên, sẽ...” ông lắp bắp, “ở ngay gần bên... trong một căn phòng... ở ngay bên kia hành lang.”
Sheridan có một thôi thúc mạnh mẽ muốn giơ tay ra và chạm vào bên má nhăn nheo của ông, để nói với ông rằng chuyện rất bình thường khi nàng ởđây với tư cách một gia sư, và rằng ông không cần phải trông như sắp khóc như thế. Thay vào đó, nàng cố gắng nhếch mép gần giống như cười. “Cám ơn ông rất nhiều...” nàng nói và khẽ thêm vào, “Hodgkin.”
Phòng của nàng nhỏ hơn so với phòng hai cậu bé và được bày biện đơn giản với một chiếc giường, một cái ghế, một chiếc bàn có bồn rửa mặt và bình đựng nước, nhưng so với căn phòng gác mái mà nàng ở tại nhà Skeffington thì nó giống như thiên đường. Hơn thế nữa, tòa nhà quá rộng đến nỗi nếu nàng ở tầng ba, nàng có thể dễ dàng tránh ánh mắt của chủ nhà cùng cả gia đình chàng. Trong nỗ lực giữ mình thật bận rộn, nàng rửa mặt và tay, dỡ những bộ đồ ngủ ra và đi sang kiểm tra phòng hai cậu chủ.
Hai cô gia sư khác cũng được sắp xếp ở cuối hành lang, và khi Sherry dẫn hai cậu bé vào phòng vui chơi, họ cũng xuất hiện ởđó với cậu chủ của họ, hai cậu bé cól ẽ khoảng bốn tuổi. Sau màn giới thiệu thân thiện, những côgia sư này khăng khăng đòi rủ hai cậu bé nhà Skeffington vào một trò chơi với những cậu bé nhỏ hơn, và Sheridan có điều cuối cùng mà nàng mong ước: đầy thời gian rảnh rỗi.
Ra khỏi sự náo động của bốn cậu bé, nàng lang thang trong căn phòng rộng lớn, tràn ngập ánh nắng, ngang qua một chiếc bàn lớn có cả một đoàn quân lính gỗ, rồi nàng cúi xuống nhặt lên hai cuốn sách bị rơi ra khỏi giá. Nàng đặt chúng trởlại, lơ đãng cầm lên một cuốn vở nháp nằm trên cùng kệ sách, mở trang bìa ra và… cảm thấy tim mình ngừng đập. Bên dưới bức vẽ của đứa trẻ về một thứ giống nhưmột con ngựa đang ăn cỏ trên cánh đồng hay đang uống nước từ một cái hồ là một cái tên, được viết vụng về và tỉ mẩn: STEPHEN WESTMOR ELAND. Truyen8.mobi
Sherry đóng sập cuốn vở và quay người đi, nhưng tấm giáp dày công chuẩn bị của nàng lại bị chấn động lần nữa – và lần này trên phạm vitoàn diện: cách nàng vài mét, một bức tranh được đóng khung đặt trên cái bàn bên cạnh con ngựa gỗ bập bênh, vẽ một cậu bé tóc đen đang vòng tay quanh cổ con ngựa với một nụ cười tinh quái nở trên khuôn mặt – đó không phải là kiểu cười âu yếm táo bạo mà đơn giản là một nụ cười không thể cưỡng lại và cũng không nghingờ gì, là nụ cười của Stephen.
“Tôi nghĩ tôi sẽ tham gia vào trò chơi,” Sherry nói to, quay lưng lại với bức tranh. “Chúng ta chơi trò gì đây?” nàng hỏi Thomas Skeffington – cậu bé bảy tuổi đã bắt đầu có nguy cơ thừa cân.
“Chúng ta có quá nhiều người chơi rồi, Cô Bromleigh,” Thomas nói. “Và phần thưởng là một cái bánh đặc biệt, cho nên sẽ không đúng khi cô chiến thắng bởi vì cháu thích nó.”
“Không, cháu thích!” cậu bé sáu tuổi than vãn.
Hoảng sợ trước cách cư xử của các cậu bé, cho dù cách cư xửđó thực sự có chút cải thiện dưới sự chăm sóc của Sheridan, nàng liếc cái nhìn xin lỗi về phía hai cô gia sư kia, họ cũng trả lời nàng bằng những nụ cười hiểu biết và cảm thông. “Chắc hẳn cô mệt rồi,” một trong hai cô gia sư nói với nàng. “Cả hai chúng tôi đều đã tới đây từngày hôm qua và khỏe hơn sau một giấc ngủ ngon. Sao cô không đi nghỉ một lát trước khi các trò vui bắt đầu, và chúng tôi sẽ chăm sóc các quý ngài trẻ này?”
Tất cả khả năng kiềm chếđã được sử dụng để ngăn mình khỏi việc mở cuốn vở nháp ra một lần nữa hay nhìn ngắm bức tranh của cậu bé tóc đen khỏe mạnh với nụ cười thân thuộc, Sheridan tận dụng lời đề nghị của họ và thực sự chạy ra khỏi phòng. Sau khi mởcửa phòng, nàng đi tới chiếc ghếgần giường và ngồi xuống trong khi cố hết sức tập trung không nghĩ vềhi ện thực, về việc đây là ngôi nhà nơi Stephen đã lớn lên. Tuy nhiên, ba tuần tất bật và làm việc vất vả không ngừng nghỉ cùng với những sự kiện liên tiếp xảy ra trong vòng nửa giờ qua đã cùng nhau đổ dồn một lúc, và lần đầu tiên trong vòng nhiều tuần, Sheridan để mình trôi theo những mơ mộng hão huyền: nhắm chặt mắt lại, nàng tưởng tượng rằng lời mời tới nhà Skeffington chẳng có gì liên can tới nàng, rằng nàng có thể cứở mãi trên tầng ba, không bị phát hiện trong vòng ba ngày, và Stephen Westmoreland sẽ không có mặt ởđây.
Sự xuất hiện của Julianna một lát sau không chỉ làm tiêu tan mọi hy vọng của bất cứ khả năng nào nói trên mà còn cho thấy rõ ràng là Sheridan sẽ phải liên tục chịu đựng sự sỉ nhục. “Cô đang nghỉ ngơi à, em vào có được không?” Julianna rụt rè hỏi, và Sheridan kéo mình ra khỏi tưởng tượng mang tính cầu nguyện của nàng. Truyen8.mobi
“Cô cũng thích có người bầu bạn,” Sheridan thành thật nói, và vì không thể ngăn được câu hỏi, nàng nói thêm, “Bá tước Langford có ởđây không?”
“Không, nhưng mọi người nghĩ ông ta sắp tới, và tâm hồn mẹ thì đang treo ngược cành cây với tất cả những ý định lố bịch về việc kết đôi chúng em. Em không biết làm thế nào chịu đựng nổi đến cuối tuần này.” Sựt ức giận bừng bừng trong mắt cô bé. “Sao mẹ lại làm chuyện này với em, Cô Bromleigh? Hãy nói cho em biết tại sao niềm mong mỏi lớn nhất đời mẹ là tống tiễn em đi với một người đàn ông giàu nhất với tước hiệu cao nhất, bất kể ông ta già cỗi hay xấu xí thế nào, hay em thấy ông ta khó chịu đến thế nào đi nữa! Hãy cho em biết tại sao mẹl ại hành xử như một –m ột kẻ bợ đỡ khi bà ấy ở cù ng bất kỳ ai màbà coi là có địa vị xã hội cao hơn bà!” Trái tim Sheridan hướng về Julianna khi nàng nhìn cô gái mười bảy tuổi đấu tranh để kiểm soát sự xấu hổ và tức giận. “Cô phải thấy bà trong phòng khách lúc nãy cùng với Nữ công tước Claymore và bạn của lệnh bà. Mẹ quá – quá thúc ép – và quá háo hức giành được thiện cảm của họ đến nỗi chỉ nhìn thôi cũng thấy thật kinh khủng. ”
Sheridan không thể trả lời bất cứ câu hỏi nào mà không để lộ ra sự khi ếp hãi bên trong vì đồng tình cùng Julianna trong thái độ ghê tởm đối với bàm ẹ tham vọng, giả tạo của cô bé. “Đôi khi,” nàng nói một cách thận trọng, “các bà mẹ đơn giản là mong muốn con gái họ có một cuộc sống tốt đẹp hơn cuộc sống của chí nh họ.”
Tỏ ra khinh bỉ, Julianna vặn lại, “Mẹ không quan tâm đến cuộc sống của em. Cuộc sống của emsẽ rất hạnh phúc nếu bà để em yên với việc viết lách của em! Cuộc sống của emsẽ rất hạnh phúc nếu bà thôi không cốgả em đi nhưmột... ”
“Một công chúa xinh đẹp?” Sheridan đỡlời, và đó phần nào là sựthật. Trong tâm trí của Bà Skeffington, khuôn mặt và thân hình của Julianna khiến cho cô trở thành một tài sản đáng giá để đánh đổi lấy một vị trí cao hơn trong xã hội thượng lưu cho toàn thể gia đình, và con gái của bà ta đủnhạy cảm đểhiểu điều đó.
“Em ước gì emxấu xí!” Julianna bùng nổ, và rõ ràng cô thực sự mong như vậy. “Em ước gì em xấu đến nỗi không một người đàn ông nào thèm nhìn đến em. Cô có biết cuộc sống của em như thế nào trước khi cô đến ở với chúng em không? Em dành toàn bộ thời gian đểđọc sách. Đó là tất cả hoạt động sống của em. Em chưa bao giờ được phép đi tới bất kỳđâu, bởi vì mẹ luôn sống trong phập phồng lo sợ rằng em sẽ dính vào một vụ tai tiếngvà làm hỏng giá trị của em trên thị trường hôn nhân! Em ước gì điều đó đã xảy ra,” cô nói đầy phẫn nộ. “Em ước gì em bị tai tiếng, để em cóthể dùng khoản tiền nhỏ bà nội để lại cho em. Em sẽ sống ở một nơi nhỏ bé ở London và kết bạn. Em sẽđi xem nhạc kịch, nghe nhạc và viết tiểu thuyết. Tự do,” cô khẽ nói một cách buồn bã. “Bạn bè. Cô là người bạn đầu tiên của em, Cô Bromleigh. Cô là người bạn nữ đầu tiên ở gần độtuổi của em mà mẹtừng cho phép em ở gần. Cô thấy đấy, bà không chấp nhận kiểu hành xử của các cô gái ởtuổi em ngày nay. Bà nghĩ rằng họ quá vội vàng, và nếu em giao lưu với họ...”
Sheridan cảm thấy nên thể hiện ít nhất là nàng hiểu những lời cô bé. “Rồi thì danh tiếng của em sẽ bị hủy hoại,” nàng nói thêm, “và em sẽbị... ”
“Tai tiếng!” Julianna kêu lên nhưthểhết sức hân hoan trước viễn cảnh ấy. Đôi mắt cô lấp lánh với sự hài hước và tinh thần không kìm nén được mà Bà Skeffington đã cố hết sức để bóp nghẹt, côvươn người ra phía trước và kể bằng lời thì thầm hài hước, “Tai tiếng. Bị làm cho không thể kết hôn… Điều đó chẳng tuyệt vời lắm sao?”
Với Julianna, điều đó thực sự có vẻ như một sự ân xá vĩnh viễn, nhưng Sheridan biết Julianna hoàn toàn không có một chút khái niệm nào về những hệ lụy của một việc như thế. “Không, nó không hay đâu,” nàng nói kiên quyết, nhưng lại mỉm cười. Truyen8.mobi
“Cô Bromleigh, cô có tin vào tình yêu không? Ý em là, tình yêu giữa một người đàn ông và một người phụ nữ, kiểu tình yêu ta vẫn đọc được trong các tiểu thuyết ấy? Em thì không.”
“Cô...” Sheridan do dự, nhớ lại sự hân hoan mỗi khi Stephen bước vào phòng, cả những niềm vui thích đặc biệt khi được trò chuyện hay cười với chàng. Hơn hết nàng nhớl ại tất cả những cảm giác kỳ lạ mà nàng cảm thấy khi nàng tin rằng Stephen có niềm vui thích đặc biệt khi hôn nàng. Trong một thoáng, nàng cảm thấy như thể nàng đang đóng vai của mình trong một trật tự đương nhiên. Nàng đã cảm thấy… trọn vẹn… bởi vì nàng làm chàng vui. Hay vì nàng đã ngu ngốc nghĩ nàng làm chàng vui. Nhận ra Julianna bỗng nhiên quan sát nàng thật chăm chú, nàng nói, “Cô đã từng tin vào tình yêu.”
“Và?”
“Và điều đó có thể sẽ rất đau đớn khi nó là tình đơn phương,” nàng thú nhận và rồi ngạc nhiên vì lớp bảo vệ của nàng lại bị gạt đi xa đến thế, vì nàng đã cho phép bản thân nghĩ tới một nụ hôn.
“Em hiểu,” Julianna nói, đôi mắt màu tím quá khôn ngoan so với tuổi của cô. Theo ý kiến của Sheridan, cô là một cây viết tài năng và một người quan sát siêu việt.
“Cô không nghĩ em hiểu,” Sheridan nói dối với nụ cười rạng ngời.
Julianna chứng minh điều ngược lại với một sự đơn giản thẳng thừng. “Lần đầu cô đến ở với chúng em, em đã cảm thấy… một nỗi đau sâu đậm trong lòng cô. Và sự can đảm, sự quyết tâm. Em sẽ không hỏi cô liệu đó có phải là một tình yêu không được đáp lại không, mặc dù em chắc chắn, nhưng em có thể hỏi cômột câu khác không?”
Sheridan chực nghiêm khắc chỉ ra cho côbéthấy thật sai trái khi tò mò chuyện đời tư của người khác, nhưng vì Julianna quá cô đơn, quá cầu khẩn, và quá đáng mến đến nỗi nàng không nỡ nào làm như thế. Thay vào đó Sheridan nói: “Chỉ khi điều em hỏi không khiến cô cảm thấy không thoải mái.”
“Làm sao cô có thểt ỏ ra bình thản đến vậy?”
Sheridan chẳng thấy bình thản chút nào vào lúc này, và nàng cố nói đùa, nhưng điệu cười của nàng rất căng thẳng. “R õ ràng cô là một người mẫu mực. Can đảm – quyết tâm. Bây giờ, nói cho cô biết về những chuyện quan trọng đi. Kế hoạch cho cuối tuần thế nào, em có biết không?”
Julianna đáp lại với nụ cười thán phục khi Sheridan khéo léo chuyển đề tài khỏi bản thân nàng, nhưng cô béhùa theo bằng cách trảlời câu hỏi. “Đó là một buổi tiệc ngoài trời, bao gồm cả các bữa ăn, em nghĩđiều này có vẻ kỳ cục. Trong bất cứtrường hợp nào, lũ trẻ và các gia sư sẽ được ngồi ở bàn bên cạnh bọn em –em được biết đi ều này vì em đã đi dạo trên bãi cỏ trước khi lên đây và nhìn thấy mọi thứ được xếp đặt ởđó.” Cô cúi xuống để gạt một hòn sỏi ra khỏi dép nên không nhìn thấy vẻ kinh hoàng và phản đối trên mặt Sheridan. “Ồ, và cô sẽ chơi ghi ta và hát với các cậu bé.”
Thay vì bị tác động mạnh, Sheridan chầm chậm đứng bật dậy trên hai chân vì cơn giận của nàng bị đẩy đi xa hơn mọi thứ mà nàng từng biết. Dựa vào những gì Julianna nói, rõ ràng toàn bộ bữa tiệc này đã được cố ý sắp xếp theo cách sẽ khiến Sheridan luôn luôn ở trong tầm nhìn. Các vị khách được giới hạn trong những cặp vợ chồng mà Sheridan biết rõ nhất. Họ cũng là những người bạn thân nhất của nhà Westmoreland, điều đó có nghĩa rằng họ có thể vui mừng thưởng thức sự sỉ nhục của cô-vợ-s ắp-cưới-bi ến-thành-gia-sư của Stephen, nhưng sẽ không nhắc lại bất cứđiều gì họ thấy với những kẻ ngồi lê đôi mách ở London vì điều đó sẽ làm bá tước thành trò cười. Nàng thậm chí còn không được phép ăn tối trong yên bình. Còn hơn cả việc bị chọc tức, người ta trông đợi nàng sẽ biểu di ễn như một thằng hề trong cung đình để mua vui cho họ. “Những con quái vật!” nàng bùng nổ, giọng nàng rít lên.
Julianna nhìn lên khi cô xỏ lại đôi dép vào chân. “Bọn trẻ con á? Chúng đang ở bên kia hành lang.” Truyen8.mobi
“Không phải những con quỷ nhỏ đó,” Sheridan trả lời mà không suy nghĩ. “Những con quái vật người lớn! Em nói lúc nãy bọn họở trong phòng khách đúng không?”
Lờđi cái nhìn kinh ngạc của Julianna, người phụ nữ mà cô bé vừa ca ngợi là bình thản lao về phía trước với cái nhìn của một chiến binh trong đôi mắt mà có thể khiến cho Napoleon Bonaparte phải nghĩ lại. Sheridan biết nàng sẽ mất việc vì điều nàng sắp sửa làm, mà kiểu gì thì nhà Skeffington cũng sẽđuổi nàng đi sau cuối tuần này. Bà Skeffington là một người tham vọng và ranh ma, và chỉ không đầy một giờ bà ta sẽ nhận ra cô gia sư của bọn trẻlà đối tượng bị khinh miệt, ngoài việc là tiêu điểm của toàn bộ dịp này. Bà Skeffington hoàn toàn sẵn sàng hy sinh cô con con gái duy nhất trong niềm hy vọng được gia nhập vào vòng kết giao của gia đình Westmoreland. Bà ta sẽ không do dựđuổi cổ Sheridan nếu bà ta cảm thấy nhà Westmoreland đánh giá thấp nàng. Nhưng chẳng điều gì còn ý nghĩa với Sheridan khi nàng lao xuống cầu thang dài. Nàng thà chết đói ngay lập tức còn hơn để những kẻ quý tộc người Anh hợm hĩnh kia tra tấn nàng bởi sựtrả thù bệnh hoạn, lệch lạc của bọn họ.
Truyen8.mobi tiếp tục cập nhật đến bạn đọc chương tiếp theo một cách nhanh nhất. Chúc các bạn đọc truyện vui vẻ!