Chiều thứ Bảy trời mưa. Gwendolen giam mình trong phòng và một lần nữa Cat lại không biết phải làm gì. Nó viết thư cho bà Sharp trên mặt sau tấm bưu thiếp chụp cảnh lâu đài, nhưng việc đó cũng chỉ hết chừng mười phút, và trời mưa ướt át quá không thể nào đi gửi được. Cat đang loanh quanh ở chân cầu thang tự hỏi nên làm gì bây giờ, thì Roger từ phòng chơi đi ra và nhìn thấy nó.
- ồ, hay quá. Julia không chơi quân đội. Cậu có chơi không?
- Nhưng tớ không biết chơi... không được như cậu, - Cat nói.
- Chẳng hề gì đâu, - Roger nói. - Thật đấy.
Nhưng lại rất hề gì. Dù Cat có láu cá đến đâu để bài binh bố trận đội quân thiếc vô hồn của mình thì chỉ cần quân của Roger bắt đầu một hai rục rịch là quân Cat lại ngã liểng xiểng như những con ky. Chúng đổ từng dãy, từng đoàn, cả quân lẫn tướng. Cat điên cuồng di chuyển chúng chỗ này chỗ nọ, hết vơ từng nắm lại lấy nắp hộp xúc từng xúc bọn chúng, nhưng nó luôn ở thế phải rút lui. Chỉ trong vòng năm phút Cat chỉ còn lại ba tên lính nấp sau tấm đệm.
- Như thế này không ổn, - Roger nói.
- Đúng thế, không ổn, - Cat rầu rĩ tán thành.
- Julia, - Roger gọi.
- Cái gì? - Julia đáp. Cô bé đang cuộn tròn trong chiếc ghế bành rách tã, vừa loay hoay mút một cây kẹo que, vừa đọc cuốn sách có tựa đề “Trong Đôi bàn tay Lamas”, và đan - chừng nấy việc cùng một lúc. Chẳng có gì ngạc nhiên khi tấm len cô bé đan trông giống một cái áo gilê cho hươu cao cổ được nhúng vào thuốc nhuộm màu xám với sáu sắc độ khác nhau.
Roger nói:
- Chị di chuyển quân hộ Cat được không?
- Chị đang đọc truyện, - Julia nói và xoay xoay rìa cây kẹo mút. - Hồi hộp lắm. Một người trong bọn bị lạc mà họ cứ tưởng anh ta đã bỏ mạng một cách khốn khổ mới lạ.
- Dễ thương tí đi nào, - Roger năn nỉ. - Em sẽ nói anh ta có thật đã bỏ mạng không, nếu chị không chịu đấy.
- Em mà làm thế thì chị sẽ biến quần lót của em thành nước đá, - Julia nói ra chiều nhượng bộ. - Thôi được.
Vẫn không rời mắt khỏi cuốn truyện hay nhả cây kẹo mút, Julia rút chiếc khăn tay ra và thắt một cái nút. Rồi cô đặt chiếc khăn tay đã thắt nút lên tay ghế và tiếp tục đan.
Những tên lính ngã lỏng chỏng của Cat tự lồm cồm đứng dậy, tự vuốt thẳng quân phục thiếc. Thế này đã là một tiến bộ cực kỳ, dù chưa hoàn toàn thỏa mãn. Cat vẫn chưa thể ra lệnh cho quân lính của mình làm gì. Nó vẫn phải dùng tay để xùy quân vào vị trí. Bọn lính có vẻ không hài lòng lắm. Chúng khiếp đảm ngước nhìn bàn tay to tướng phe phẩy trên đầu. Cat tin chắc một tên đã chết ngất vì hoảng sợ. Nhưng cuối cùng Cat cũng bố trí xong - vận dụng hết khả năng khéo léo, nó tin vậy.
Trận chiến bắt đầu. Các chiến binh dường như tự biết phải chiến đấu thế nào. Cat còn một đơn vị dự bị giấu sau tấm đệm, khi trận chiến trở nên dữ dội thì Cat mới điều đơn vị này ra tấn công cánh quân bên phải của Roger. Cánh phải của Roger quay lại phản công. Và lần lượt từng chiến binh dự bị của Cat quay đầu bỏ chạy. Những chiến binh khác thấy đám này chạy cũng bỏ chạy theo. Chỉ trong ba giây, tất cả chúng đều cố sức trốn vào tủ đồ chơi, còn lính của Roger thì đốn ngã quân địch như ngả rạ.
Roger cáu điên lên:
- Lính của Julia toàn bỏ chạy!
- Tại vì chị cũng chỉ làm thế thôi, - Julia nói và rút một chiếc kim đan ra để đánh dấu trang sách. - Chị không tài nào hiểu nổi tại sao tất cả bọn lính lại không bỏ chạy.
- Thôi nào, chị làm cho chúng dũng cảm hơn một tí đi, - Roger nói. - Như thế này không công bằng với Cat.
- Em chỉ bảo làm cho chúng cử động thôi mà, - Julia vặc lại, vừa lúc đó cửa mở, Gwendolen thò đầu vào.
- Tớ tìm Cat, - cô nói.
- Cậu ấy đang bận, - Roger đáp.
- Không thành vấn đề, - Gwendolen nói. - Tớ cần nó.
Julia phẩy một chiếc kim đan về phía Gwendolen và viết vào không khí một chữ thập nhỏ. Chữ thập bồng bềnh, nháng lên trong giây lát.
- Ra ngoài, - Julia nói. - C út đi.
Gwendolen lùi lại tránh chữ thập và đóng sập cửa. Giống như cô không tài nào cưỡng nổi chính mình. Vẻ mặt cô cực kỳ cáu kỉnh. Julia mỉm cười tưng tửng và trỏ chiếc kim đan vào đám lính của Cat:
- Chơi đi. Chị đã nạp thêm dũng cảm vào tim chúng rồi đấy.
Khi tiếng cồng báo thay quần áo vang lên Cat mới đi ra để xem Gwendolen tìm mình làm gì. Gwendolen đang bận đọc một cuốn sách dày cộp, trông rất mới nên thoạt đầu không rảnh mà quan tâm đến nó. Cat nghiêng đầu sang bên đọc tên cuốn sách. Những nghiên cứu về thế giới bên kia, Dãy III. Trong khi Cat mải đọc ké, Gwendolen bất ngờ cười lớn:
- ồ, bây giờ mình biết nó thế nào rồi! - Cô reo lên. - Thậm chí còn hay hơn mình tưởng! Mình biết bây giờ phải làm gì rồi! - Đoạn cô bỏ sách xuống và hỏi Cat nó đang làm gì.
- Chị cần tìm em hả? - Cat nói. - Chị lấy cuốn sách này ở đâu đấy?
- Trong thư viện của lâu đài, - Gwendolen nói. - Với lại bây giờ tao không cần mày nữa. Tao định nói cho mày biết kế hoạch của ông Nostrum, thậm chí tao định nói cho mày biết cả kế hoạch của tao, nhưng vì mày chỉ biết ngồi yên, để mặc cho cái con lợn béo ị Julia ấy đuổi tao đi thì tao đổi ý rồi.
- Em làm sao biết ông Nostrum lại có kế hoạch gì, - Cat phân bua. - Cồng báo mặc quần áo rồi đấy.
- Dĩ nhiên là ông ấy có kế hoạch chứ - tao có được nghe mà. Không lẽ mày nghĩ tao viết thư cho Chrestomanci vì lẽ gì? - Gwendolen càu nhàu. - Nhưng vòi vĩnh tao cũng chẳng ăn thua đâu. Tao sẽ không nói cho mày biết nữa và mày sẽ hối tiếc đấy. Chẳng bao lâu nữa đâu, cái con lợn Julia ấy sẽ còn hối tiếc hơn nữa kìa.
Gwendolen trả thù Julia ngay đầu bữa ăn tối. Một người hầu vừa đưa âu xúp ngang vai Julia thì chiếc váy ngắn của Julia biến thành bầy rắn. Julia rú lên, nhảy dựng. Xúp đổ xuống bầy rắn, bắn tung tóe.
- Chúa thương chúng con! - Người hầu gào lên trong tiếng vỡ loảng xoảng của chiếc âu.
Sau đó tất cả là một khoảng lặng chết người, chỉ còn tiếng rít của bầy rắn. Có hai chục con cả thảy, chúng vừa móc đuôi vào thắt lưng của Julia, vừa quằn quại quật mình. Mọi người như hóa đá, đầu ngay đơ quay về phía Julia. Julia đứng như một pho tượng, hai tay giơ cao tránh lũ rắn. Cô bé nuốt khan và đọc một câu bùa.
Không một ai trách mắng. Thầy Saunders còn dỗ:
- Cô bé ngoan!
Bị ếm bùa, bầy rắn đờ mình và xòe ra, nom chúng giống như một chiếc váy ba lê trên chiếc váy lót của Julia. Tất cả mọi người đều nhìn thấy chỗ rách do Julia đã xé một mảng ren của chiếc váy lót lúc làm chòi cây, rồi sau đó vá vội lại bằng một sợi len màu đỏ.
Chrestomanci hỏi:
- Chúng cắn con chưa?
- Chưa ạ, - Julia nói. - Xúp làm chúng cuống. Nếu ba cho phép, con xin lên thay áo bây giờ.
Julia ra khỏi phòng, bước đi rất chậm và thận trọng, bà Millie đi cùng cô bé. Trong khi mấy người hầu sợ xanh mặt đang lau chùi chỗ xúp bị đổ thì Chrestomanci cất tiếng:
- Lộn xộn là điều ta không cho phép xảy ra trên bàn ăn. Gwendolen, con làm ơn đi lên phòng chơi giùm ta. Đồ ăn của con sẽ được đưa lên trên ấy.
Gwendolen đứng dậy và đi ra, không nói một lời. Vì bà Millie và Julia cũng không trở xuống nên bàn ăn tối đó khá là trống trải. Một đầu bàn chỉ nghe thấy toàn những chuyện cổ phần cổ phiếu của ông Bernard, đầu kia thì lại là chuyện tranh tượng của thầy Saunders.
Cat thấy Gwendolen có phần đắc thắng. Cô cảm thấy cuối cùng cũng gây được ấn tượng với Chrestomanci. Vì thế cô định tấn công trở lại vào ngày Chủ nhật.
Ngày Chủ nhật cả nhà ăn mặc thật bảnh và đi dự Lễ Sáng tại nhà thờ làng. Các phù thủy có tiếng là không thích nhà thờ cho lắm. Người ta cũng đồn rằng họ không thể sử dụng pháp thuật ở chốn này. Nhưng chuyện đó chẳng khiến Gwendolen mảy may để ý. Đã nhiều lần bà Sharp nhận xét vậy, thực chất chỉ muốn chứng tỏ tài năng của Gwendolen xuất chúng đến thế nào. Gwendolen ngồi cạnh Cat trên hàng ghế của gia đình Chrestomanci, nhìn như bức họa một quý cô trong trắng, nghiêm trang kín đáo trong chiếc áo dài Chủ nhật kiểu Anh cùng chiếc mũ ren, tìm kiếm sự an tâm tĩnh trí trong cuốn sách kinh cứ như cô thật sự thánh thiện lắm vậy.
Người làng tụm lại với nhau thì thào kháo chuyện về cô. Như thế khiến Gwendolen có phần vui sướng. Cô thích được nổi tiếng. Cô giữ nguyên vẻ thánh thiện giả vờ cho đến khi bài thuyết giảng bắt đầu.
Vị cha sở lẩy bẩy leo lên bục giảng, thuyết giáo bằng một giọng yếu ớt lan man:
- Bởi vì nhiều con chiên có mặt ở đây thật là không mộ đạo lắm...
Rõ ràng đây là điểm mấu chốt. Nhưng chẳng may mọi chuyện khác ông ta nói lại chẳng có gì mấu chốt. Bằng cái giọng yếu ớt lan man, ông ta kể lại những đoạn đời thiếu thời cũng yếu ớt lan man của mình. Ông so sánh chúng với những chuyện cũng yếu ớt lan man chẳng kém mà ông cho là đang diễn ra trong thế giới ngày nay. Ông bảo họ tốt hơn là hãy mộ đạo kẻo không sẽ có đủ chuyện xảy ra - có điều ông quên phứt không nói đó là những chuyện gì - chúng khiến ông nhớ đến những chuyện yếu ớt lan man mà bà cô của ông từng kể.
Lúc này thầy Saunders đã thấy buồn ngủ lắm rồi, cả ông Bernard cổ phần cổ phiếu cũng vậy. Bà già đi găng hở ngón thì đang gà gật. Một trong những vị thánh trên ô cửa sổ kính màu ngáp dài, lịch sự đưa cây thánh giá lên che miệng. Ông ta nhìn quanh quất sang người bên cạnh - là một bà sơ tướng tá dữ dằn. Váy của bà ta lụng thụng thành nhiều nếp gấp, trông hệt như bó gậy. Vị giám mục thò cây thánh giá kính màu, gõ lên vai bà sơ một cái. Bà sơ bực mình lắm. Bà bước sang cửa sổ của ông này và bắt đầu lay lắc ông thật lực.
Cat nhìn thấy hành động của bà ta. Nó nhìn thấy vị giám mục trong suốt lóng lánh sắc màu tát mạnh bà sơ qua lần khăn choàng, và bà sơ cũng trả miếng ông này hung chẳng kém. Trong khi đó, vị thánh râu ria xồm xoàm đứng cạnh hai bọn họ thì chúi sang người bên cạnh, một vị thánh trông đường bệ, đang nâng một mô hình lâu đài. Vị thánh đường bệ buông rơi mô hình lâu đài, bỏ chạy tháo thân, trốn sau áo thụng của một bà thánh đang nở nụ cười màu mè, đôi chân thủy tinh của ông ta lấp lánh. Vị thánh râu ria xồm xoàm hân hoan nhảy nhót trên cái mô hình lâu đài bị bỏ lại.
Lần lượt từng ô một, mọi cửa sổ đều trở nên sống động. Gần như tất cả các vị thánh quay sang gây gổ với người bên cạnh. Những vị không tìm ra ai để gây gổ thì hoặc nâng áo thụng nhảy nhót hết sức lố bịch hoặc vẫy vẫy vị cha sở, lúc này vẫn đang lầm rầm giảng thuyết không nhận thấy gì. Những người tí hon thổi kèn trumpet trên góc các cửa sổ thì bật dậy nô đùa nhảy nhót, dí những khuôn mặt trong suốt vào bất cứ ai nhìn họ. Vị thánh râu ria xồm xoàm nháy mắt với ông thánh đường bệ đang ngó ra từ sau vạt áo thụng của bà thánh có cái cười màu mè, rồi rượt đuổi ông này từ cửa sổ này sang cửa sổ khác, luồn lách qua tuốt lượt những cặp đang choảng nhau.
Lúc này tất cả đám con chiên có mặt đều đã nhận ra. Ai nấy trố mắt nhìn, hoặc thì thầm, hoặc nghển cổ bên này bên nọ cố dõi theo những ngón chân thủy tinh lấp lánh của vị thánh đường bệ.
Mọi sự nhốn nháo đến mức thầy Saunders bừng tỉnh, và bối rối. Thầy nhìn lên các cửa sổ, hiểu ra, và dòm Gwendolen sắc lẹm. Cô bé vẫn ngồi yên, mắt cụp xuống vẻ nghiêm trang, một hình ảnh thơ ngây vô tội. Cat liếc nhìn Chrestomanci. Nó chỉ có thể nói được mỗi một điều là Chrestomanci vẫn đang chú ý từng lời cha sở giảng, thậm chí không ngó ngàng đến các cửa sổ. Bà Millie ngồi sát tận mép phần ghế của mình, trông rất kích động. Còn vị cha sở thì vẫn tiếp tục lầm rầm, hoàn toàn không hay biết gì về cơn bấn loạn.
Tuy nhiên, thầy phụ lễ thấy đến lúc cần phải chấm dứt những hành vi lộn xộn thiếu nghiêm túc của đám cửa sổ này. Thầy rút ra một cây thánh giá và một cái đèn cầy. Được một lễ sinh miệng cười khúc khích tay khua hương loạn xạ theo sau hộ tống, thầy lần lượt diễu từ cửa sổ này sang cửa sổ kia, miệng lầm rầm thần chú. Thầy phụ lễ đi đến đâu, Gwendolen ngoan ngoãn bảo các vị thánh dừng tay đến đó - kết quả là vị thánh đường bệ bị mắc kẹt giữa lưng chừng tường. Nhưng thầy phụ lễ vừa quay lưng thì ông ta lại bắt đầu chạy, và cuộc loạn đả lại tiếp tục nhốn nháo thậm chí còn hơn lúc trước. Những người dự lễ cũng bị cuốn theo, há hốc cả mồm.
Chrestomanci quay lại và nhìn thầy Saunders. Thầy Saunders gật đầu. Rồi chỉ loáng một cái phất tay khiến Cat nhổm phắt lên khỏi chỗ ngồi, và, khi nó quay nhìn các khung cửa sổ, tất cả các vị thánh đều đã đứng ngay đơ, trong suốt, đâu vào đấy như cũ. Gwendolen căm phẫn ngẩng đầu lên. Rồi cô bé nhún vai. Ở cuối nhà thờ, một hiệp sĩ thập tự chinh to kềnh bằng đá từ trong lăng mộ ngồi nhỏm dậy, và trong sào sạo tiếng đá cọ vào nhau, ông ta hỉ mũi lêu lêu cha sở.
- Các con yêu dấu... - Vị cha sở nói. - Cha đã nhìn thấy vị hiệp sĩ thập tự chinh. - Và bối rối ngừng lời.
Thầy phụ lễ vội vã bước lên, cố yểm trừ tà ma cho vị hiệp sĩ. Một thoáng bực mình gợn trên mặt vị này. Ông ta nâng thanh gươm đá to tướng lên. Nhưng thầy Saunders kịp làm một động tác dứt khoát. Hiệp sĩ thập tự chinh có vẻ bực mình lắm, ông ta hạ thanh gươm xuống, đánh thịch một cái rung cả nhà thờ.
Vị cha sở buồn rầu nói:
- Nhất định có một vài kẻ có mặt ở đây hôm nay không được mộ đạo. Chúng ta hãy cầu nguyện.
Khi mọi người rải rác ra khỏi nhà thờ, Gwendolen thơ thẩn đi lẫn trong đám đông, hoàn toàn trơ trơ trước những cái nhìn căm phẫn ai nấy dành cho. Bà Millie vội vã đuổi theo, nắm lấy cánh tay cô bé. Bà có vẻ vô cùng phiền muộn.
- Thật đáng hổ thẹn, cháu đúng là đứa trẻ bất kính! Thậm chí ta không dám nói chuyện với cha sở tội nghiệp nữa. Có những chuyện bị xem là quá trớn đấy, cháu có biết không?
- Cháu đã quá trớn chưa? - Gwendolen thích thú hỏi.
- Cũng sắp rồi, - bà Millie nói.
Nhưng có vẻ không hẳn thế. Bởi vì Chrestomanci không nói gì với Gwendolen, dù ông tiếp chuyện rất lâu, và rất nhẹ nhàng, với vị cha sở cũng như thầy phụ lễ.
- Tại sao ba đằng ấy không mắng chị Gwendolen nhỉ? - Cat hỏi Roger khi chúng quay trở lên con đường lớn. - Không thèm để ý đến mọi chuyện như thế chỉ làm cho chị ấy tệ hơn thôi.
Roger đáp:
- Tớ cũng không biết. Nếu bọn tớ sử dụng pháp thuật thì ba tớ sẽ trừng phạt kha khá đấy. Có lẽ ba tớ nghĩ là chị ấy sẽ nản. Chị ấy có nói cho cậu biết ngày mai định làm gì không?
- Không. Chị ấy bực mình vì tớ chơi đánh trận với đằng ấy.
- Chị cậu thật ngớ ngẩn khi nghĩ cậu thuộc về chị ấy, - Roger nói. - Thôi chúng mình đi lấy quần áo cũ, làm thêm một ít cái chòi cây đi.
Gwendolen rất tức giận khi Cat lại đi chơi với Roger. Cũng có thể vì thế mà cô nghĩ ra điều sau này cô thực hiện. Hoặc cũng có lẽ, theo lời cô, vì nhiều nguyên do khác. Dẫu sao đi nữa, sáng thứ Hai khi Cat thức dậy nó thấy trời còn tối. Có vẻ còn rất sớm. Thậm chí còn là đêm. Vì thế nó trở mình và ngủ tiếp.
Nó rất kinh ngạc khi chỉ một phút sau đã bị Mary lay dậy:
- Chín giờ kém hai mươi rồi. Eric, dậy.
- Nhưng còn tối! - Cat phản đối. - Trời mưa ạ?
- Không, - Mary nói. - Chị cậu lại hành cái cửa sổ đấy. Tôi chịu không hiểu nổi một đứa con gái bé tí như cô ta lấy đâu ra sức mạnh như vậy!
Cảm thấy chán nản và uể oải, Cat cố lê khỏi giường và phát hiện không thể nhìn ra ngoài cửa sổ, cả ba đều bị cành và lá bịt kín - những đọn lá xanh tươi, những cành tuyết tùng xanh nhạt, lá thông và những lá vừa ngả sang vàng nâu. Một cửa sổ còn bị cả bụi hồng bít kín, những búi dây nho chen chúc bám trên hai cửa sổ kia. Phía sau đó trông như cả một khu rừng rậm sâu hàng dặm.
- Chúa lòng lành! - Cat nói.
- Cậu thấy cả rồi chứ! - Mary nói. - Con bé chị của cậu đã lôi tất cả cây cối trong vườn trồng thật sát vào lâu đài. Cậu thử nghĩ xem lần sau chị cậu sẽ làm cái gì nữa đây.
Bóng tối khiến Cat thấy yếu ớt và ảm đạm. Nó chẳng buồn mặc quần áo vào. Nhưng Mary đứng kè kè, lại còn bắt nó phải rửa ráy nữa. Cat ngờ rằng chị ta tận tụy như thế chỉ là vì muốn kể lể cho ai đó biết mọi khó khăn đám cây cối nọ gây ra. Chị ta phân trần với Cat rằng những cây thủy tùng trong vườn lớn bị lèn chặt gần cửa bếp đến nỗi người ta phải vạt lấy một lối nhỏ để đem sữa vào. Trước cửa chính có tới ba cây sồi và không một ai có thể làm chúng mảy may nhúc nhích.
- Còn táo thì la liệt dưới gốc thủy tùng, thành ra bếp sực nức mùi rượu táo, - Mary nói.
Khi Cat mệt mỏi bước vào phòng chơi, nó thấy ở đó còn tối hơn. Trong ánh sáng xanh lè, nó thấy Gwendolen trắng bệch và mệt mỏi - cũng dễ hiểu thôi. Nhưng trông cô có vẻ hoàn toàn thỏa mãn.
- Em nghĩ là em chẳng thích những cái cây này tí nào, - Cat thì thầm với chị, khi Roger và Julia đang sang phòng học. - Tại sao chị không nghĩ ra cái gì nho nhỏ và buồn cười hơn?
- Tại vì tao không phải cái ổ chuyện tiếu lâm! - Gwendolen rít lên đáp. - Và tao cần phải làm thế. Tao cần phải biết mình có thể gọi đến được bao nhiêu pháp lực.
- Em cho là khá nhiều đấy, - Cat nói và nhìn đống lá dẻ ngựa áp vào cửa sổ.
Gwendolen mỉm cười:
- Sẽ còn tốt hơn nhiều khi nào tao có được máu rồng.
Suýt nữa thì Cat phun ra là nó đã nhìn thấy máu rồng trong phòng làm việc của thầy Saunders. Nhưng nó kịp thời kìm mình lại. Nó vốn không hứng thú lắm với những công việc dữ dội kiểu này.
Họ để đèn sáng mất một buổi sáng nữa, và vào giờ ăn trưa, Cat, Julia và Roger ra ngoài để ngắm xem cây cối ra sao. Chúng rất thất vọng thấy chui ra chỗ cánh cửa bí mật quá dễ. Đám đỗ quyên mọc cách cửa đến gần một mét. Cat cứ tưởng Gwendolen cố tình để cho chúng một lối ra, nhưng nó nhìn lên và từ sau đám cành cong lá nát nó nhận thấy thật ra trước đó cây cối đã mọc sát tận cửa. Trông như chúng đang tự lùi ra xa vậy.
Thoát khỏi bụi đỗ quyên, mấy đứa trẻ phải vật lộn mới qua được mớ lùng bùng giống như cả một khu rừng rậm. Cây mọc dày đến nỗi không chỉ hàng xe bò cành con và lá lẻo bị gãy rụng, mà còn rất nhiều cành lớn cũng bị bẻ lìa, đổ nhào vướng trong những cụm hồng nát tướp, những cây ông lão gãy và đám dây leo xơ xác. Khi bọn trẻ tơi tả chui ra được phía bên kia khu rừng rậm, ánh sáng ban ngày trống không giáng cho chúng một đòn trí mạng. Chúng chớp mắt. Khuôn viên khu vườn, làng mạc, thậm chí cả dãy núi phía xa thảy đều trọc lốc. Nơi duy nhất chúng còn có thể trông thấy cây cối là bên trên bức tường cũ đổ nát xám xịt bao quanh khu vườn của Chrestomanci.
Roger kinh ngạc:
- Đó chắc là một bùa rất mạnh.
- Trông như sa mạc ấy, - Julia nhận xét. - Chị chưa bao giờ nghĩ là mình lại nhớ cây cối đến thế!
Nhưng đến khoảng nửa buổi chiều thì bắt đầu rõ ràng là cây cối đang trở về chỗ cũ. Qua cửa sổ phòng học bọn trẻ đã có thể nhìn thấy bầu trời. Một lúc sau, cây cối đã tản mát và lùi khá xa đến nỗi thầy Saunders đã có thể tắt đèn. Chẳng bao lâu sau đó, Cat và Roger nhận thấy tàn tích cái chòi cây, bị chà nát thành từng mảnh, đang đung đưa trên thân một cây dẻ ngựa.
- Giờ các con còn nhìn gì? - Thầy Saunders hỏi.
- Cái chòi bị hỏng, - Roger nói và rầu rĩ liếc Gwendolen.
- Biết đâu Gwendolen sẽ tốt bụng mà sửa lại chăng, - thầy Saunders châm chọc gợi ý.
Nhưng nếu định khích bác để cho Gwendolen nổi lòng tốt thì thầy đã thất bại hoàn toàn.
- Chòi cây là đồ ngớ ngẩn của trẻ nít, - Gwendolen lạnh nhạt nói. Cô rất cáu vì cách cây cối rúi lui như thế kia.
- Quá tệ! - Cô nói với Cat ngay trước bữa tối.
Tới lúc này thì hầu như đám cây cối đã trở về chỗ thường ngày của chúng. Thiểu số cá biệt ở gần hơn chỗ cũ chính là những cây trên sườn đồi đối diện. Cảnh vật không hiểu sao trông có vẻ nhỏ hơn một chút.
- Tao cho là sáng mai chúng sẽ trở về nguyên chỗ cũ, - Gwendolen bực dọc. - Bây giờ tao sẽ phải nghĩ ra một cái gì đó nữa.
- Ai đưa chúng trở lại cơ? Những phù thủy làm vườn à? - Cat hỏi.
- Tao mong mày đừng có nói những chuyện vớ vẩn thế, - Gwendolen nói. - Rõ là ai đã làm còn gì.
- Chị muốn nói thầy Saunders? - Cat nói. - Nhưng không lẽ lại mất hẳn một bùa chỉ để kéo cây cối ra khỏi đây.
- Mày chả hiểu gì cả, - Gwendolen đáp.
Cat biết nó chẳng hiểu gì về pháp thuật, nhưng dẫu sao nó vẫn thấy chuyện là lạ. Ngày hôm sau khi ra ngoài nhìn thử, nó thấy không còn lấy một nhánh cây vương vãi, một cành gãy hay một sợi dây leo dập nào nữa cả. Những cây thủy tùng trong khu vườn cảnh lớn có vẻ như chưa bao giờ bị tấn công. Và dù không còn dấu vết một quả táo nào quanh gian bếp, ngoài sân có rất nhiều hộp đựng những quả táo tròn cứng ngắc. Trong vườn quả, táo vẫn trĩu trên cây hoặc đang được trẩy và xếp vào nhiều hộp nữa.
Giữa lúc Cat đang tìm hiểu cơ sự thì nó phải đứng ép mình vào hàng cây táo trông-giống-như-bờ-giậu để tránh đường cho con bò cái Jecxi chạy lồng qua, theo sau là hai người làm vườn và một thằng bé chăn bò. Lúc Cat vào rừng khấp khởi định xem cái chòi cây ra sao thì vẫn còn tới mấy con bò đang chạy lồng trong đó. Đàn bò đã gắng hết sức phá hủy mấy luống hoa nhưng chẳng gây được bao nhiêu ấn tượng.
- Chị ếm bùa mấy con bò hả? - Cat hỏi Gwendolen.
- ừ. Nhưng chỉ chút đỉnh để cho họ thấy là tao chưa bỏ cuộc thôi, - Gwendolen nói. - Ngày mai tao sẽ nhận máu rồng, tới khi đó sẽ có thể làm vài chuyện thật sự ra trò.
Chương tiếp theo sẽ được cập nhật nhanh nhất đến bạn đọc!