Thơ Ngụ Ngôn La Fontainne (La phông ten) Đàn cá và chim cốc

Đàn cá và chim cốc
Cả một vùng lân cận

Chẳng có ao đầm nào

Không thuộc quyền sử dụng

Của loài Cốc trước sau

Hồ cá và bể chứa

Chi trả không lần lữa

Bếp núc thật dồi dào

Nhưng khi cảnh già tới

Nước lạnh không chịu nổi

Bếp núc khó khăn đây

Chuyện cái ăn hàng ngày

Loài Cốc vẫn tự túc

Nhưng dạo này bác chim

Tuổi cao mắt cập kèm

Chẳng thấy chi dưới nước

Lưới đánh cá thì không

Chịu đói hàng tháng ròng

Phải làm gì đây nhỉ?

Cái khó ló cái khôn

Bên rìa ao một hôm

Vừa nhìn thấy con Tôm

Cốc nghĩ ra một kế

Bèn bảo nó như sau:

"Này cô, hãy đi mau

Báo ngay bà con rõ

Tám hôm nữa ông chủ

Sẽ hốt cá trong ao

Thế là chết cả lũ"

Tôm tất tưởi ngược xuôi

Kể lại lời cảnh báo

Dân trong ao nhộn nhạo

Hết chạy tới chạy lui

Lai ra công hội họp

Cử đại diện gặp Cốc

"Xin Ngài Lãnh chúa Chim

Cho dân chúng biết thêm

Từ đâu ra tin trên

Ngài có thật nắm chắc?

Kẻ bảo đảm là ai?

Ngài có cách gì hay?"

"Chuyển chỗ", Cốc nói ngay

"Nhưng làm sao đi đặng?"

"Chẳng cần phải lo lắng

Ta sẽ mang giúp mau

Cứ kẻ trước người sau

Tới nơi ta ở ẩn

Đường đi khó tìm lắm

Chỉ Thượng đế và ta

Mới thấy lối vào ra

Một ơi ở bí mật

Cái ao mà thiên nhiên

Đã tự tay đào đắp

- Cả lũ người phản trắc

Không một tên nào hay -

Sẽ cứu cộng hoà cá"

Ai cũng tin tưởng cả

Và cứ đến lượt mình

Đều được đại nhân chim

Tha đến dưới tảng đá

Ít có người lại qua

Nước nông và trong vắt

Vũng nước lại khá chặt

Nên lão bịp ranh ma

Cứ thế không tốn sức

Mỗi ngày vớ một tên

Một bài học xương máu

Không được đem niềm tin

Gửi gắm nơi bọn xấu

Kẻ chỉ chực ăn người

Chúng mất mát gì mấy

Vì giống người ai nấy

Đều được chén, hết chê

Ai ăn bạn, khỏi nói

Điều đó quan trọng chi

Dù là người hay sói

Bụng của bất kỳ ai

Dường như về mặt này

Theo tôi thì cũng vậy

Sớm một ngày, muộn một ngày

Ít khác biệt lắm thay

Nguồn: truyen8.mobi/t123560-tho-ngu-ngon-la-fontainne-la-phong-ten-dan-ca-va-chim-coc.html?read_type=1


Chưa có phản hồi
Bạn vui lòng Đăng nhập để bình luận