Họ tên: Đặng Nam
Giới tính:
Nam
Ngày sinh:
01/08/1985
Chuyên viên đào tạo hướng dẫn sử dụng phần mềm Trados 2011,2014
Hình thức làm việc:
Theo hợp đồng tư vấn
Cấp bậc mong muốn:
Chuyên gia
Vị trí mong muốn:
Trados: Cài đặt đào tạo hướng dẫn sử dụng phần mềm Trados
Tôi nhận cài đặt, đào tạo hướng dẫn sử dụng phần mềm trados 2011/2014 hoặc các phiên bản trước cho các cá nhân, công ty liên quan tới dịch thuật trong cả nước.
Nếu ở xa có thể cài đặt, hướng dẫn qua Internet.
Nội dung đào tạo
• Tạo dự án
• Đưa tài liệu cần dịch vào dự án
• Tạo/ Thêm TM(Translation Memories).
• Thiết lập lựa chọn cho TM(Translation Memories)
• Chạy TM để hiển thị % TM
• Tạo/ Thêm TB(Termbase)
• Thiết lập lựa chọn cho TB(Termbase)
• Thiết lập báo cáo thông kê khối lượng công việc của dự án
• Mở một dự án đã có sẵn
• Đánh dấu dự án hoàn thành
• Đóng dự án
• Thêm ngôn ngữ đích
• Tạo gói (Packages)
• Đóng Packages
• Mở Packages
• Hướng dẫn sử dụng dịch và xem tài liệu
Dịch và xem tài liệu
Làm việc với TM(Translation Memories)
Làm việc với TB(Termbase)
Làm việc với auto suggest
Làm việc với Track changes
Thiết lập Edit Source Segments
Tách và ghép segment
Thiết lập Verifying Translations(Thiết lập để kiểm tra chất lượng bản dịch phục vụ cho việc sửa lỗi)
• Lưu và xuất file
2. Một số tính năng khác:
• Export/ Update Extenral Review: Phục vụ cho việc quản lý cộng tác viên không có trados, những khi dịch sẽ update vào trados khi khách hàng yêu cầu file trados.
• Sử dụng phần mềm QA check : Xbench, phục vụ việc quản lý chất lượng dự án.
• Quản lý TB, quản lý TM(Translation Memories):
- Hướng dẫn tạo Termbase từ excle.
- Ghép Termbase(TB).
- Update TM, ghép TM(Translation Memories).
- Giải quyết vấn đề dịch không đồng nhất trong dự án.
- Chuyển đổi TM(Translation Memories) từ 2014 sang các phiên bản khác
- Chuyển đổi file trados 2014 sang các phiên bản khác
• Sử dụng Align Document áp dụng trong trados 2014 để tái sử dụng tài nguyên dịch đã có từ trước.(Tính năng mới trong trados)
• Thiết lập các lựa chọn khác áp dụng cho dự án dịch được chất lượng
Quản lý dự án dịch thuật bằng phần mềm trados
Tên công ty: HGT
Vị trí công việc: Đào tạo hướng dẫn sử dụng phần mềm trados 2011/2014
Ngành nghề: Đào tạo
Thời gian bắt đầu: 2009
Thời gian kết thúc:
Mô tả công việc: Đào tạo hướng dẫn sử dụng phần mềm trados 2011/2014
Tôi nhận cài đặt, đào tạo hướng dẫn sử dụng phần mềm trados 2011/2014 hoặc các phiên bản trước cho các cá nhân, công ty liên quan tới dịch thuật trong cả nước.
Nếu ở xa có thể cài đặt, hướng dẫn qua Internet.
Trình độ tin học:
Giỏi
Ngoại ngữ:
Tiếng Anh – Tiếng Đức
Tốt nghiệp tại trường:
ĐH QG HN - ĐH Khoa Học Tự Nhiên
Tốt nghiệp năm:
2010 (Khá)
Ngành học:
Biên Phiên Dịch - Thiết kế
Trình độ học vấn:
Đại học
Địa điểm làm việc:
Hà Nội
TP. HCM
Đà Nẵng...
Mức lương:
Thỏa thuận
Số năm kinh nghiệm:
4 năm
Tuổi:
29
Ngành nghề:
Biên Phiên dịch
Tình trạng hôn nhân:
Độc thân
Ngày làm mới:
17/10/2014