Bên Kia Đường Có Đứa Dở Hơi Chương 5


Chương 5
Cục ta Cục tác!
Tôi sợ trứng. Sợ cả gà nữa. Bạn cứ ôm bụng hay rứie răng cười thoải mái đi, nhưng đúng là tôi sợ thật chứ chẳng đùa tí nào đâu.

Căn nguyên mọi chuyện là từ hồi lóp sáu.

Dính dáng tói mấy quả trứng.

Và cả hai ông mãnh nhà Baker nữa.

Hai ông ấy, một ông tên Matt, một ông tên Mike, nhưng nói thật, đến tận bây giờ tôi cũng chẳng phần biệt nối ông nào là ông nào. Lúc nào hai ông ấy cũng dính với nhau như sam. Và mặc dù không phải sinh đôi nhưng hai ông ấy giông nhau y xì, từ mặt mùi đến lời ăn tiêng nói. Cả hai đều học cùng lớp với Lynetta nên chắc chắn một trong hai ông bị đúp.

Mà cái "chắc" đó cũng là việc cực chẳng đã thôi chứ tôi nghi là chẳng có thầy cô nào tình nguyên hai năm liền dạy một trong hai ông điên này, nói gì đên cả hai ông một lúc.

Gì thì gì nhưng chính Matt và Mike đã mờ mắt cho tôi biết là rắn ăn trứng. ''Ăn trứng" ở đây là ăn sông và nguyên cả vồ ấy.

Nêu không phải tại Lynetta thì tôi đã không bị ba cái giông bò sát dấm dớ ấy ám ảnh đến vậy. Lynetta chết mê chết mệt một ông tên là Skyler Brown. Ông này sông cách nhà tôi khoảng ba dãy phô'. Cứ hả ra là thê nào chị ấy cũng đến nhà ông này xem tập trông. Chậc, ba cái trò bmn-bum-xoè đó thì liên quan gì tới tôi, đúng không? Vân đề là, Skyler và hai ông anh của Juli thành lập một ban nhạc và đặt tên là Tè Rồi Biên.

Lúc mói nghe cái tên đó, mẹ cáu um cả lên. "Không hiểu nổi bố  mẹ kiêu gì mà lại cho con cái minh chơi trong cái ban nhạc tên là Tè Rồi Biêh cơ chứ? Nghe ghê hết cả người. Không ra thể thông gi cả!"

"Th

ì mục đích là thế mà mẹ", Lynetta lại còn cố giải thích. "Cần gì có nghĩa đâu. Đấy chỉ là cách chọc tức mấy ông bà già thôi".

"Chị đang nói tôi là mấy ông bà già đó chứ gì, đúng không? Tôi đúng là đang bị chọc cho điên đây!"

Lynetta nhún vai một cái, ra điều là tuỳ mẹ muôn nghĩ thế nào thì nghi.

"Đi về phòng ngay! Đi ngay", mẹ gắt lên.

"Vì sao ạ?" Lynetta phản pháo. "Con có nói gì đâu?"

"Con thừa biết là vì sao! Về ngay phòng rồi ngồi mà kiêm điếm lại bản thân cho mẹ!"

Thế là Lynetta lại bị cầm túc. Sau vụ đó, chỉ cần Lynetta về muộn giờ ăn tôì hai phút thôi là mẹ sẽ hạ lệnh cho tôi đên nhà Skyler đê lôi cổ chị ấy về. Có thể như thế thì làm mất mặt Lynetta thật nhưng mà tôi thì cũng chẳng sung sướng gì cho cam. Hồi đấy tôi mới chỉ học tiêu học còn mây ông Tè Rồi Biên ấy thì đã lên trung học rồi. Mấy ông ấy lớn đùng lớn đoàng, tóc tai thi rũ rượi, lại còn suo't ngày đánh trống thổi kèn điên loạn cả khu phố. Tôi thì trông đúng kiêu nhi đồng thối tai.

Nhìn chung là tôi rất sợ phải đi xuống nhà Skyler gọi Lynetta về ăn tối. Sợ đên mức mà giọng tôi lúc gọi nghe cứ the thé như chuột kêu ấy.

Lây tên Tè Rồi Biên được một dạo thì mây ông ấy lại đổi tên ban nhạc thành Tè Bậy và Những Ngươi Bạn. Đến lúc đó thi mấy ông ấy cũng quen với việc tôi đên đê gọi Lynetta về nhà. Và thay vì lừ lừ lứủn tôi như hồi trước, mây ông ấy bắt đầu giả cái giọng kiêu: áã&, cu em đền rồi đó hả, vào đi cưng!", "Bé Bryde có ăn mứt không nào?"

 

Đấy, đầu cua tai nheo vì sao mà tôi lại chui vào ga-ra nhà Skyler Brown, bị mấy ông mãnh trung học quây và bắt xem trăn Nam Mỹ nuo't trứng là thế. Vì tôi đã từ chứng kiên con trăn này nuo't nguyên cả con chuột cống lúc lên phòng Matt và Mike rồi nên trò này của mấy ông Tè Bậy cũng phần nào mất đi tính bất ngờ. Thêm nữa, tôi biết thừa là mấy ông ấy muốn lấy trò này đế hù tôi nên còn lâu tôi mới đê mấy ông ấy hả hê sung sướng.

Nhưng mà cũng chẳng dễ dàng gì vì thực sự là nhìn con trăn nuốt trứng rùng rợn hơn bạn tưởng nhiều. Con trăn banh cái mồm nó ra hết cỡ rồi ngoạp lấy quả trứng và ực! Nhìn rõ được cả quả trứng đang trôi dần xuông trong cố họng nó.

Nhưng thế đã hết đâu. Sau khi xem màn xực ba quả trứng, Matt-hoặc-Mike quay ra hỏi tôi: "Thếgiờ, đố cu Brycie nhé, làm sao mà con trăn nó tiêu hoá được hết ba quả trứng?".

Tôi nhún vai và cố ghim giọng cho khỏi title thé khi trả lòi: "Thì dạ dày nó tiết dịch vị?".

Ông này lác đầu rồi xi đêu: "Nó cần một cái cây. Hoặc một cái cẳng chân cũng được". Ông ấy nhe nhả nhìn tôi: "Hay cu có muốn hiên tặng chân cu không?".

Tôi hơi lùi lại. Tôi có thế mường tượng ra cảnh con quái vật ấy cố gắng nuốt trọn cả cái chân của tôi để tiêu hoá hết đống trứng. "K-không!".

Ông ấy cười phá lên rồi chỉ vào con trăn đang trườn trườn quanh phòng. "Òi, tiếc thế! Nó lại bò đi chỗ khác rồi. Có khi nó thích cái đàn piano hơn ấy chứ!".

Đàn piano á? Trăn triếc gì mà kinh thê? Làm sao mà chị tôi lại có thế ngồi chung phòng với mấy ông điên loạn này cơ chứ? Tôi nhìn bà chị minh và dù là chị ây đang cô' tỏ ra ''Chi đây chả sợ gì" nhưng tôi biết thừa Lynetta đang sợ chết khiếp con trăn ây.

Con trăn quân mình ba vòng dọc theo chân đàn piano rồi Matt-hoặc-Mike giơ tay lên và nói: "Suỵt! Suỵt! Trật tự! Xem đây này!"

Con trăn dừng trườn và bắt đầu uốn éo. Và khi nó uôh éo thì tôi có thê nghe thây tiêng quả trứng vờ vụn trong bụng nó. "Eo ôi, kinh quá!", mấy bà con gái rú rít. "Ưây, thật bá đạo!", mấy ông con trai đắc ý tán thưởng. Mike và Matt nhìn nhau, mép xếch lên tận mang tai: "Đã xong bừa tối!"

Tôi cô' tỏ ra bình thường về vụ con trăn, nhưng thực sự, tôi bắt đầu nằm ma ác mộng, rằng con trăn góm ghiếc ấy nuốt tá lả đủ thứ. Trứng. Chuột. Mèo.

Và cả tôi nữa.

Rồi cơn ác mộng ngoài đời đến thật.

 

Vào một buổi sáng, khoảng hai tuần sau màn trìrửi điền trăn rắn ả ga-ra nhà Skyler, Juli xuất hiện trước cửa nhà tôi, và đoán xem con bé cầm cái gi sang? Một hộp trứng. Nó bô lô ba la về lề Giáng sinh rồi bát đầu gợi chuyện: "Này Bryce! Cậu có nhớ Abby, Borưúe, Clyde, Dexter không không? Cả Eunice và Florence nữa?"

Tôi nhìn nó trân trân. Tôi nhớ mang máng là tên mấy con tuần lộc của ông già Noel khác khác kia.

"Nhớ không... mây em gà của tớ ấy? Mấy em gà mà tớ đã âp nở hồi hội chợ khoa học năm ngoái ấy?"

"À à... ừ... quên thế nào được!"

'Tụi nó đang đẻ trứng đấy!" Con bé ân hộp trứng vào tay tôi. "Đây này, cậu cầm lấy! Tớ tặng cậu và mọi người trong nhà".

"Ô. ừ, cảm ơn nhé", tôi âp úng đáp và đóng cửa.

Tôi đã từng cực kì thích trứng. Nhất là trứng bác ăn cùng với thịt muôi hoặc xúc xích. Nhưng mà kể cả không có vụ trăn nuo't trứng kia thì tôi cũng chẳng cần biết người ta làm gì với mấy quả trứng này vì đằng nào với tôi, chúng cũng chẳng ngon lành gì. Chỉ như

rơm như rác thôi. Vì mấy quả trứng này là của mấy con gà nả ra từ mấy quả trứng đã được Juli Baker ấp nả hồi hội chợ khoa học năm lớp năm.

Đúng kiêu Juli nhé. Nó hoàn toàn làm bá chủ cái hội chợ nhưng bạn phải hiểu cho tôi rằng là, công trình khoa học của nó chỉ đơn giản chỉ là ngắm trứng nả thành gà thôi. Nói thật chứ, ấp trứng gà thì có cái gì đế báo cáo báo mèo ca chứ? Thi chỉ cần có ánh sáng này, thùng đựng này, vụn báo rải ra này, thế thôi! Thế là xong một công trình khoa học!

Ấy thế mà con bé Jtdi bôi ra được cả một bản báo cáo dày những một đốt ngón tay, nó còn vẽ bảng biêu, sơ đồ nữa mói sợ chứ - đúng rồi đấy, tôi đang nói là biểu đồ cột, biểu đồ phần trăm, biểu đồ đường thẳng ấy - về hoạt động của trứng. Trứng ấy!

Nó còn cố căn chinh được thòi gian thế nào đó đế trứng nở đúng vào đêm hội chợ. Người thường thì làm sao làm nổi mấy trò đó chứ? Về phần mkih, công trình khoa học của tôi là quá trình phim trào của núi lửa, một công trình mà tôi phải lao tâm khố tứ biết bao lâu mói hoàn thành được. Ấy thế mà ai đên cũng chỉ nhăm nhăm xem gà của Juli chui ra từ quả trứng như thế nào. Tôi cũng bon chen ra chỗ nó để xem, và - hoàn thoàn khách quan nhé, tôi thấy chán phèo. Bọn gà chui ra khỏi trứng khoảng năm giây rồi nằm ì ra đó khoảng năm phút.

Tôi còn nghe được Juli bô lô ba la với ban giám khảo nữa. Con bé có một cái que chỉ - bạn có tin được không? Không phải là bút chi mà là một cái que chỉ kéo ra thu vào được, rất là xin ấy. Thê'là nó hết kéo dài que chỉ ra tận lò ấp trứng rồi lại gõ gõ vào cái biêu đồ này hay cái sơ đồ nọ trong lúc kế lê chuyện nó đã phần khích thế nào khi theo dõi mấy quả trứng thay đổi trong hai mưoi mốt ngày. Chỉ thiêu nước con bé chui luôn vào bộ đồ con gà nữa thôi là khuếch trương vô đối luôn ấy chứ. Mà nói thật, tôi tin chác là nếu nghĩ ra được trò đấy thì nó làm thật chứ chẳng đùa.

Nhưng mà thôi - tôi kể xong rồi. Thê'mói đúng kiểu Juli mà, đúng không? Có điều tự dưng một năm sau, tôi lại đứng đây và ôm một cái hộp toàn trứng gà nuôi. Và trong lúc tôi còn đang cố kìm nén nồi bực dọc, khó chịu cứ trào lên mỗi khi nghĩ tói cái công trình khoa học ngu xuẩn được gắn ruy-băng xanh giải nhất của con bé đó, thì mẹ từ đâu bước ra và hỏi: "Ai đấy con? Con cầm cái gi thê? Trứng à?"

Chỉ nhìn qua là tôi đoán được ngay mẹ cực kì háo hức muốn làm món trứng bác. "Vâng", tôi trề môi rồi đưa hộp trứng cho mẹ. "Nhưng mà con sẽ ăn ngũ cốc co".

Mẹ mở nắp hộp, rồi đóng lại, cười rõ tươi. "Tốt quá!", mẹ hớn hò. "Ai mang trứng sang thê' con?"

"Juli ạ. Nó nuôi ạ".

"Nuôi là sao hả con?" "Dạ, thì là gà nhà nó đẻ ấy ạ".

"Ồ", nụ cười trên môi mẹ lịm dần khi mẹ mở lại hộp trứng. "Thật thê'à? Mẹ còn chẳng biết là con bé nuôi... gà ca đấy".

"Mẹ có rữiớ không? Mẹ với bố chả đứng cả tiêng đồng hồ xem chúng nó nở hồi hội chợ khoa học năm ngoái còn gì".

"À, nhưng mà làm sao mà mình biết được là mấy quả trứng này... không có... gà ả bên trong bây giờ?"

Tôi nhún vai: "Con nói rồi đấy nhé, con sè ăn ngũ cốc".

Cả nhà tôi đều ăn ngũ cốc nhưng ai cũng chi nói về trứng thôi. Bố  thi nghi rằng mấy quả trứng chả có vân đề gì cả - bố đã từng ăn trứng gà tươi nuôi ở nông trại hồi bố còn nho và bố  bảo là trứng đấy ngon tuyệt cú. Nhưng mẹ thì không thế dừng nổi ý nghĩ rằng có khi mẹ sẽ đập ra một con gà chết không chừng, và rồi chẳng mấy chôc cuộc bàn luận lan tới tận vai trò của gà trống - điều mà lý ra tôi và món Cherrios[1] của tôi chẳng dính dáng gì.

Cuôì cùng Lynetta lên tiêhg: "Giả sử nhà họ có gà trông thì làm gì mà nhà mình lại không biết được ca chứ? Làm gì mà khu phố này không biết cơ chứ?"

Hừm, cả nhà tôi đều gật gù, cũng đúng. Nhưng rồi mẹ lại chêm vào: "Có khi nhà ngươi ta khâu mỏ nó lại và không cho nó gáy nữa thì sao? Kiêu như có người phẫu thuật thanh quản cho chó để nó sủa bé đi ấy?"

"Gà trông mà bị khâu mỏ ấy hả?", bố tho't lên, giọng điệu đúng kiểu như vừa nghe được chuyện nực cười nhất trần đòi. Rồi bố quay sang nhìn mẹ và nhận ra tốt nhất là bố nên đồng tình với ý kiên gà trống bị khâu mò của mẹ chứ đừng có dại mà xiên xỏ bông đùa lúc này. "E-hèm", bố hắng giọng, "anh chưa thấy có ai làm thế cả, nhưng cũng có khi nhà đó làm thế thật".

Lynetta nhún vai, nói với mẹ: "Thế thì mẹ chỉ cần đi hỏi nhà họ là xong. Mẹ gọi cho cô Baker rồi hỏi cô ấy đi".

ăắỡ', mẹ nói. "Ả thì... nhưng mẹ không thích tự dung lại đem chuyện trứng triếc ra hỏi cô ấy. Nghe vô duyên lắm".

"Sao chị không hỏi anh Matt hay Mike ây?" Tôi đánh tiêng với Lynetta.

Chị ay quạu mặt nhìn tôi rồi rít lên như còi: "Im ngay'7.

"Cái gi? Em có làm cái gì đâu?"

"Mày không thấy là dạo này tao không xuống đó chơi nữa hả, thằng hâm này?"

"Lynetta!", mẹ quát lên. Như thể đây là lần đầu tiên mẹ nghe chị nói năng như thế với tôi

•s'

"ừ, đúng rồi. Đưong nhiên là em con biết chứ. Mà mẹ cũng định hỏi con về chuyện ấy đây. Có chuyện gì không con?"

Lynetta đứng lên, cáu kinh xô cái ghế của mình vào bàn. "Cứ làm như là mẹ quan tầm lắm ấy", chị ấy cắn cảu, rồi tót một mạch về phòng.

"Ôi giòi ôi", bố thở hắt ra.

Mẹ cuống lên: "Anh bình tĩnh đã nho", rồi vội chạy theo Lynetta.

Khi mẹ đi rồi, bố quay sang hỏi: "Thếsao con trai không đi hỏi Juli ấy?".

"Bố  oi!".

"Chỉ hỏi tí chứ có cái gì đâu, hả Bryce? Chả mất gì".

"Nhưng mà thế nào nó cũng trả lời tràng giang đại hải đên nửa tiêng mất!"

BỐĩứứn tôi tầm một phút rồi nói: "Không có thằng con trai nào sợ con gái cả!"

"Con không sợ nó... V'

'¥>6nghĩ là con có sợ".

"Bổi"

"Thôi nhé, nghiêm túc đi con trai. Bố  muốn, con đi hỏi. Chiêh thắng nỗi sợ hãi bản thân rồi đi hỏi cho bố mẹ".

"Xem là họ có gà trống hay không ạ?".

"Đúng rồi". BỐ đứng dậy, vừa dọn bát, vừa nói: "Giờ bố phải đi làm còn con thì đi học đi. Tối nay bố muốn nghe con báo cáo tình hình".

Hay. Quá hay. Vừa mói mả mắt ra đã thấy đời đen thủi lủi rồi. Nhưng rồi lúc ỏ trường, tôi kê với thằng Garrett về vụ này và nó chỉ nhún vai nói: "Nhà con bé ả đối diện bên kia đường với nhà mày đúng không?".

"ừ, thì sao?".

"Thì mày chỉ cần đi qua nhà nó rồi nhìn, qua hàng rào ấy".

"Mày bảo là đi do thám ấy hả?" "Chính thel".

"Nhưng... làm sao mà tao biết được con nào là con trống ca chứ?".

"Trổng thì... tao chả biết nữa... to hơn này. Mói lị có nhiều lông hơn này".

"Lông ấy hả? Mày bảo tao phải sang đấy và đêm lông à?".

"Không, sao mày ngu thê? Mẹ tao bảo con trai thường thông minh, sáng dạ hơn". Rồi nó rũ ra cười. "Cơ mà tao không chắc là mày được thê*'.

"Xin cám an. Mày giúp tao hơi bị được đấy. Cảm động phát kinh lên được".

 

"Xin cám ơn. Mày giúp tao hơi bị được đấy. Cảm động phát kinh lên được".

"Nói cho mày biết, con trống thì sẽ to hơn và có nhiều lông màu sáng hơn. Mày có biết mây cái lông dài dài ả đằng đuôi không? Thường là chúng sẽ đỏ tươi hơn, hoặc đen hơn, đại loại vậy. Mà bọn gà trống có cái gì đỏ đỏ trông như cao su ỏ trên đinh đầu ấy. Còn cả một ít ỏ cổ nữa. Tóm lại là mấy cái đồ đỏ cao su ấy mọc ờ quanh mặt con trống".

"Thê'có nghĩa là giờ tao cần xem lông to với mớ cao su đỏ, đúng không?".

"Thì mày nghĩ mà xem, con gà nào mà chả có cái mớ cao su đồ đây. Chỉ có điều là không to lắm thôi".

Mắt tôi đảo như rang lạc, nhìn chằm chằm vào thằng Garrett. Tí nữa thi tôi đã vọt miệng nói rằng: "Thôi bỏ đi, để tao hỏi luôn Juli cho rồi", nhưng thằng này lại bồi thêm: "Thích thì tao đi cùng mày".

"Thật ấy hả?"

"Thật chứ còn gì nữa".

Và thế đấy, bạn thân mên. Đó là căn nguyên vì sao vào hồi ba giờ rươi chiều hôm đó tôi đã phải đứng khom lưng trinh thám sân sau nhà Baker cùng thằng Garrett Anderson. Tôi cũng không khoái trò rkìh rập, lén lút thế này đâu, nhưng chỉ bằng mỗi cách này, tôi mói có thứ mà báo cáo tình hình với bố tôi vào bữa tối.

Bọn tôi đền nai cũng nhanh. Chuông vừa reo một cái là hai thằng té ra khỏi trường ngay vì theo như tôi từửi toán, nêu rảo cẳng bọn tôi có thể điều tra rồi biên trước khi Juli về nhà. Bọn tôi thậm chí còn chẳng thèm bỏ cặp sách xuống, cứ đi thẳng dọc theo ngõ và bắt đầu trinh thám.

Thực ra cũng không cần phải kiềng chân nhòm vào sân vì gần như có thế thấy tất tần tật mọi thứ qua kè hở hàng rào. Nhưng tại thằng Garrett cứ vươn cố lên nhòm nên tôi cũng làm theo, mặc dù tôi biết thừa là thằng Garrett có sống ở khu này đâu mà nó phải ngại - tôi đây này! Cái sân sau nhà con bé Juli đúng là một bãi chiên trường. Phát choáng lên được ấy chứ. Bụi rậm khắp nơi, ở một bên sân có cái chuồng gà làm từ tả pí lù dây rợ và ván gỗ, cái sân thi nào có trồng cỏ đâu, toàn là đất thịt.

Thằng Garrett phát hiện ra con chó nhà Baker đang nằm ngủ ờ hiên sau nhà giữa hai cái ghế gập rửủn không thể xập xệ hon. Nó chỉ con chó rồi nói: "Này, mày có nghi là nó sẽ gây rắc rối gì không?".

"Bọn miiìh sẽ không ả đây lâu la đên thế đâu! Mấy con gà dấm dớ đó ở đâu nhỉ?".

"Có khi ở trong chuồng", Garrett đáp, rồi nhặt một hòn đá ném vào đống ván gỗ và dây thép.

Đầu tiên bọn tôi nghe thây một tràng đập cánh phạch phạch rồi một con le te chạy ra. Nó không chạy tói gần chồ bọn tôi đang đứng nhưng vẫn có thể nhìn thấy rõ nó có lông vũ và có cái gì đó trông như cao su màu đo đỏ.

"Thếnào may?", tôi quay sang hỏi Garrett. "Con này có phải là trông không?".

Nó nhún vai. "Tao trông nó đúng là gà".

"Sao mày biết?".

Nó lại nhún vai. "Biết là biết chứ sao!".

Bọn tôi đứng xem nó bới đất chừng một phút, rồi tôi lại quay sang hỏi: "Thếmái thì như thế nào hả mày?"

"Mái ấy hả?".

 

"ừ. Có trông này, có gà con này, thi phải có mái chứ. Thế mái thì trông như thế nào?".

"Là một trong mấy con kia kia", nó vừa nói vừa chỉ vào sân nhà Baker.

"Thếcon gà thì như thê'nào?".

Thằng này quay sang nhìn tôi như thể tôi là thằng điên. "Mày đang lảm nhảm cái gì đấy?". "Con gà ấy! Con gà thì nó như thế nào?".

Garrett lùi lại rồi nói: "Bryce này, mày đang bị đơ rồi. Để tao cho mày xem thế nào là con gà này!". Rồi nó ngồi thụp xuôhg, nhặt lấy một hòn đá khác, và đúng lúc nó chuấh bị ném thì cái cửa kéo ả hiên sau nhà mả ra. Juli bước ra ngoài sân.

Bọn tôi đờ cả người. Và trong lúc dòm con bé qua hàng rào, tôi nói: "Nó về nhà từ lúc nào thếnhỉ?".

Garrett làu bàu: "Thì lúc mày đang dơ dơ vì gà qué chứ còn gì". Rồi nó thì thào: "Nhưng mà này, sẽ có trò hay đấy. Nó đang cầm giỏ đúng không? Có khi nó ra ngoài đê lấy trứng".

Trước hết là con bé phải ôm ấp cái đống lông bù xù đang nằm ngáy ngoài hiên đã. Nó quỳ xuống, gí mũi vào con chó, rồi gãi, rồi vỗ, rồi ôm, rồi cưng nựng chán chê xong mói tha

cho con chó tội nghiệp quay lại ngủ tiếp. Rồi nó lại phải dừng lại và kêu cục cục đê dụ con gà bị Garrett dọa lúc nãy. Xong rồi nó bát đầu hát. Chính thê' nó hát. Lấy hết sức bình sinh, nó rông lên: "Đón ánh nắng khi ngày mưa giông. Đón ánh nắng ầm khi tròi lạnh. Bạn hiền oi, tôi đoán bạn sẽ hỏi. Rằng tại sao tôi yêu đời đên thê? Chính nhờ những nàng công chúa bé bỏng. Những cônàng xinh xẻo của tôi oi... ". Con bé nhòm vào trong chuồng và bắt đầu kêu cục cục: "Chào em Flo! Chào em Bormie! Ra ngoài chơi đi nào!"

Cái chuồng gà không đủ to đê con bé đi vào. Trông nó giống như cái nhà xí thu nhồ ấy, nhỏ đến mức ngay cả con chó nhà con bé cũng chằng chui vào được. Nhưng mà thế thì có làm JuU Baker chùn bước không? Không. Con bé chống tay, quỳ xuống và bắt đầu bò vào bên trong. Mấy con gà đi ra, quang quác và vồ cánh ầm ĩ. Chẳng mấy mà cái sân đầy nhóc gà và chúng tôi thi chỉ dán mắt vào mỗi đôi giày dinh đầy phân gà của Juli.

Nhưng thế đã hết đâu. Con bé lại véo von trong chuồng gà: "Tôi chẳng cần vận may hay danh tiêng. Tôi đã có tất cả ở đây, em yêu oi, ai cũng thấy. Bạn hiền oi, tôi đoán bạn sẽ hỏi. Rằng tại sao tôi yêu đời đến thê? Chính nhờ những nàng công chúa bé bỏng. Những cônàng xinh xẻo của tôi oi... "

Lúc này tôi chẳng để tâm lắm tói ba cái chuyện kiẻm tra lông lá hay thứ giống cao su màu đo đồ của lũ gà. Tôi chỉ chăm chăm nhìn vào phần đê'giày của puli Baker và băn khoăn tự hỏi sao trên đòi này lại có người như nó, thích chui vào chuồng gà đế giày bị đính choe choét phân gà.

Thằng Garrett kéo tôi về với thực tại. "Tất cả đều là gà thôi", nó kết luận chắc nịch. "Mày cứ nhìn mà xem".

Tôi không săm soi đôi giày của Jtdi nữa mà bắt đầu quay lại săm soi lũ gà. Việc đầu tiên mà tôi làm chính là đếm một-hai-ba-bôh-năm-sáu. Đủ hết. Thi đấy, làm gì có ai lại không nhớ chuyện con bé ấp nả được sau quả trứng? Đấy là kỷ lục của mọi thòi đại ở trường - tất cả không trừ một ai trong hạt này đều nghe về chuyện đó.

Nhưng thực tình là tôi không biết phải làm thế nào để hồi lại thằng Garrett điều mà nó vừa nói. Thi đấy, tất cả đều là lũ gà, nhưng như thế thì nghĩa là gì chứ? Tôi không muốn lại nị thang này nói là dơ nhưng quả tìiửi là tôi vẫn chẳng hiểu gì cả. Cuôì cùng tôi đành hỏi nó: "Mày nói là không có trông hả?"

'Truấn không cần trinh".

''Sao mày biết?"

Nó nhún vai. "Trông thi phải khệnh".

"Chính thế. Mà mày rữủn xem - chẳng có con nào có lông dài cả. Mà cũng chẳng có nhiều cái đo đỏ ấy". Nó gật gù. "Chuấh luôn. Tất cả chủng nó đều là gà".

Tối đó bố  hỏi ngay tình hình. "Thếnào con trai, hoàn thành nhiệm vụ chứ hả?", bố  vừa hỏi vừa ngoáy dĩa vào đĩa mì fettucdne* đầy ú.

*Fettuccme (trong tiêhg Ý có nghĩa là "cái nơ nhỏ"): một loại mi Ý, sợi dẹt và dày.

Tôi cũng tân công đĩa mì của mình và nhe răng cười với bố. "Dạ", tôi ngồi thẳng lưng để trả lòi. "Tất cả đều là gà ạ".

Cái dĩa của bốbỗng đứng khựng lại. "Và... ?"

Tôi biết ngay là có vân đề nhưng không thể biết là cái gì. Tôi cố nhe răng và hỏi lại: "Và gì

ạ?"

BỐ đặt dĩa xuống rồi nhìn tôi chằm chằm. "Con bé nó nói thế à? Tất cả đều là gà?"

"ơ, cũng không hẳn ạ".

"Thế chính xác là nó nói thế nào?"

"Ờ... nó chẳng nói chính xác cái gì đâu ạ".

"Tức là sao?"

"Tức là con tói đó và tự xem xét ạ". Tôi đã cố nói để nghe cho giông như tôi đã hoàn thành nhiệm vụ, nhưng bố  chẳng thèm tin.

"Con không hỏi nó à?"

"Con không cần ấy chứ. Thằng Garrett biết rất nhiều về gà, nên bọn con tới nhà Juli và tự tìm hiểu thôi".

Lúc đó, Lynetta vừa quay lại bàn ăn sau khi tráng rửa sạch sê chỗ sốt Romano khồi mấy cọng mì trong đĩa của mình. Vừa với lọ muối, chị ấy vừa nhăn mặt nhìn tôi: "Mày đúng là gà"-

"Lynetta!", mẹ quát. "Ăn nói lứiẹ nhàng với em chứ con".

Lynetta ngừng rắc muối. "Mẹ oi, nó đi rình trộm. Mẹ có biết không đấy? Nó tới nhà người ta và nhòm qua hàng rào ấy. Hay là mẹ cũng thấy thế là không vần đề gì?"

Mẹ quay sang tôi. "Bryce, có đ 3703 úng thế không?"

Ai cũng nhìn tôi chằm chằm, và tôi thấy là tôi cần phải giữ thể diện. "Thế thì có làm sao chứ ạ? Bốbảo con đi tìm. hiểu, về gà rửià nó, và con đã đi còn gi!"

"Cục ta cục tác!". Lynetta thì thào.

BỐ vẫn chưa thèm nhấc dĩa lên ăn tiêp. "Và con đi tìm hiếu dược", bố nói, cứ như thề đêm từng chữ một, "rằng là tất cả đều là... gà".

"Vâng ạ".

BỐ thở dài, rồi đưa miêhg mi lên miệng, và trệu trạo nhai, chậm ơi là chậm.

Tôi có cảm giác như mình đang bị chìm nghỉm nhưng lại chẳng thế hiểu nổi vì sao. Và thế là tôi cô' gắng chơi bài an toàn: "Cả nhà cứ tự nhiên mà ăn trứng, nhưng con sê không động tói đâu, nên đừng có bảo con ăn".

Mẹ cứ hết nhìn bố rồi lại nhìn tôi lúc ăn salad, và tôi có thê thấy rõ là mẹ đang đợi xem bố xử lý vụ trinh thám nhà hàng xóm láng giềng của tôi như thế nào. Nhimg vi bố chẳng nói gì cả nên mẹ đành hắng giọng và nói: ''Vi sao con không ăn?"

"Vì có... thì có... Con chả biết nói thế nào cho nó đỡ thô bỉ nữa".

"Cứ nói đi xem nào", bố giật giọng.

"Thi, bố mẹ biết không, toàn là phần phiếc ấy".

"Èo, kinh thêl". Lynetta kêu lên rồi quăng luôn cái dĩa xuông. íằỸ con là phân gà ấy hả?"

"Vâng. Sần sau nhà nó còn chả có cả cỏ nữa co. Toàn là đất điếc các thứ với lại, đây.. phân gà. Mấy con gà toàn giẫm vào, xong còn mổ với bói móc trong đông đấy, với cả...".

"Góm quá đi mất!", Lynetta rú lên.

"Thật mà!"

Lynetta đứng bật dậy và hồi: "Mẹ nghĩ là nghe xong cái thứ đó mà con vẫn còn ăn được chắc?", và rồi lao thẳng ra khỏi phòng ăn.

"Lynetta! Con phải ăn cái gì đi đã chứ", mẹ gọi với theo chị ấy.

''Không, con không ăn đâu!", chị gào lại; rồi một giây sau, chị ấy thò đầu vào phòng ăn và liêng thoắng: "Và mẹ cũng đừng có mơ là con sẽ ăn bất kỳ quả trứng nào trong cái đông trứng đây. Mẹ đã nghe về khuẩn salmonella* chưa đấy?"

^Salmonella: loại vi khuẩn có thế sống trong dường ruột của người và động vật, và thường là nguyên nhân gây bệnh tiêu chảy.

Lúc Lynetta đi rồi, mẹ quay ra hỏi bố: "Salmonella? Anh bảo, mấy quả trứng này có bị nhiễm khuẩn salmonella không?"

"Anh không cần biết, Patsy. Anh chỉ cần biết con trai minh là một thằng chết nhát".

"Thằng chết nhát á? Thôi mà Rick. Bryce đâu có thế. Nó là đứa giỏi..".

"Giỏi sợ con gái".

"Con đã nói với bố là con không sợ nó. Tại con bé nó cứ làm phiền con đấy chứ!"

"Thế vì sao lại thê?"

"Bốbiết thừa còn gì! Nó cũng làm phiền bố  còn gì. Việc gì nó chả quá tả!"

!Bryce, bố đã nói là con phải vượt qua nồi sợ hãi của bản thân, thếĩửumg tất cả những gì con làm là đầu hàng. Nêíi con thích con bé thi đã là một nhé. Thích thì đầm ra ngại. Nhưng

 

như thê'này thì đúng là quá xấu hổ. ừ thì nó nói nhiều, ừ thì nó nhiệt tình thái quá trong mọi chuyện. Nhưng như thế thì sao? Con cứ đi vào đường hoàng, rồi đi ra. Thà con cứ đứng trước mặt nó mà khóc rông lên còn đở".

"Anh Ríck..mẹ nói. "Anh bình tĩnh lại xem nào. Con nó cũng tìm được câu trả lời cho mấy thứ anh bảo nó hỏi còn gì".

"Nó có tìm được cái gì đâu!"

''Sao anh lại nói thề?"

"Nó nói với anh tất cả đều là gà! Thi đương nhiên, không là gà thì là con gì? Anh là anh hỏi nó có bao nhiêu con mái, bao rửúêu con trông cơ mà!"

Tí nữa thì tôi nghe não kêu đánh "tách", và nói thật, tôi thấy mình đúng là thằng đần. Chẳng trách mà bố cáu tie't lên với tôi. Tôi đúng là thằng ngu thật! Tất cả đều là gà... chả thế thì là gì chứ! Thằng Garrett cứ ra vẻ nó là chuyên gia về gà qué, thế mà nó chả biết cái quái gi sất! Sao tôi lại nghe nó ca chứ?

Nhưng giờ thì muộn rồi. Bố đã nghĩ tôi là một thằng chết nhát, và để tôi có thể hết nhát, bố đã quyết định là tôi sẽ mang hộp trứng sang nhà Baker và nói với nhà đấy rằng nhà tôi không ăn trứng, hoặc là nhà tôi bị dị ứng trứng, hoặc là bất cứ lý do nào

Thê'là mẹ xen vào: ''Anh dạy con cái kiểu gì thê? Toàn là nói dối cả. Nêu mà con nó đem trả lại trứng cho người ta thì cứ nói thật có phải hơn không?"

"Cái gì? Nói thật là em sợ khuẩn salmonella ấy hả?"

"Mình em chắc? Thế anh thì không sợ à?"

"Patsy, đấy không phải là vần đề. Vấn đề là, anh không muốn có một thằng con chết nhát!"

"Thế anh dạy nó nói dôi ư?"

"Thế thì cứ vứt hết đi. Nhưng bố nói cho con biết, từ giờ trở đi con phải không được sợ con bé ghê gớm ấy nữa, nghe rõ chưa?"

"Rõ ạ".

"Rồi, thế thì được".

Tôi thoát nạn được khoảng tám ngày. Sau đấy con bé lại đến, đúng bảy giờ sáng, nhưng trông nó thật hán hả phầh khích quá đỗi, mà tôi thì chưa đủ tinh táo đế xử lý phần tử quá khích như thế. Kết quả là con bé ấy đã ấn được vào tay tôi một hộp trúng nữa, và tôi đã

phải vứt cái hộp đó vào thùng rác trước khi bố xuống ăn sáng.

Việc này cứ tiếp diễn như vậy trong hai năm. Hai năm! Đến mức, nó trở thành một phần trong lịch trình buổi sáng của tôi. Tôi sẽ phải canh chừng Juli đê còn kịp mả cửa trước khi nó có cơ hội gõ cửa hay bấin chuông, rồi sau đó tôi sẽ vứt trứng vào thừng rác trước khi bố  xuống nhà.

Thế rồi cũng đến cái ngày tôi bị lật tẩy. Thực ra có một dạo Juli không mây khi sang đưa trứng. Đấy là hồi cái cây tiêu huyền bị chặt. Nhưng tự nhiên và một buổi sáng, con bé lại mang trứng sang nhà tôi. Như mọi lần, tôi nhận trứng và đem đi vứt. Nhưng cái thùng rác đã đầy hự nên không tài nào nhét thêm cái hộp vào. Tôi đành đê cái hộp lên chôc thùng rác và đem ra ngoài đổ.

Đoán xem ai đang đứng như tròi trồng ờ hiên nhà tôi?

Con bé Trứng Gà.

Tí nữa thi tôi làm tung tóe hết cả rác ra hiên nhà. ''Sao... cậu vẫn ở đây là gì thê?", tôi láp bắp hỏi nó.

"Tớ... tó không rõ. Tớ chỉ đang... nghĩ thôi".

 

"Về cái gì?", tôi cuông quýt. Tôi cần làm cho con bé bị phân tán. Làm nó không chủ ý vào cái thùng rác trước khi nó kịp nhìn thây thứ mà tôi để ờ trên chốc thùng.

Con bé quay đi ngượng nghịu. Juli Baker mà biết ngượng ấy hả? Tôi đã nghĩ là không thể nào ấy chứ.

Sao cũng được. Đây chính là cơ hội vàng đê tôi vớ lấy tờ tạp chí mềm oặt phủ lên trên hộp trứng đang nằm hó hênh. Rồi tôi cố gắng phi thật nhanh tói thùng rác trong sân nhưng con bé đã đứng chắn trưóc mặt tôi. Thề luôn. Nó nhảy xổ ra và dang rộng hai tay như thể đang đứng chắn khung thành vậy.

"Sao thê'hả Bryce?", con bé hồi. 'Trứng bị vờ à?"

Quá tuyệt. Sao tôi không nghi ra cái lý do đó từ trước nhỉ? "ừ", tôi nói với nó. "Tớ rất rất xin lỗi cậu". Nhưng thực ra tôi đang nhủ thầm trong đầu rằng: "Chúa oi, con xin Chúa đấy. Cho con đi ra chồ thùng rác đi mà".

Chác chắn Chúa đang ngủ nên con bé Juli, rất nhanh gọn, đã lôi được hộp trứng quý báu của nó ra khỏi đông rác, và dương nhiên nó có thê thấy ngay là trứng không hề bị vỡ. Thậm chí còn chẳng có một vết nứt nữa ấy chứ.

Nó đứng chết lặng với hộp trứng trên tay trong khi tôi đi đổ chồ rác còn lại. "Sao cậu lại

 

vứt trứng đi?", con bé hỏi nhưng giọng nó nghe chẳng giống giọng Juli Baker tẹo nào. Bé xíu. Và run rẩy.

Và thê'là tôi nói rằng nhà tôi sợ bị ngộ độc khuẩn salmonella vì sân vườn nhà nó là một đống lộn xộn, và rằng cả nhà tôi chỉ cô' gắng để không làm tốn thương nó. Tôi nói điều đó với nó như thê nhà tôi là kẻ làm đúng còn nó mói là người làm sai, nhưng quả tình tôi thây mình đúng là một thằng khốn nạn. Một thằng gà thôn khốn nạn.

Rồi con bé nói với tôi rằng, có mây người hàng xóm đang mua trứng của nó. Mua đấy nhé. Và trong khi tôi còn đang choáng váng với mấu tin khó lường đó thi nó nhầm tính vèo vèo trong đầu. "Cậu có biết là tôi đã lỗ những một trăm đô-la khi cho không nhà cậu trứng không?". Rồi nó chạy vọt qua phố, giàn giụa nước mắt.

Tôi cứ cô' tự nhủ rằng tôi, đâu có xin xỏ gi nó mấy quả trứng đâu - tôi đâu có nói là nhà tôi muốn hay cần hay thích thú gì mấy quả trứng đâu - nhưng sự thực là tôi chưa bao giờ thấy Juli khóc cả. Kể cả khi nó bị gãy tay trong giờ thê dục, kê cả khi nó bị trêu chọc ở trường hay bị hai ông anh bỏ bom. Ngay cả khi cây tiêu huyền bị chặt. Tôi chắc chắn là lúc đó nó có khóc, nhưng tôi không nhìn thấy tận mắt. Trong mắt tôi, Juli Baker là một đứa cứng rắn đến mức không bao giờ biết khóc.

Tôi xuống phòng đê soạn sách vả đi học mà lòng cảm tường như minh đúng là thằng khôn nạn nhất trần đời vừa rai xuống trái đất. Suô't hai năm tròi, tôi đã lén lút đi vứt trứng, giấu diêm con bé, giấu diêm cả bố nữa - mà tôi làm như thế để làm gi chứ? Tại sao tôi lại không

thể đứng lên và nói rằng: ''Không, tớ không muốn, không cần, không thích trứng đâu. Cậu đem đi mà cho cái con trăn ấy". Nói cái gì cũng được!

Có thật là tôi sợ làm tốn thương con bé không ĩứủ?

Hay đúng hơn là tôi sợ nó?



[1]Cherrios: một nhãn hiệu ngũ cốc ăn sáng của hãng thực phấm General Mills của Mỹ, ra mắt năm 1941. Chữ ỀtO" trong từ Cherrios được coi là một cách chơi chữ hay vì hình dáng miếng ngũ cốc của nhãn hiệu này trông cũng giống chữ "O".

Nguồn: truyen8.mobi/wDetail/control/chapter_id/93501


Chưa có phản hồi
Bạn vui lòng Đăng nhập để bình luận