Shushi Cho Người Mới Bắt Đầu Chương 58-59


Chương 58-59
Tiếng gõ nhè nhẹ trên cửa sổ làm Clodagh giật nảy mình. Hạnh phúc ngập tràn trong cô. Anh ta đang ở đây. Cô bay lướt ra cửa trước và khẽ mở nó ra.

“Gà gáy lúc hoàng hôn_(1),” Marcus nói bằng giọng Nga đặc sệt.

“Suỵt.” Cô đặt ngón tay lên môi với một cử chỉ cường điệu nhưng cả hai đều đang run lên vì cười và sung sướng.

“Chúng ngủ rồi chứ?” Marcus thì thào.

“Chúng ngủ rồi.”

“Tạ ơn Chúa!” Anh ta hầu như quên mất là phải giữ yên lặng. “Giờ thì anh có thể giở trò độc địa ra với em rồi.” Anh ta bước vào hàng lang, vồ lấy cô và, cả hai vừa cười khúc khích vừa đâm sầm cả vào cây mắc áo khoác, anh ta bắt đầu cởi quần áo cô ra.

“Vào trong phòng khách,” cô mời mọc.

“Anh muốn làm ở đây cơ,” anh ta nói với vẻ dâm dật. “Ngay trên đống ủng và cặp sách này.”

“Khiếp, không được!” Cô cười rũ rượi khi nhìn vẻ mặt giả vờ sưng sỉa của anh ta. “Trông anh cứ như Craig ấy.”

Anh ta trề cái môi dưới của mình ra thêm và cô lại càng cười tợn.

“Nhưng nghiêm túc đấy,” cô thì thào, “nhỡ may một trong hai đứa ra khỏi giường để vào nhà tắm và nhìn thấy chúng ta đang quằn quại trên sàn nhà thì sao? Đi nào, vào phòng khách ngay lập tức!”

Rất ngoan ngoãn, anh ta nhặt áo sơ mi của mình và theo cô bước vào. “Nó làm anh nhớ lại hồi thanh niên, tất cả cái trò vụng trộm này. Kể cũng kích thích thật.”

Dylan đã làm Clodagh hoảng sợ với những lời đe dọa của anh về quyền nuôi con, vì vậy cô kiên quyết không để Molly và Craig nhìn thấy cô trên giường với Marcus. Nhưng tuần này Marcus lại rất bận bịu với công việc, thành thử việc ái ân vào ban ngày coi như xong. Khoảng thời gian duy nhất họ có thể hy vọng làm chuyện ấy là khi Molly và Craig đang ngủ. Một khoảng thời gian xấp xỉ hai mươi phút mỗi ngày.

Trên ghế sofa, họ lột tung quần áo ra khỏi người nhau và, trong một thoáng tạm dừng để nhìn sâu vào trong mắt nhau, Clodagh thở dài với anh ta, “Em thật hạnh phúc khi được nhìn thấy anh.”

Năm ngày kể từ khi Dylan bỏ đi quả là một quãng thời gian ác mộng, quái đản. Cảm giác tội lỗi giằng xé trong cô, nhất là vì lũ trẻ luôn miệng hỏi khi nào thì bố sẽ về nhà. Cô ngày càng bị cô lập: ngay chính mẹ cô cũng nổi điên lên với cô. Và cô cảm thấy mất kiểm soát một cách đáng sợ - choáng váng trước sự hủy diệt mà cô đã gây ra.

Khoảng thời gian duy nhất mà nỗi sợ hãi tạm buông tha là khi cô ở bên Marcus. Anh ta là một viên kim cương trong cái bãi rác của đời cô. Cô đã đọc câu này ở đâu đó - trong cuốn tiểu thuyết có người phụ nữ mở một cửa hàng quần áo đồ hiệu second-hand - và nó chợt nảy ra trong cô.

“Không hạnh phúc bằng anh được gặp em.” Marcus nhìn lướt khắp cơ thể trần trụi của cô, rồi luồn tay xuống dưới, lật cô nằm sấp lại. Trước khi đi vào trong cô anh ta chờ đợi trong giây lát, gần như thành kính. Đã gần một tuần nay họ mới thực sự làm chuyện này. Đừng hòng có thể hy vọng vào chuyện đó vào buổi chiều thứ Bảy vừa rồi. Sau khi Craig đã đánh Marcus bằng chiếc xe ô tô đỏ, nó nhất định không cho anh ta lại gần Clodagh trong vòng một mét.

“Anh ấy đi,” Clodagh van vỉ, giọng cô tắc nghẹn.

Marcus tự vuốt của mình một, rồi hai cái, bằng tay, sau đó đặt nó ngay ngắn trước lối dẫn vào trong cô. Không gì có thể sánh nổi với cú thúc đầu tiên vào trong cô. Bởi vì khoảng thời gian ở bên nhau lúc nào cũng ngắn ngủi nên màn yêu đương của họ có một vẻ thô bạo thật dữ dội: anh ta thích đâm thẳng một mạch đến ngập đốc trong cú thúc đầu tiên, thô bạo xuyên qua cái khoảng mềm mềm nửa như cưỡng lại đó, đi thẳng vào nỗi đê mê ngất ngây đầu óc. Và nếu như có thể làm bật ra từ Clodagh một tiếng thở hổn hển tắc nghẹn pha lẫn giữa khoái cảm và đau đớn, anh ta lại càng thấy hứng khởi hơn.

Nhưng lần này nhát đâm thật sâu và hoàn hảo của anh ta bị chặn lại giữa chừng khi Clodagh căng cứng người, nửa như ngồi dậy và rít lên, “Suỵt.” Cô nghiêng đầu lên phía trần nhà và đờ người ra. “Em nghĩ là em vừa nghe thấy... Không,” cô lại thả lỏng người. “Chắc là do em tưởng tượng ra thôi.”

Anh ta đâm thẳng một mạch trong cú thúc thứ hai, nhưng vẫn không khỏi cảm thấy như vừa bị tước mất thứ gì đó. Sau một màn chiến đấu dữ dội, chóng vánh, họ làm thêm màn nữa ít điên cuồng hơn một chút với cô ngồi bên trên.

Ròng ròng mồ hôi cô nằm phủ phục trên người anh ta và thì thầm, “Anh làm em hạnh phúc quá.”

“Em cũng làm anh thật hạnh phúc,” anh ta trả lời. “Nhưng em biết điều gì sẽ làm anh thậm chí còn hạnh phúc hơn không? Lên giường trên tầng nhé. Cái ghế sô pha này làm anh đau lưng quá.”

“Chúng mình thực sự không nên. Nhỡ chúng nhìn thấy anh thì sao?”

“Em có thể khóa cửa phòng ngủ lại. Đi mà,” anh ta nhăn nhở, “Anh đã xong việc với em tối nay đâu.”

“Vâng, nhưng... Ôi, được rồi, nhưng anh không được ở lại qua đêm. Đồng ý nhé?”

“Đồng ý.”

 

 

Bác sĩ McDevitt hoảng hồn khi thấy người phụ nữ phăm phăm bước vào phòng khám của ông và đòi hỏi thuốc Prozac với vẻ đe dọa. “Và chúng tôi sẽ không đi nếu không có thuốc đâu.”

“Bà - ” ông ta kiểm tra lại sổ hẹn của mình, “À, Kennedy, tôi không thể cứ thế mà kê đơn bừa được...”

“Cứ gọi tôi là Monica, và thuốc không phải là cho tôi, mà là cho con gái tôi.” Monica hướng sự chú ý của ông ta vào Ashling.

“Ồ Ashling, tôi không nhìn thấy cô ở đó. Có chuyện gì vậy?” Ông ta có cảm tình với Ashling.

Cô ngọ nguậy một cách bất lực và, với sự hỗ trợ từ khuỷu tay của mẹ mình, cuối cùng cũng buột ra được. “Tôi cảm thấy thật kinh khủng.”

“Thằng bạn trai vừa bỏ con bé vì con bạn thân nhất của nó,” Monica giải thích khi thấy rõ ràng là Ashling sẽ không làm thế.

Bác sĩ McDevitt thở dài. Bị bạn trai phụ bạc, hừm, cuộc đời là thế, không phải sao? Nhưng con người ta muốn có thuốc Prozac vì tất cả mọi thứ - cho dù là vì họ mất một chiếc khuyên tai, hay nhỡ quỳ phải một miếng xếp hình Lego.

“Mà không chỉ là vì thằng bạn trai.” Monica nhấn mạnh trường hợp của Ashling. “Con bé còn có những vấn đề về gia đình nữa.”

Gì chứ chuyện đó thì bác sĩ McDevitt có thể tin được. Một bà mẹ độc đoán chăng?

“Tôi cũng bị bệnh trầm cảm suốt mười lăm năm. Phải nhập viện nhiều lần -”

“Không cần phải khoe đâu,” ông ta lầm bầm.

“ - và Ashling đang hành động giống hệt tôi trước kia. Nằm bẹp trong giường, không chịu ăn uống, bị ám ảnh vì những người vô gia cư.”

Bác sĩ McDevitt hoạt bát hẳn lên. Thế này thì giống hơn rồi. “Những người vô gia cư làm sao?”

Một cú huých và một câu “Kể cho ông ấy đi!” được rít lên từ Monica trước khi Ashling ngẩng bộ mặt phờ phạc, bất động của mình lên và lúng búng, “Có một cậu thanh niên vô gia cư mà tôi biết. Trước nay lúc nào tôi cũng thấy bứt rứt vì cậu ta, nhưng giờ tôi thấy buồn vì tất cả mọi người trong số họ. Ngay cả những người tôi chưa gặp bao giờ.”

Chừng đó là đủ để thuyết phục bác sĩ McDevitt.

“Tại sao tôi lại cảm thấy như vậy?” Ashling hoang mang. “Tôi sắp bị điên à?”

“Không, cô sẽ không bị đâu, nhưng, e hèm, trầm cảm là một con quái vật kỳ quặc,” ông ta ậm ừ. Nói cách khác, ông ta cũng chẳng có manh mối gì nhiều. “Nhưng theo phỏng đoán, nghe từ, ờ, lời kể của mẹ cô thì có lẽ cô đã thừa hưởng khuynh hướng dễ mắc căn bệnh này và tổn thương từ việc mất khuyên ta - ý tôi là bạn trai của cô, đã đánh thức nó.”

Ông ta kê đơn cho cô với liều lượng thấp nhất, “Với điều kiện,” ông ta nguệch ngoạc thêm cái gì đó trên một mảnh giấy, “là cô cũng phải đi gặp chuyên gia tư vấn tâm lý.”

Ông ta ủng hộ việc tư vấn tâm lý. Nếu con người ta muốn hạnh phúc, hãy cứ để họ lao tâm khổ tứ vì nó một chút.

 

 

Ra ngoài phòng khám Ashling nói, “Giờ thì con có thể về nhà được chưa?”

Monica chỉ có thể dỗ dành cô đến gặp bác sĩ bằng cách gọi một chiếc taxi. “Cứ đi bộ đến nhà thuốc với mẹ đã, sau đó chúng ta sẽ về nhà.”

Chán ngán, Ashling để mặc Monica khóa tay lôi mình đi. Cô liên tục bị bắt làm những việc cô không hề muốn làm và đã quá thờ ơ để có thể phản đối. Vấn đề là ở chỗ Monica đã biến hạnh phúc của Ashling thành công trình của mình, vì bà quá đỗi sung sướng khi có cơ hội bù đắp lại bao nhiêu năm sao lãng không thể tránh khỏi.

Đó là một buổi chiều đầu thu và, trong khi hai mẹ con chầm chậm bước trong ánh nắng dịu mát, Ashling dựa người vào khuỷu tay mẹ, thật dày và mềm mại dưới những lớp áo.

Sau khi mua thuốc xong, Ashling nhận ra mình đang bị dẫn qua công viên Stephen’s Green, tại đây cô bị bắt ngồi xuống một chiếc ghế dài và ngắm mặt hồ qua ánh nắng chiếu xiên. Lũ chim đập cánh tung tóe trên mặt nước và Ashling băn khoăn khi nào thì cô có thể trở về nhà.

“Sớm thôi,” Monica hứa.

“Sớm à? Tốt.” Rồi cô bắt đầu ngắm lũ chim. “Vịt trời,” cô uể oải nhận xét.

“Đúng rồi! Vịt trời!” Monica làm ra vẻ sôi nổi như thể Ashling mới hai tuổi rưỡi. “Đang chuẩn bị bay về phương nam trú đông... Nơi thời tiết ấm áp hơn,” bà nói thêm.

“Con biết rồi.”

“Đang gói ghém những bộ bikini và kem chống nắng của chúng.”

Lại là sự im lặng.

“Đăng ký séc du lịch,” Monica nói thêm.

Ashling vẫn đăm đăm nhìn thẳng về phía trước.

“Rồi còn sơn móng chân,” Monica gợi ý. “Mua kính râm và mũ rơm nữa chứ.”

Chính kính râm là thứ có tác dụng. Hình ảnh một con vịt đeo kính râm nhìn như dân mafia là đủ khôi hài để gợi ra một nụ cười nửa miệng từ Ashling. Chỉ đến lúc đó cô mới được phép về nhà.

 

 

Vào sáng thứ Bảy, khi Liam đánh taxi đến đón Lisa để đưa cô ra sân bay, anh ta không giấu nổi vẻ ngưỡng mộ.

“Lạy Đức Chúa ở trên cao, Lisa” anh ta trịnh trọng thốt lên. “Nhưng trông cô lộng lẫy quá!”

Lận(1)_ lẫy thì đúng hơn. “Phải thế mới được, Liam. Tôi chuẩn bị suốt từ bảy giờ sáng.”

Cô phải thú nhận là mình đã thành công. Mọi thứ đều hoàn hảo: mái tóc, làn da, lông mày, móng tay của cô. Và quần áo nữa. Trong hai hôm thứ Tư và thứ Năm, những người đưa hàng đã mang đến mấy món đồ lộng lẫy nhất hành tinh, cô tha hồ mà nhón lấy những thứ đáng chọn nhất và giờ thì đang mặc chúng đây.

Trên đường đi, Lisa giải thích qua đôi chút về những gì đang diễn ra, khiến Liam buồn rũ.

“Ly dị,” anh ta lầm bầm. “Anh chàng của cô chắc bị điên rồi. Và mù nữa.”

Để đến gần cánh cửa, Liam đỗ xe ở một vị trí vừa trái phép vừa nguy hiểm. “Tôi sẽ chờ cô ở đây.”

Chưa gì Lisa đã thấy nghẹt thở, thậm chí cả trước khi cô chạy vào trong sảnh đến. Mặc dù màn hình cho thấy là chuyến bay của Oliver đã hạ cánh vậy mà chẳng thấy bóng dáng anh đâu cả, vì vậy cô cứ đứng ở điểm đón, căng mắt vào cánh cửa hai lần kính và chờ đợi. Tim cô đập thình thịch còn lưỡi thì dán chặt lên vòm miệng khô khốc của mình. Cô chờ thêm một lúc nữa. Mọi người lũ lượt hiện ra, hồi hộp thơ thẩn qua những người đang chờ, nhưng vẫn không thấy bóng dáng Oliver. Sau một lúc cô cuống cuồng gọi về nhà để kiểm tra xem anh có để lại tin nhắn nào nói là anh bị trì hoãn, nhưng chẳng có gì.

Cô đã hầu như tin rằng anh không đến nữa khi cuối cùng cô nhìn thấy anh đang thong thả bước về phía cánh cửa kính. Đầu cô nhẹ bẫng và mặt đất dường như hơi chao đảo. Anh mặc toàn đồ đen. Một chiếc áo khoác da vạt dài màu đen phủ ngoài áo len cổ lọ màu đen và quần đen bó sát. Rồi anh nhìn thấy cô và nở nụ cười từ nghìn thước của mình. Vật thể nhân tạo duy nhất mà người ta có thể nhìn thấy từ vũ trụ, cô vẫn thường nói với anh như vậy trong cuộc sống trước kia.

Cô vội lao về phía trước. “Suýt nữa em đã không thể chờ anh thêm được nữa.”

“Xin lỗi, bé yêu,” môi anh cong lên quanh hàm răng trắng đến lóa mắt của mình, “nhưng anh bị bộ phận Xuất nhập cảnh giữ lại. Người duy nhất trên cả máy bay bị thế.” Anh chống tay lên hông và nói với vẻ tò mò rất cường điệu, “Giờ thì anh tự hỏi tại sao lại thế.”

“Lũ khốn nạn!”

“Ừ, vấn đề là dường như không thể nào thuyết phục được họ rằng anh là một công dân Anh. Bất chấp việc có hộ chiếu Anh.”

Cô chép miệng với vẻ lo lắng. “Anh có khó chịu không?”

“Không, anh quen bị thế rồi. Cũng chuyện như thế này đã xảy ra lần trước anh đến đây. Em trông tuyệt lắm, bé yêu.”

“Anh cũng thế.”

 

 

Kathy đang vừa hoàn thành một khối lượng dọn dẹp đồ sộ thì Liam đưa họ về đến nhà. Chị cố kín đáo rút đi nhưng Lisa đã chặn chị lại.

“Oliver, đây là Kathy, chị ấy sống bên kia đường. Còn Kathy, đây là Oliver, chồ - bạn tôi.”

“Xin chào anh,” Kathy nói, băn khoăn không biết chồ-bạn là thế nào. Có lẽ cũng giống như là một người bạn gái.

Khi Kathy ra về, họ rơi vào một trạng thái lúng túng quá lịch sự, siêu vui vẻ - mặc dù họ đối với nhau hoàn toàn có thiện chí, nhưng không nghi ngờ gì nữa, đây quả thật là một tình huống rất kỳ lạ trong đó không hề có quy tắc ứng xử rõ ràng nào. Oliver thì trầm trồ khen ngợi ngôi nhà một cách quá nhiệt tình trong khi Lisa long trọng trình bày những kế hoạch của mình, trong đó đề cập cụ thể đến một tấm mành gỗ.

Cuối cùng cả hai cùng bình tĩnh lại và bắt đầu cư xử một cách bình thường hơn. “Chúng ta nên bắt đầu thôi, bé yêu ạ,” Oliver nói, và lôi từ trong túi của anh ra thứ gì đó mà, trong một thoáng, cô cứ tưởng là quà cho mình, để rồi nhận ra đó là một hộp đựng tài liệu: chứng thư, tài khoản ngân hàng, bản kê thẻ tín dụng, giấy tờ thế chấp. Anh đeo một cặp kính gọng bạc vào và, mặc dù trông anh chuyên nghiệp đến ngon lành, tất cả sự bồn chồn cồn cào, hồi hộp rất đàn bà của cô đột nhiên biến mất. Cô đang nghĩ đến chuyện gì cơ chứ? Đây đâu phải là một cuộc hẹn hò, đây là một cuộc gặp về vụ ly hôn của họ.

Tâm trạng phấn chấn hứng khởi của cô bỗng nhiên trôi tuột xuống tận đáy. Cô nặng nề ngồi xuống một chiếc ghế bên bàn bếp và bắt tay vào việc phân chia cuộc sống tài chính chung của hai người, nhằm mục đích khôi phục chúng, bình thường và trọn vẹn, quay lại với tình trạng độc thân của họ. Đây là một quá trình rối rắm và phức tạp chẳng khác nào tách rời những cặp song sinh dính liền nhau.

Chơi trò cút bắt với những tài khoản ngân hàng có từ năm năm trước, họ cố gắng liệt kê tất cả những khoản thanh toán khác nhau mà cả hai đã cùng chi trả cho căn hộ của mình. Liên quan đến các khoản đặt cọc và bảo hiểm nhân thọ, rồi phí luật sư, hai sợi dây riêng biệt này thường xuyên dính chặt vào nhau.

Một vài lần mọi chuyện trở nên gay gắt và khó chịu, giống như vẫn thường xảy ra khi chuyện liên quan đến tiền bạc. Lisa khăng khăng rất quả quyết rằng cô đã thanh toán tất cả các chi phí thuê luật sư, nhưng Oliver lại tin chắc là cả anh cũng có đóng góp.

“Xem này,” anh sột soạt lục lọi và tìm thấy tờ hóa đơn cứng quèo từ luật sư của họ, “một hóa đơn ghi năm trăm mười hai bảng, mười sáu xu. Và đây nữa,” anh chọc vào bản sao kê ngân hàng của mình, “một tấm séc năm trăm mười hai bảng, mười sáu xu, được ký sau đó ba tuần. Một sự trùng hợp à? Anh không nghĩ thế!”

“Đưa em xem nào!” Cô kiểm tra cả hai, rồi làu bàu, “Xin lỗi.”

Chuông cửa rung lên và Francine lướt vào. “Chào cô Leeeesa. Ơ, chào chú,” con bé gật đầu với Oliver, vẻ bẽn lẽn che mất sự tự tin của nó. Nó quay lại phía Lisa. “Tối nay bọn cháu tổ chức một bữa tiệc đồ ngủ_. Cháu và Chloe và cả Trudie với Phoebe nữa. Cô sẽ đến chứ?”

“Cám ơn, nhưng cô có kế hoạch rồi.”

“OK. Ừm, cô có hộp kem thoa mặt thừa nào mà bọn cháu có thể dùng được không?”

Lisa cố kiềm chế nỗi bực dọc. “Xin lỗi anh, Oliver, chỉ một giây thôi. Vào phòng ngủ của cô nào, Francine.”

“Ái chà chà!” Oliver thốt lên, khi Francine đi ra với một túi plastic đầy những kem thoa mặt, sơn móng tay, kem tẩy da và những thứ lằng nhằng khác dùng cho bữa tiệc con gái.

Lisa cau mặt hậm hực. “Nó chỉ ghé vào để nhìn xem anh thế nào.”

Họ quay lại với cuộc đuổi bắt và chốc chốc lại vấp phải những kỷ niệm.

“Chúng ta mua cái quái gì ở Aero mà tốn nhiều tiền thế nhỉ?”

“Chiếc giường của chúng ta,” Oliver trả lời cụt lủn.

Sự im lặng bao trùm, đặc quánh với những cảm xúc không thể diễn tả bằng lời.

“Một tấm séc trả cho Discovery Travel?” Lát sau Lisa lại hỏi.

“Cyprus.”

Riêng một từ đó đã ném cả một quả bom cảm xúc vào cô. Nồng nàn đến mê mẩn, nằm quấn lấy nhau trong khi ánh nắng cuối buổi chiều chiếu xiên thành những hình mờ ảo trên chăn của họ: cô đang say đắm trong tình yêu, trong kỳ nghỉ “vợ chồng” đầu tiên của mình, không thể hình dung nổi có lúc nào lại sống mà không có Oliver.

Nhìn họ lúc này mà xem, tình cờ vớ đúng tờ séc đó trong khi họ đang chuẩn bị cho vụ ly dị. Chẳng phải cuộc sống thật trớ trêu sao?

Một vài tiếng sau, chuông cửa lại vang lên. Lần này thì là Beck. “Lisa, cô có muốn ra NGOÀI không? Bọn cháu chỉ vừa mới mang BÓNG ra.”

“Cô đang bận, Beck.”

“Chào chú ạ.” Beck trao một cái gật đầu kiểu đàn-ông-với-đàn-ông về phía Oliver, nhưng không thể giấu nổi vẻ kinh ngạc hiển nhiên của nó. “Thế còn chú thì sao?”

“Chú ấy cũng đang bận.” Lisa càng lúc càng phát khùng. Chúng đang đối xử với Oliver giống như một trò biểu diễn quái vật.

“Thật ra,” Oliver đặt bút xuống và gỡ kính ra, “anh thấy nghỉ một chút cũng được. Chuyện này làm anh mệt rũ cả người. Nửa tiếng đồng hồ nhé?” Anh duỗi người rất mềm mại và Lisa đờ đẫn nhìn những cơ bắp cân đối của anh.

“Cô cũng chơi chứ, LISA?”

“Thế cũng được.”

“Hồi trước cô ấy chơi bẩn lắm,” Beck tiết lộ với Oliver, “nhưng giờ thì cô ấy bỏ rồi.”

“Cô ấy chơi đá bóng với các cháu à?” Oliver tỏ ra ngỡ ngàng.

“Tất nhiên rồi.” Giờ thì đến lượt Beck tỏ ra ngỡ ngàng. “Cô ấy không hề tệ chút nào. Đối với một cô gái.”

Miệng há hốc, Oliver nói - gần như trách móc - “Em đã thay đổi.”

“Em chẳng thay đổi gì hết.” Giọng Lisa thật bình thản.

 

 

Khoảng thời gian ba mươi phút dành cho việc loạng choạng chạy và trượt theo một quả bóng quanh đoạn phố cụt quả là ý kiến hay. Họ thở không ra hơi và phấn chấn hẳn lên khi quay lại chiếc bàn bếp chất đầy giấy tờ.

“Ôi trời ạ,” Oliver nhăn mặt khi anh nhìn thấy nó. “Anh quên khuấy đi mất.”

“Này, hay chúng ta để đến tối đi.”

“Tốt nhất là không nên, bé yêu ạ. Còn rất nhiều thứ phải giải quyết cho xong.”

Tự ái nhưng không hề để lộ ra, Lisa gọi hai chiếc pizza và họ lại bắt đầu làm việc. Phải đến tận nửa đêm họ mới dừng lại.

“Trình tự của tất cả những việc này là như thế nào?” Lisa hỏi.

“Ngay sau khi chúng ta thỏa thuận xong về vấn đề tài chính chúng ta nộp nó lên cho tòa, và phán quyết tạm thời sẽ được đưa ra sau hai đến ba tháng. Rồi đến phán quyết cuối cùng trong vòng sáu tuần sau đó.”

“Ồ. Nhanh thế cơ à.” Và Lisa không nghĩ ra được bất kỳ điều gì khác để nói nữa.

Ngày hôm đó làm cô mệt lửa, bẽ bàng và buồn tủi. Cổ cô đau nhức, đầu cô đau nhức và giờ đến lúc đi ngủ cô không hề thấy muốn làm chuyện đó một chút nào.

Anh cũng không. Cả hai đều quá đau lòng.

Anh cởi quần áo không hề suy nghĩ, với vẻ mệt mỏi, để mặc cho quần áo nằm nguyên nơi chúng rơi xuống, rồi trèo vào giường của Lisa như thể anh đã ở đó đến cả triệu lần. Anh chìa tay ra với cô và cô sà vào lòng anh. Da áp vào da, họ lấy lại tư thế ngủ bình thường của mình - úp thìa vào nhau, lưng cô áp chặt vào ngực anh, hai bàn chân cô kẹp giữa đùi anh. Gần gũi hơn, nồng nàn hơn cả khi làm chuyện đó. Trong bóng tối cô bật khóc. Anh nghe thấy cô khóc và không thể tìm được trong mình bất kỳ điều gì có thể an ủi cô.

Ngày hôm sau họ lại giữ nguyên vị trí của mình bên chiếc bàn một lần nữa và làm việc cho đến tận ba giờ, đến lúc Oliver phải lên đường. Cô bắt một chiếc taxi đi cùng anh ra sân bay và khi quay trở về với ngôi nhà trống hoác của mình, chiếc giường của cô ra hiệu đầy mời mọc. Cô cảm thấy suy sụp. Nhưng cô cố cưỡng lại việc trèo vào giường và gặm nhấm lại mọi chuyện một lần nữa. Cuộc sống vẫn phải tiếp tục.

 

 

59

Vào sáng thứ Hai, Monica đưa Ashling đến chỗ làm. “Con gái ngoan, đi thôi nào.” Cứ như thể đó là ngày đầu tiên cô tới trường vậy. Ashling bước qua những cánh cửa trước, rồi nửa như muốn quay ra và Monica lại khoa tay Đi tiếp đi! qua cửa kính. Cô miễn cưỡng lê bước về phía thang máy.

Khi cô ngồi xuống vị trí của mình bên bàn làm việc tất cả mọi người đều nhìn cô với vẻ là lạ, rồi bất thình lình họ đều trở nên cực kỳ ân cần đến lố bịch.

“Chị có muốn uống một cốc trà không?” Trix lúng túng hỏi.

“Trix, cô đang làm tôi thấy phát sợ đấy,” Ashling trả lời, rồi cố nhìn vào những thứ trên bàn mình. Khi cô ngẩng lên một giây sau Trix đang lắc đầu với bà Morley và ra hiệu bằng miệng Chị ấy không muốn uống trà.

Jack xồng xộc lao vào, một chồng giấy tờ khổng lồ kẹp dưới nách. Trông anh có vẻ căng thẳng và cáu kỉnh nhưng khi nhìn thấy Ashling anh bỗng đi chậm lại và hồ hởi hẳn lên. “Cô thế nào rồi?” Anh ân cần hỏi.

“Hừm, tôi đã rời khỏi giường,” cô trả lời. Nhưng vẻ mặt cứng đờ như đắp bằng thạch cao của cô là dấu hiệu cho thấy chẳng có gì vui vẻ cả. “Nghe này, cái hôm anh ghé qua căn hộ của tôi... Cám ơn anh vì món sushi, lúc đó tôi 48c1 hơi, ừm, tự ái.”

“Không sao. Vậy anh bạn Weltschmerz thế nào rồi?”

“Vẫn sống và khỏe mạnh.”

Anh gật gù trong sự im lặng đầy khích lệ nhưng bất lực.

“Tôi phải làm một số công việc,” cô nói.

“Nỗi buồn mà cô cảm thấy ấy?” Jack chậm rãi hỏi. “Nó trôi nổi mơ hồ hay là nó có một hình hài cụ thể?”

Ashling ngẫm nghĩ và một lát sau lên tiếng. “Một hình hài cụ thể, tôi nghĩ thế. Có một cậu thanh niên vô gia cư mà tôi biết. Boo, cái cậu trong những bức ảnh ấy, anh nhớ chứ? Cậu ta khiến việc vô gia cư trở nên có thật đối với tôi và điều đó làm trái tim tôi tan nát.”

Sau một lúc im lặng Jack trầm ngâm nói, “Cô biết đấy, chúng ta có thể cho cậu ta một công việc. Ban đầu cho cậu ta làm thứ gì đó sơ đẳng kiểu như làm chân chạy vặt ở đài truyền hình.”

“Nhưng anh không thể giao công việc cho một người mà anh còn chưa gặp bao giờ.”

“Tôi biết Boo.”

“Bằng cách nào?”

“Một hôm tôi nhìn thấy cậu ta trên phố. Tôi nhận ra cậu ta từ những bức ảnh, thế là chúng tôi nói chuyện một lúc. Tôi chỉ muốn cảm ơn cậu ta, những bức ảnh đó tạo ra sự khác biệt to lớn đối với hình ảnh của Colleen. Tôi nghĩ cậu ta có vẻ rất thông minh, rất cừ.”

“Ồ, cậu ta là thế đấy, cậu ta quan tâm đến tất cả mọi th- Khoan đã, anh nghiêm túc đấy chứ?”

“Chắc chắn rồi. Tại sao lại không chứ? Chúa biết mà, chúng ta nợ cậu ta. Cứ nhìn vào tất cả các trang quảng cáo mà những tấm ảnh đó đã mang lại.”

Ashling phấn chấn lên trong giây lát, rồi cô lại trôi tuột xuống trở lại vực sâu. “Nhưng còn tất cả những người vô gia cư khác thì sao? Những người không xuất hiện trong các bức ảnh?”

Jack cười buồn bã. “Tôi không thể lo công việc cho tất cả bọn họ được.”

Với một tiếng lách cách ầm ĩ cánh cửa bật mở và một chàng thanh niên trông có vẻ bảnh chọe toe toét cười khắp văn phòng. “Xin chào những người cắm trại!” Anh ta lên tiếng.

“Ai vậy?” Ashling vừa băn khoăn, vừa tròn mắt nhìn mái tóc nhuộm loang lổ, chiếc quần màu đỏ tươi được may riêng, chiếc áo phông trong suốt và cái áo khoác da bé tí mà anh ta đang lột ra khỏi người mình.

“Robbie, anh chàng mới của chúng ta. Người thay thế cho Mercedes,” Jack nói. “Cậu ta bắt đầu đi làm từ thứ Năm. Robbie! Lại đây và gặp Ashling.”

Robbie áp một bàn tay lên bộ ngực gần như để trần của anh ta và giả bộ ngạc nhiên. “Cái thằng tôi già yếu nhỏ bé này ư?”

“Tôi nghĩ thằng cha này là dân gay,” Kelvin rít lên.

“Đừng có đùa, Sherlock,” Trix nói với vẻ mỉa mai khinh miệt.

Robbie trịnh trọng bắt tay với Ashling rồi, há hốc miệng, sà vào chiếc túi xách của cô. “Rất là Gucci! Tôi nghĩ chắc tôi đang có một khoảnh khắc thời trang đây.”

 

 

Ashling thực sự bắt tay được vào công việc - đây quả là điều đáng ngạc nhiên. Xét cho công bằng, cô không hề được giao công việc gì có thể gọi là nặng nhọc. Và có một thứ nhất định không xuất hiện trên bàn của cô để cô biên tập, biên tập phụ hoặc nhập vào máy là bài báo hàng tháng của Marcus Valentine.

Đến cuối ngày, mẹ cô lại đón cô từ chỗ làm về và cho phép cô đi thẳng vào giường khi cô về đến nhà.

Vào sáng thứ Ba, phải mất rất nhiều công thúc, rồi chọc và khích lệ từ mẹ mình, cô mới cố dậy được và lại đi làm. Sáng thứ Tư cũng vẫn vậy. Và thứ Năm.

Đến thứ Sáu, Monica quay về Cork. “Mẹ nên về. Bố con có lẽ đã thiêu trụi ngôi nhà lúc mẹ đi vắng rồi cũng nên. Nào, cứ tiếp tục uống thuốc - đừng bận tâm nếu chúng làm con cảm thấy váng vất và buồn nôn - sau đó thử một vài buổi tư vấn và con sẽ lại tuyệt cho mà xem.’

“Vâng ạ.” Ashling đi làm và cảm thấy mọi chuyện đang diễn ra rất ổn - cho đến giữa buổi, khi Dylan bước vào văn phòng. Ngay lập tức, cảm giác buồn nôn đang ở mức thấp của cô lại tăng vọt. Anh sẽ có thông tin. Những thông tin cô đang thèm khát nhưng chắc chắn chúng sẽ làm cô đau đớn.

“Em có rỗi để đi ăn trưa không?” Anh hỏi.

Sự có mặt của anh làm cả văn phòng chộn rộn hẳn lên. Những người không biết Marcus Valentine mặt mũi ra làm sao thì phấn khích ra hiệu bằng miệng với những người biết, Có phải anh ta không? Chẳng lẽ họ sắp được chứng kiến một màn đoàn tụ lâm ly lãng mạn? Vì vậy họ đều thất vọng khi những người trong nhóm biết ra hiệu bằng miệng đáp lại, Không, đó là chồng của người bạn.

Trong lúc Ashling lấy túi xách, ánh mắt của Dylan và Lisa gặp nhau trong một thoáng bừng lên vẻ tò mò của một-người-đẹp-với-một-người-đẹp-khác.

Dylan trông khác hẳn. Xưa nay anh vẫn luôn đẹp trai, cho dù có hơi nhạt nhẽo. Nhưng chỉ qua một đêm, anh đã có một vẻ cứng rắn lấp lánh, một nét quyến rũ phóng túng. Với bàn tay đặt trên eo Ashling, anh đưa cô ra ngoài, ánh mắt của toàn bộ văn phòng đốt cháy lưng của hai kẻ bị cắm sừng.

Họ tới quán rượu ngay bên cạnh và tìm được bàn trong một góc. Mặc dù Ashling chỉ uống một lon Coke cho người ăn kiêng, Dylan gọi hẳn một vại bia.

“Dĩ độc trị độc_,” anh thở phù. “Đêm qua uống say bét nhè.”

“Vẫn đang ở nhà mẹ anh à?” Ashling hỏi.

“Ừ.” Một tiếng cười khẽ cay đắng.

Vậy có nghĩa là Clodagh và Marcus vẫn còn bên nhau. Mối quan hệ của họ hoàn toàn chưa hề chấm dứt và tự phơi trần ra rằng đó chỉ là một thoáng điên rồ. Cô cảm thấy một cơn buồn nôn cồn cào, rất thật. “Mọi chuyện thế nào rồi?”

“Cũng chưa có gì nhiều, trừ việc bọn anh đã quyết định là anh sẽ gặp bọn trẻ vào các cuối tuần và ngủ lại nhà vào các tối thứ Bảy.” Với vẻ hổ thẹn anh thú nhận, “Anh đã bảo Clodagh là anh sẽ đợi cô ấy, vì vậy hy vọng là cô ấy sẽ suy nghĩ lại. Mặc dù thật ra cô ấy đã bảo với anh rằng cô ấy yêu thằng khốn đó. Chúa mới biết tại sao.” Một thoáng ngập ngừng vì nhận ra. “Xin lỗi em.”

“Không sao mà.”

“Vậy em ra sao rồi?” Anh chuyển mối quan tâm của mình sang cô và trong thoáng chốc anh lại giống Dylan ngày trước.

Cô lưỡng lự. Cô sẽ phải nói gì bây giờ? Em căm ghét thế giới, em ghét việc mình đang sống, em đang phải dùng thuốc chống trầm cảm, mẹ em đã phải cho kem đánh răng lên bàn chải của em mỗi sáng và bây giờ khi bà đã quay về Cork em không biết mình sẽ làm cách nào để đánh răng được đây.

“Ổn,” cô nói.

Anh không hề tỏ ra tin lời cô, vì vậy cô vội bảo đảm với anh, “Thật đấy, em ổn rồi. Tiếp đi, kể cho em biết thêm về những gì đã xảy ra.”

Dylan thiểu não thở ra. “Điều khiến anh thực sự lo lắng là về bọn trẻ. Chúng đang rất hoang mang, thật là khủng khiếp. Nhưng chúng còn quá nhỏ đối với toàn bộ câu chuyện này. Và dù thế nào đi nữa anh cũng không nên hướng chúng chống lại mẹ mình, ngay cả khi anh căm thù cô ấy.”

“Anh không căm thù cô ấy.”

“Ồ, tin anh đi Ashling, anh căm thù thật đấy.”

Ashling thấy vẻ hùng hổ của anh thật đáng thương. Anh chỉ căm thù Clodagh bởi vì anh mới yêu vợ mình làm sao.

“Tất cả có thể sẽ qua đi,” Ashling nói, hy vọng cho bản thân mình cũng nhiều như cho Dylan.

“Ừ. Chúng ta cứ chờ xem thế nào. Em đã nói chuyện với ai trong số họ chưa?”

“Em gặp Clodagh cách đây đúng hai tuần vào hôm... thứ Sáu hôm đó. Nhưng em không thể nào liên lạc được với...” Cô ngập ngừng. Thật đau đớn khi nói tên anh ta ra “...Marcus. Em đã cố gọi cho anh ta, nhưng anh ta đã ngừng trả lời điện thoại.”

“Em có thể ghé qua nhà anh ta.”

“Không.”

“Em khá thật. Dù gì cũng phải giữ lòng tự trọng của mình.”

Ashling nhúc nhắc một cách khổ sở. Thật ra cũng không hẳn là thế. Chẳng qua là cô không có đủ can đảm.

 

 

Khi Oliver quay về London anh không hề gọi điện cho Lisa, và cô cũng không gọi cho anh. Chẳng có gì để mà nói cả. Cả hai đều sẽ nhận được sự chấp thuận từ phía luật sư về tình hình tài chính của mình, sau đó phán quyết tạm thời chỉ còn là vấn đề vài tháng.

Lisa vượt qua được tuần đó nhưng, mặc dù vẫn hoạt động như bình thường, cô không hề cảm thấy chút gì gọi là ổn cả. Cô đã lo xoay sở xong số tháng Mười đâu vào đấy, nhưng vất vả không kém gì đẩy một quả bóng bằng keo đi ngược lên đỉnh đồi. Nhất là với Ashling như một thây ma biết đi.

Tuy vậy Robbie lại rất được việc. Tràn đầy những ý tưởng táo bạo cho các số tương lai. Hầu hết trong số đó đều quá lập dị, nhưng ít nhất một ý tưởng - về bộ ảnh được tạo phong cách giống như một màn bạo dâm - thì quả thật là thiên tài.

Khi mọi thứ đã được đưa đến nhà in vào tối thứ Sáu, mấy người mời cô đi uống một chút sau giờ làm. Trix và Robbie và thậm chí cả Jack đã gợi ý là họ đi đâu đó để ăn mừng “bế mạc tháng Mười”. Nhưng cô chịu đựng bọn họ thế là quá đủ rồi và cô đi thẳng về nhà.

Cô vừa mới vào đến nhà thì Kathy gọi ngoài cửa. Dường như Kathy quanh quẩn ở đây khá thường xuyên. Hoặc nếu không phải Kathy thì lại là Francine. Hoặc mấy đứa khác quanh khu phố.

“Qua nhà chúng tôi ăn cơm tối nay đi,” Kathy mời.

Lisa suýt nữa thì bật cười trước ý nghĩ đó, và rồi Kathy nói, “Chúng tôi có món gà quay,” và bất giác Lisa nhận ra mình đang đồng ý. Sao lại không chứ? cô tự nhủ, cố gắng biện minh cho điều đó. Cô có thể bắt đầu chế độ ăn kiêng Scarsdale, lâu lắm rồi cô không áp dụng nó và món gà quay sẽ cực kỳ thích hợp.

Mười phút sau cô bước vào căn bếp của Kathy và đập vào cô là hơi khói nghi ngút cùng tiếng ầm ĩ của tivi và lũ trẻ đang cãi nhau. Kathy trông có vẻ rệu rã. “Chúng tôi gần xong rồi. Khuấy nồi nước xốt lên, đồ vô tích sự.” Câu này là nhằm vào John, đức ông chồng lành như đất của chị. “Uống gì không, Lisa?”

Lisa đang định yêu cầu một ly rượu vang trắng chát thì Kathy nói thêm, “Nước quả Ribena? Trà? Sữa?”

“Ôi, à ừm, tôi nghĩ là sữa đi.”

“Lấy cho cô Lisa ít sữa.” Kathy phóng một cú đá khẽ vào Jessica, con bé đang lăn lộn trên sàn với Francine. “Trong một chiếc cốc lành lặn ấy. Ngồi vào bàn thôi nào, tất cả mọi người.”

Lisa nhận thấy là cô được chia nhiều gấp ba tất cả mọi người khác. Kathy đã chất đống ít nhất là bốn củ khoai tây nướng lên đĩa của cô trước khi cô kịp phản đối rằng cô không ăn chúng. Cô cố giả vờ là chúng không có ở đó nhưng nhìn và ngửi chúng mới thật là ngon lành... Cô đấu tranh kiên quyết hơn một chút nữa, rồi đầu hàng, và lần đầu tiên trong cả mười năm nay, một miếng khoai tây nướng mới vượt qua môi cô. Mai mình sẽ bắt đầu ăn kiêng.

“Đừng có đá vào chân bàn nữa!” Kathy quát Lauren, đứa bé nhất. Lauren nhăn mặt làm trò, dừng lại và chỉ ba giây sau lại bắt đầu.

“Cô đang chọc khuỷu tay vào người cháu.” Francine kêu ca với Lisa.

“Xin lỗi.”

“Đừng nói xin lỗi,” ngay lập tức Francine tỏ ra ân hận. “Lẽ ra cô phải nói là ít nhất thì cô cũng không làm ồn khi đang ăn.”

“Được, hiểu rồi.”

“Hoặc nói rằng cô không phải là đồ tham ăn béo ú,” Jessica gợi ý rất hữu ích.

“Hoặc nói rằng cô không phải là đứa đánh bủm liên tục!” Lisa nói.

“Đúng rồi!”

Ngồi chen chúc quanh chiếc bàn bếp nhỏ bé, tiếng tivi ầm ĩ, miệng ai cũng có những vành ria mép bằng sữa, có lẽ là cả cô cũng thế, Lisa vụt thoáng nhận ra một cảm giác quen quen. Về cái gì nhỉ? Cảnh này nhắc cô nhớ tới điều gì? Và một ý nghĩ nhận ra đáng sợ xô thẳng vào cô. Nó giống với chính ngôi nhà của cô ở Hemel Hempstead. Sự chật chội, tiếng ồn ào, những trò cãi cọ vui vẻ, toàn bộ cảm giác đều giống hệt. Thế quái nào mà cuối cùng mình lại quay về đây?

“Cô vẫn ổn chứ, Lisa?” Kathy hỏi.

Lisa gật đầu. Nhưng cô đang phải đấu tranh với khao khát chỉ muốn nhảy vọt ra khỏi ghế và lao ra khỏi ngôi nhà. Cô là một cô gái thuộc tầng lớp lao động đã dành cả cuộc đời cố gắng trở thành một người khác. Và bất chấp mười năm trời toàn tâm toàn ý cho guồng quay mệt nhoài của việc xây dựng quan hệ, bợ đỡ, gian dối, lúc nào cũng tập trung căng thẳng, không bao giờ thư giãn, cô đã bị quẳng trở lại không thương tiếc về đúng nơi cô đã bắt đầu.

Cô choáng váng không sao nói nên lời.

Cô chưa bao giờ thực sự cân nhắc cô đang phải hy sinh những gì khi tự đẩy mình tránh xa nguồn gốc của bản thân. Từ trước đến giờ những phần thưởng vẫn luôn có vẻ thật bõ công. Nhưng khi ngồi đây trong gian bếp của Kathy, cô không hề nhận thấy bằng chứng nào của cái cuộc sống hào nhoáng mà cô đã tự xây dựng cho mình. Thay vào đó cô bị đánh gục bởi chính những gì cô phải trả giá - bạn bè, gia đình, mà tồi tệ nhất là cả Oliver, mà chẳng được gì.

Hết chương 59. Mời các bạn đón đọc chương 60!

Nguồn: truyen8.mobi/wDetail/control/chapter_id/38020


Chưa có phản hồi
Bạn vui lòng Đăng nhập để bình luận