Người tìm việc Trados: Cài đặt đào tạo hướng dẫn sử dụng phần mềm Trados Đặng Nam

Họ tên: Đặng Nam

Giới tính: Nam

Ngày sinh: 01/08/1985

Mục tiêu nghề nghiệp

Chuyên viên đào tạo hướng dẫn sử dụng phần mềm Trados 2011,2014

Hình thức làm việc: Theo hợp đồng tư vấn

Cấp bậc mong muốn: Chuyên gia

Vị trí mong muốn: Trados: Cài đặt đào tạo hướng dẫn sử dụng phần mềm Trados

Các kỹ năng

Tôi nhận cài đặt, đào tạo hướng dẫn sử dụng phần mềm trados 2011/2014 hoặc các phiên bản trước cho các cá nhân, công ty liên quan tới dịch thuật trong cả nước.
Nếu ở xa có thể cài đặt, hướng dẫn qua Internet.
Nội dung đào tạo
• Tạo dự án
• Đưa tài liệu cần dịch vào dự án
• Tạo/ Thêm TM(Translation Memories).
• Thiết lập lựa chọn cho TM(Translation Memories)
• Chạy TM để hiển thị % TM
• Tạo/ Thêm TB(Termbase)
• Thiết lập lựa chọn cho TB(Termbase)
• Thiết lập báo cáo thông kê khối lượng công việc của dự án
• Mở một dự án đã có sẵn
• Đánh dấu dự án hoàn thành
• Đóng dự án
• Thêm ngôn ngữ đích
• Tạo gói (Packages)
• Đóng Packages
• Mở Packages
• Hướng dẫn sử dụng dịch và xem tài liệu
 Dịch và xem tài liệu
 Làm việc với TM(Translation Memories)
 Làm việc với TB(Termbase)
 Làm việc với auto suggest
 Làm việc với Track changes
 Thiết lập Edit Source Segments
 Tách và ghép segment
 Thiết lập Verifying Translations(Thiết lập để kiểm tra chất lượng bản dịch phục vụ cho việc sửa lỗi)
• Lưu và xuất file
2. Một số tính năng khác:
• Export/ Update Extenral Review: Phục vụ cho việc quản lý cộng tác viên không có trados, những khi dịch sẽ update vào trados khi khách hàng yêu cầu file trados.
• Sử dụng phần mềm QA check : Xbench, phục vụ việc quản lý chất lượng dự án.
• Quản lý TB, quản lý TM(Translation Memories):
- Hướng dẫn tạo Termbase từ excle.
- Ghép Termbase(TB).
- Update TM, ghép TM(Translation Memories).
- Giải quyết vấn đề dịch không đồng nhất trong dự án.
- Chuyển đổi TM(Translation Memories) từ 2014 sang các phiên bản khác
- Chuyển đổi file trados 2014 sang các phiên bản khác
• Sử dụng Align Document áp dụng trong trados 2014 để tái sử dụng tài nguyên dịch đã có từ trước.(Tính năng mới trong trados)
• Thiết lập các lựa chọn khác áp dụng cho dự án dịch được chất lượng

Quản lý dự án dịch thuật bằng phần mềm trados

Kinh nghiệm

Tên công ty: HGT
Vị trí công việc: Đào tạo hướng dẫn sử dụng phần mềm trados 2011/2014
Ngành nghề: Đào tạo
Thời gian bắt đầu: 2009
Thời gian kết thúc:
Mô tả công việc: Đào tạo hướng dẫn sử dụng phần mềm trados 2011/2014
Tôi nhận cài đặt, đào tạo hướng dẫn sử dụng phần mềm trados 2011/2014 hoặc các phiên bản trước cho các cá nhân, công ty liên quan tới dịch thuật trong cả nước.
Nếu ở xa có thể cài đặt, hướng dẫn qua Internet.

Trình độ tin học: Giỏi

Ngoại ngữ: Tiếng Anh – Tiếng Đức

Tốt nghiệp tại trường: ĐH QG HN - ĐH Khoa Học Tự Nhiên

Tốt nghiệp năm: 2010 (Khá)

Ngành học: Biên Phiên Dịch - Thiết kế

Trình độ học vấn: Đại học

Địa điểm làm việc: Hà Nội
TP. HCM
Đà Nẵng...

Mức lương: Thỏa thuận

Số năm kinh nghiệm: 4 năm

Tuổi: 29

Ngành nghề: Biên Phiên dịch

Tình trạng hôn nhân: Độc thân

Ngày làm mới: 17/10/2014


Nguồn: hn.vieclam.24h.com.vn/nha-tuyen-dung/bien-phien-dich/trados-cai-dat-dao-tao-huong-dan-su-dung-phan-m...


Chưa có phản hồi
Bạn vui lòng Đăng nhập để bình luận