Công tước và em Chương 8


Chương 8
“Ý anh là không như phần lớn đàn ông khác, khi cậu ấy nói không bao giờ kết hôn nghĩa là cậu ấy thực sự có ý đó.”

Tác giả đây đã nghe nói rằng, vào thứ Bảy, toàn thể gia đình Bridgerton (cộng thêm một ngài Công tước!) đã lên tàu du hành đến Greenwich.

Tác giả đây còn nghe nói ngài Công tước mới được nhắc đến ở trên, cùng với một thành viên của gia đình Bridgerton, đã quay về London trong tình trạng quả là ướt nhẹp.

Thời báo Xã hội của Phu nhân Whistledown, 3 tháng Năm 1813

 

Nếu cô xin lỗi tôi thêm một lần nữa,” Simon nói, vùi đầu vào hai bàn tay. “Tôi có lẽ phải giết chết cô đấy.”

Daphne ném cho anh cái nhìn tức tối từ chỗ cô đang ngồi trên boong chiếc du thuyền nhỏ được mẹ cô huy động để đưa toàn thể gia đình - và Công tước, dĩ nhiên - đến Greenwich. “Tha lỗi cho tôi,” cô nói, “vì đã quá lịch sự khi xin lỗi cho sự lôi kéo khá rõ ràng của mẹ tôi. Tôi cứ tưởng mục đích trò chơi nho nhỏ của chúng ta là bảo vệ anh khỏi lòng nhân từ mềm yếu của các bà mẹ mai mối.”

Phẩy tay gạt bỏ lời bình luận của cô, Simon ngồi lún sâu hơn vào trong ghế. “Chuyện đó sẽ chỉ thành vấn đề nếu tôi không thấy thích thú thôi.”

Daphne hơi rụt cằm lại ngạc nhiên. “Ồ,” cô nói (một cách ngô nghê, theo ý cô). “Thật tử tế quá.”

Anh bật cười. “Tôi rất thích đi du lịch bằng thuyền, cho dù chỉ là đi xuống Greenwich thôi, và hơn nữa, sau chừng ấy thời gian bôn ba trên biển, tôi khá háo hức với chuyến tham quan Đài Thiên văn Hoàng gia để ngắm kinh tuyến Greenwich.” Anh nghiêng đầu về phía cô. “Cô có biết nhiều về ngành hàng hải và kinh độ không?”

Cô lắc đầu. “Rất ít, tôi e là thế. Tôi phải thú nhận là tôi thậm chí còn không chắc kinh tuyến Greenwich này là cái gì nữa.”

“Nó là điểm dùng để đo lường mọi kinh độ. Nó đã từng được các thủy thủ và nhà hàng hải sử dụng để đo khoảng cách theo kinh độ tính từ vị trí khởi hành của họ, nhưng vào thế kỷ trước, nhà thiên văn học hoàng gia đã quyết định chọn Greenwich làm điểm khởi đầu.”

Daphne nhướng mày. “Anh có nghĩ là có vẻ như chúng ta đã quá tự cao tự đại khi đặt chúng ta vào vị trí trung tâm của thế giới?”

“Thực ra, cũng khá tiện lợi nếu có một điểm quy chiếu chung khi người ta cố gắng vượt biển cả.”

Cô vẫn toát lên vẻ ngờ vực. “Vậy nên tất cả mọi người đều đồng ý chọn Greenwich? Tôi thấy khó mà tin nổi người Pháp không khăng khăng đòi là Paris, và đức Giáo hoàng, tôi chắc chắn, sẽ thích Rome hơn…”

“Chà, nó không chính xác là một thỏa thuận,” anh thừa nhận kèm theo một nụ cười. “Không có một hiệp ước chính thức nào cả, nếu ý cô muốn hỏi thế. Nhưng Đài Thiên văn Hoàng gia hằng năm đều công bố các biểu đồ và bảng biểu tuyệt hảo - gọi là Lịch Thiên văn Hàng hải. Và họa có điên thì một thủy thủ mới thử vượt đại dương khi không mang theo một cuốn. Và vì khi đo đường kinh độ Lịch Thiên văn Hàng hải đã lấy Greenwich là điểm zero… vậy đấy, mọi người khác đều chấp nhận nó.”

“Anh có vẻ khá hiểu biết về vấn đề này.”

Anh nhún vai. “Nếu rong ruổi đủ lâu trên biển, cô sẽ học được thôi.”

“À, tôi e rằng đó không phải là thứ người ta sẽ học được trong nhà trẻ Bridgerton.” Cô nghiêng đầu sang bên với cung cách có phần tự ti. “Hầu hết kiến thức của tôi bị hạn chế trong vòng hiểu biết của gia sư.”

“Thật đáng tiếc,” anh lầm bầm. Rồi anh hỏi, “Chỉ hầu hết?”

“Nếu hứng thú với vấn đề gì đó, tôi thường tìm vài quyển sách trong thư viện viết về chủ đề này.”

“Tôi dám cá là sự hứng thú của cô không dành cho toán học trừu tượng.”

Daphne phá lên cười. “Như anh, ý anh là thế? Hầu như không, tôi e là vậy. Mẹ tôi luôn nói sẽ thật kỳ diệu nếu tôi có đủ khả năng tự mình tính toán.”

Simon cau mày.

“Tôi biết, tôi biết,” cô nói, vẫn mỉm cười. “Anh là người xuất sắc trong môn số học nên sẽ không hiểu nổi tại sao những người kém cỏi hơn như chúng tôi đây lại có thể không biết câu trả lời khi nhìn vào tờ giấy dày đặc con số - hay ít nhất là cách tìm ra câu trả lời. Colin cũng y hệt thế.”

Anh mỉm cười, vì cô hoàn toàn đúng. “Vậy, môn học yêu thích của cô là gì?”

“Hửm? Ồ, là Lịch sử và Văn chương. Thật may mắn, vì chúng tôi có rất nhiều sách về các chủ đề ấy.”

Anh uống thêm một ngụm nước chanh. “Tôi chưa bao giờ có bất kỳ đam mê sâu sắc nào với Lịch sử.”

“Thật sao? Tại sao anh lại nghĩ thế?”

Simon cân nhắc trong một thoáng, băn khoăn không biết có phải sự thiếu nhiệt tình với môn Lịch sử của anh bắt nguồn từ nỗi chán ghét địa vị Công tước và mọi giá trị truyền thống bao phủ quanh nó. Cha anh đã quá say đắm tước hiệu…

Nhưng đương nhiên anh chỉ nói, “Thật sự tôi không biết. Có lẽ chỉ không thích thế thôi.”

Họ chìm trong một khoảnh khắc im lặng đồng cảm, làn gió nhẹ từ sông thổi vào làm rối tung mái tóc họ. Rồi Daphne mỉm cười nói. “Vậy đấy, tôi sẽ không xin lỗi lần nữa đâu, vì tôi quá yêu mến cuộc đời mình nên chẳng thể hy sinh nó vào tay anh một cách không cần thiết, nhưng tôi vui vì anh không cảm thấy khổ sở sau khi bị mẹ tôi hăm dọa phải đi cùng chúng tôi.”

Cái nhìn anh trao cho cô phảng phất sự mỉa mai. “Nếu tôi không muốn tham gia, cho dù mẹ cô có nói gì thì cũng không thể đảm bảo tôi sẽ có mặt.”

Cô khịt mũi. “Và đây là tuyên bố từ người đàn ông vờ tán tỉnh tôi chứ không phải ai khác, chỉ bởi vì anh ấy quá lịch sự đến nỗi không thể từ chối lời mời từ những người vợ mới của bạn anh ấy.”

Một cái trừng mắt khá cáu kỉnh ngay lập tức làm khuôn mặt anh tối sầm. “Ý cô là gì khi bảo chứ không phải ai khác?”

“À, tôi…” Cô chớp mắt ngạc nhiên. Cô không biết ý cô là gì. “Tôi không biết,” cuối cùng cô nói.

“Vậy, đừng có nói thế nữa,” anh làu bàu, rồi lại ngồi xuống ghế.

Chẳng hiểu sao mắt Daphne lại xoáy vào một vệt ướt trên rào chắn trong khi cô cố nén một nụ cười vô lý. Simon thật quyến rũ khi gắt gỏng.

“Cô đang nhìn gì vậy?” anh hỏi.

Môi cô giật giật. “Không gì cả.”

“Vậy thì cô cười cái gì?”

Đó là điều cô chắc chắn không thể tiết lộ. “Tôi không cười.”

“Nếu cô không cười,” anh lầm bầm, “vậy thì nếu không phải cô sắp lên cơn tai biến thì cũng là chuẩn bị hắt hơi.”

“Cả hai đều không,” cô nói bằng giọng hồ hởi. “Chỉ đang tận hưởng thời tiết tuyệt vời thôi.”

Simon đang dựa đầu vào lưng ghế nên chỉ cần xoay đầu là anh đã có thể nhìn cô. “Và bạn đồng hành cũng không tệ,” anh bỡn cợt.

Daphne nhìn thẳng vào Anthony, lúc này đang dựa vào chấn song ở phía bên kia boong tàu, quắc mắt với cả hai. “Tất cả bạn đồng hành sao?” cô hỏi.

“Nếu cô muốn nhắc đến người anh hiếu chiến của cô,” Simon đáp, “thì quả thực tôi thấy sự khổ sở của cậu ấy thú vị bậc nhất đấy.”

Daphne cố nén cười nhưng không được. “Thế thì anh không tử tế lắm đâu.”

“Tôi có bao giờ bảo mình tử tế đâu. Và xem kìa…” Simon khẽ hất đầu về phía Anthony. Cái trừng mắt của Anthony, thật không thể tin được, thậm chí còn tối sầm hơn. “Cậu ấy biết chúng ta đang nói về cậu ấy. Nó đang giết dần giết mòn cậu ấy đấy.”

“Tôi cứ tưởng hai người là bạn.”

“Chúng tôi là bạn. Đây là những gì bạn bè làm với nhau.”

“Cánh đàn ông điên hết cả rồi.”

“Nói chung thì thế,” anh đồng ý.

Cô đảo mắt. “Tôi cứ tưởng nguyên tắc cơ bản của tình bạn là người ta đúng ra không được chim chuột em gái bạn bè.”

“À, nhưng tôi có chim chuột đâu. Tôi chỉ giả vờ chim chuột thôi.”

Daphne gật đầu tư lự và liếc về phía Anthony. “Và nó vẫn khiến anh ất chết dần chết mòn - ngay cả khi anh ấy đã biết thực chất của vấn đề.”

“Tôi biết.” Simon nhăn răng cười. “Không tuyệt sao?”

Đúng lúc đó, phu nhân Violet băng ngang qua boong tàu. “Các con!” bà gọi to. “Các con! Ồ, tha lỗi cho tôi, thưa Công tước,” bà nói thêm khi phát hiện ra anh. “Tất nhiên thật không công bằng khi đánh đồng ngài với con tôi.”

Simon chỉ mỉm cười bỏ qua lời xin lỗi của bà.

“Thuyền trưởng nói chúng ta sắp tới nơi rồi,” phu nhân Violet giải thích. “Chúng ta nên thu dọn đồ đạc thôi.”

Simon vươn người dậy, chìa tay ra giúp Daphne, và cô nắm với vẻ biết ơn, loạng choạng đứng lên.

“Tôi vẫn chưa đi đứng vững vàng trên sàn tàu được,” cô cười phá ra, nắm chặt tay anh để giữ thăng bằng.

“Mà chúng ta chỉ đang ở trên sông thôi đấy,” anh lầm bầm.

“Ghét thật. Lẽ ra anh không nên chỉ ra sự thiếu duyên dáng và khả năng thăng bằng của tôi.”

Cô quay mặt về phía anh khi nói, và trong khoảnh khắc ấy, khi làn gió bắt được mái tóc và tô vẽ màu hồng trên má cô, cô trông đáng yêu một cách đầy mê hoặc đến nỗi Simon gần như quên cả thở.

Đôi môi căng mọng của cô nửa như cười mỉm, nửa như sắp cười thành tiếng, và ánh mặt trời phản chiếu màu đỏ trên tóc cô. Trên mặt nước, cách xa những phòng khiêu vũ ngột ngạt, giữa không khí trong lành đang xoay vần xung quanh, cô trông tự nhiên và xinh đẹp biết bao, và chỉ cần sự hiện diện của cô cũng đủ khiến cho Simon muốn toét miệng cười như một thằng ngốc.

Nếu không phải họ sắp cập bến tàu, với toàn thể gia đình cô chạy vòng vòng xung quanh, có lẽ anh đã hôn cô rồi. Anh biết anh không thể ve vãn cô, và anh biết anh sẽ không bao giờ cưới cô, ấy vậy mà anh vẫn thấy mình chồm về phía trước. Anh thậm chí còn không nhận ra mình đang làm gì cho đến khi anh đột nhiên mất thăng bằng và lảo đảo ngã về phía sau.

Anthony, thật không may, đã chộp được toàn bộ cảnh tượng đó, vậy là anh bèn thô lỗ chen vào giữa Simon và Daphne, túm lấy tay cô bằng sức mạnh thay vì sự nhã nhặn. “Với tư cách anh cả,” anh gầm gừ, “anh tin rằng vinh dự của anh là được hộ tống em vào bờ.”

Simon chỉ cúi chào và để Anthony làm theo ý mình, quá run rẩy và giận dữ trước khoảnh khắc mất kiểm soát tạm thời ấy nên chẳng còn tâm trí đâu mà tranh cãi.

Thuyền cập vào sát bến cảng, và tấm ván cầu được đặt vào chỗ. Simon chỉ đứng quan sát khi toàn bộ gia đình Bridgerton bước lên bờ, rồi anh đi cuối cùng, theo họ đến bãi cỏ bên bờ sông Thames.

Đài Thiên văn Hoàng gia nằm trên đỉnh đồi, một tòa nhà cổ trang nghiêm xây bằng gạch đỏ au. Những tòa tháp được chụp mái vòm màu xám, và Simon có cảm giác anh, đúng như Daphne đã nhắc đến, đang ở trung tâm của thế giới. Mọi thứ, anh nhận ra, đều được đo từ điểm này.

Sau khi đã băng qua phần lớn bề mặt quả địa cầu, ý nghĩ này có phần khá khiêm tốn.

“Mọi người đông đủ chưa?” Nữ Tử tước gọi lớn. “Đứng yên nào, mọi người, để mẹ có thể đảm bảo tất cả chúng ta đều đã có mặt.” Bà bắt đầu đếm đầu người, cuối cùng kết thúc ở mình với vẻ hân hoan. “Mười! Tốt, tất cả chúng ta đều ở đây.”

“May là mẹ không còn bắt tụi con đứng xếp hàng theo tuổi nữa.”

Simon nhìn sang trái và thấy Colin đang nhăn nhở cười với anh.

“Với vai trò một phương pháp duy trì thứ bậc, tuổi tác vẫn luôn hiệu quả miễn là nó tương đương với chiều cao. Nhưng rồi Benedict cao hơn Anthony hai phân, và Gregory cao hơn Francesca…” Colin nhún vai. “Mẹ đành bỏ cuộc thôi.”

Simon quét mắt qua đám đông và nhô vai lên thành một cái nhún vai. “Tôi chỉ đang cố hình dung xem mình đứng đâu cho phù hợp.”

“Đâu đó gần Anthony, nếu tôi phải đánh bạo đưa ra phán đoán,” Colin trả lời.

“Lạy Chúa đừng có chuyện đó,” Simon lầm bầm.

Colin liếc nhìn anh với ánh mắt vừa thích thú vừa tò mò.

“Anthony!” Violet hét lớn. “Anthony đâu?”

Anthony đánh tiếng cho sự hiện diện của mình bằng tiếng càu nhàu có phần gắt gỏng.

“Ôi, con đây rồi, Anthony. Đến đây hộ tống mẹ nào.”

Anthony miễn cưỡng bỏ tay Daphne ra và bước về phía bà.

“Mẹ không biết xấu hổ, nhỉ?” Colin thầm thì.

Simon nghĩ tốt nhất là không bình luận gì.

“Vậy đấy, đừng làm mẹ thất vọng nhé,” Colin nói. “Sau tất cả những âm mưu của bà, ít ra anh cũng nên đến nắm tay Daphne đi.”

Simon quay qua Colin, hàng lông mày nhíu lại. “Cậu có thể cũng nguy hiểm không kém gì mẹ cậu.”

Colin chỉ bật cười. “Phải, trừ việc ít nhất tôi cũng không giả vờ tế nhị.”

Daphne chọn đúng lúc để bước tới. “Em nhận ra mình không có người hộ tống,” cô nói. “Cứ tưởng tượng đi,” Colin quay lại. “Bây giờ, nếu hai người thứ lỗi, tôi phải đi tìm Hyacinth đây. Nếu buộc phải hộ tống Eloise, tôi có khi phải bơi ngược về London mất. Từ khi được mười bốn tuổi, con nhóc đã trở nên ranh mãnh rồi.”

Simon chớp mắt bối rối. “Không phải cậu mới từ lục địa trở về tuần trước sao?”

Colin gật đầu. “Phải, nhưng sinh nhật mười bốn tuổi của Eloise đã cả năm rưỡi trước rồi.” Daphne đánh mạnh vào khuỷu tay anh. “Nếu anh may mắn, em sẽ không bảo con bé là anh nói thế.”

Colin chỉ đảo mắt và biến mất vào trong đám đông nhỏ, rống lên tên Hyacinth.

Daphne vòng tay qua khuỷu tay Simon khi anh giơ tay ra, và hỏi. “Chúng tôi có làm anh sợ không?”

“Cô nhắc lại được không?”

Cô trao cho anh nụ cười rầu rĩ. “Không có gì khiến người ta mệt lử như đi dạo với gia đình Bridgerton.”

“Ồ, cái đó à.” Simon bước vội sang phải để tránh Gregory, lúc này đang vừa đuổi theo Hyacinth vừa la hét gì đó về bùn và báo thù. “Nó là, à, một kinh nghiệm mới.”

“Ngài lịch sự quá, thưa Công tước,” Daphne nói vẻ thán phục. “Tôi bị ấn tượng đấy.”

“Vâng, à…” Anh nhảy lùi lại khi Hyacinth vừa lăn tới vừa ré lên chói lói đến nỗi Simon dám chắc sẽ khiến lũ chó từ đây tới tận London bắt đầu tru lên. “Xét cho cùng, tôi không có anh chị em nào cả.”

Daphne thở dài mơ màng. “Không anh chị em,” cô trầm ngâm. “Ngay bây giờ điều đó nghe như thiên đường vậy.” Ánh nhìn xa xăm lưu lại trong mắt cô thêm vài giây nữa, rồi cô thẳng người dậy rũ bỏ sự mơ màng. “Tuy nhiên, thế nào thì thế…” Cô vung tay ra vừa kịp lúc Gregory chạy qua, túm chặt tay thằng bé. “Gregory Bridgerton,” cô quở trách, “lẽ ra em phải biết chạy xuyên qua đám đông như thế thì sẽ làm sao chứ. Em có thể xô ngã người khác đấy.”

“Sao cô làm được vậy?” Simon hỏi.

“Làm gì, bắt thằng bé à?”

“Phải.”

Cô nhún vai. “Tôi được luyện tập nhiều năm rồi.”

“Daphne!” Gregory rền rĩ. Rốt cuộc, tay thằng nhỏ vẫn đang bị cô nắm chặt.

Cô cho nó đi. “Nào, chậm thôi.”

Cậu nhóc bước hai bước với vẻ khoa trương rồi bắt đầu phóng hết tốc lực.

“Không khiển trách Hyacinth sao?” Simon hỏi.

Daphne ra hiệu về phía sau lưng. “Có vẻ như mẹ tôi túm được Hyacinth rồi.”

Simon nhìn thấy phu nhân Violet đang vung vẩy ngón tay về phía Hyacinth. Anh quay lại nhìn Daphne. “Cô định nói gì trước khi Gregory xuất hiện?”

Cô chớp mắt. “Tôi không biết.”

“Tôi tin rằng khi đó cô sắp bày tỏ sự phấn khích trước suy nghĩ không có anh chị em.”

“Ồ, dĩ nhiên.” Cô bật cười khe khẽ trong lúc họ đi theo những thành viên khác trong gia đình Bridgerton leo lên đồi hướng tới đài thiên văn. “Thực sự thì, tin hay không tùy anh, tôi định nói rằng mặc dù thỉnh thoảng ý niệm mãi mãi cô đơn khá lôi cuốn, nhưng tôi nghĩ tôi sẽ khá lẻ loi nếu không có gia đình.”

Simon chẳng nói gì.

“Tôi không thể hình dung được nếu là con một thì sao,” cô thêm.

“Đôi lúc,” Simon nói khô khốc, “người ta không có nhiều lựa chọn trong vấn đề ấy.”

Gò má Daphne ngay lập tức đỏ lựng. “Ồ, tôi xin lỗi,” cô lắp bắp, đôi chân không thể bước thêm được chút nào. “Tôi quên mất. Mẹ anh…”

Simon dừng lại cạnh cô. “Tôi không biết bà,” anh nói kèm theo cái nhún vai. “Tôi không nhớ thương gì cả.”

Nhưng đôi mắt xanh của anh sâu thẳm và tối lại một cách khác thường, và chẳng hiểu sao Daphne biết rõ những lời ấy không hề thật tâm.

Nhưng đồng thời, cô cũng biết anh tin chúng một trăm phần trăm.

Và cô băn khoăn tự hỏi - người đàn ông này đã gặp phải những chuyện gì để đến nỗi phải tự lừa dối bản thân trong chừng ấy năm trời?

Cô ngắm nhìn gương mặt anh, khẽ nghiêng đầu khi đánh giá những đường nét của anh. Cơn gió đã tô màu lên gò má, và làm rối mái tóc đen của anh. Anh có vẻ không mấy thoải mái dưới cái nhìn chăm chú của cô, và cuối cùng anh chỉ càu nhàu, “Chúng ta đang tụt lại phía sau rồi.”

Daphne nhìn lên đồi. Gia đình cô đã đi trước họ một đoạn xa. “Phải, đúng vậy,” cô nói, thẳng lưng lên. “Chúng ta nhanh lên thôi.”

Nhưng khi chậm chạp leo lên đồi, cô không nghĩ về gia đình mình, hay đài thiên văn, hay thậm chí cả kinh độ. Thay vào đó, cô tự hỏi tại sao trong mình lại nảy sinh thôi thúc kỳ lạ được vòng tay ôm lấy Công tước và mãi mãi không bao giờ buông.

 

Vài giờ sau, tất cả họ đều đã quay lại bãi cỏ bên sông Thames, thưởng thức nốt bữa trưa đơn giản mà tao nhã do đầu bếp nhà Bridgerton chuẩn bị. Cũng như đêm hôm trước, Simon rất kiệm lời, thay vì thế chỉ quan sát những mối tương tác huyên náo thường lệ của gia đình Daphne.

Nhưng Hyacinth dường như có những ý tưởng khác.

“Chúc ngài một ngày tốt lành, thưa Công tước,” cô bé nói, ngồi xuống cạnh anh trên tấm khăn đã được một người hầu trải ra cho bữa ăn ngoài trời của họ. “Anh thích chuyến tham quan đài thiên văn chứ?”

Simon không thể ngăn được nụ cười khi trả lời. “Quả tình là có, thưa tiểu thư Hyacinth. Còn em?”

“Ồ, thích lắm lắm. Em đặc biệt đánh giá cao bài giảng của anh về kinh độ và vĩ độ.”

“À, anh không nghĩ mình sẽ gọi nó là bài giảng,” Simon nói, cách dùng từ đó khiến anh cảm thấy có chút già dặn và nặng nề.

Bên kia tấm khăn, Daphne toét miệng cười trước sự khổ sở của anh.

Hyacinth chỉ mỉm cười vẻ tán tỉnh - vẻ tán tỉnh? - và nói. “Anh có biết Greenwich còn có một lịch sử lãng mạn vô cùng không?”

Daphne, kẻ phản bội bé nhỏ, bắt đầu rung lên vì cười.

“Thật sao?” Simon tìm cách xen vào.

“Đúng thế,” Hyacinth trả lời, sử dụng giọng điệu đầy trí thức đến mức Simon thoáng băn khoăn không biết liệu có một bà cô bốn chục tuổi bên trong cô bé con mười tuổi ấy hay không. “Chính tại đây ngài Walter Raleigh đã trải áo choàng của ngài ấy xuống đất để Nữ hoàng Elizabeth không bị vũng bùn làm dơ đôi giày.”

“Thế à?” Simon đứng dậy và quét mắt khắp xung quanh.

“Công tước!” Gương mặt Hyacinth lại trở về với vẻ sốt ruột của đứa trẻ mười tuổi khi cô bé nhảy dựng lên. “Anh đang làm gì vậy?”

“Nghiên cứu địa hình,” anh đáp. Anh kín đáo liếc nhìn Daphne. Cô đang ngước nhìn anh với vẻ vui tươi, hài hước, và một sắc thái nào đó nữa khiến anh cảm thấy mình như cao ba mét vậy.

“Nhưng anh đang tìm gì thế?” Hyacinth không buông tha.

“Những vũng bùn.”

“Những vũng bùn?” Gương mặt cô bé dần chuyển sang vẻ vui thích tột độ khi cô hiểu ra ý anh. “Những vũng bùn?”

“Đúng thế. Nếu anh sắp phải phá hỏng cái áo khoác để cứu lấy đôi giày của em, tiểu thư Hyacinth ạ, thì anh muốn biết trước hơn.”

“Nhưng anh có mặc áo khoác đâu.”

“Chúa ơi,” Simon đáp lại bằng một giọng khiến Daphne phá lên cười rũ rượi. “Em không định buộc anh phải cởi áo sơ mi ra đấy chứ?”

“Không!” Hyacinth ré lên. “Anh không phải cởi bất cứ gì hết! Ở đây không có vũng bùn nào cả.”

“Cám ơn Chúa.” Simon thở hắt ra, đặt một tay lên ngực để tăng thêm hiệu ứng. Chuyến đi này làm anh vui hơn rất nhiều so với tưởng tượng. “Các tiểu thư Bridgerton nhà em rất đòi hỏi, em biết vậy chứ?”

Hyacinth nhìn anh với vẻ vừa nghi hoặc vừa vui sướng. Nghi hoặc cuối cùng đã chiến thắng. Chống tay lên hông, cô bé nheo nheo mắt hỏi. “Anh đang đùa em phải không?”

Anh cười đáp lại. “Thế em nghĩ sao?”

“Em nghĩ anh đang đùa.”

“Anh nghĩ anh thật may mắn khi quanh đây không có vũng bùn nào.”

Hyacinth cân nhắc một lúc. “Nếu anh quyết định cưới chị em…” cô bé nói.

Daphne mắc nghẹn miếng bánh quy.

“… thì anh đã có sự chấp thuận của em rồi.”

Simon nghẹn thở.

“Nhưng nếu không,” Hyacinth tiếp tục, mỉm cười e thẹn, “thì em sẽ hết sức cám ơn nếu anh chịu khó đợi em.”

May mắn cho Simon, vốn chỉ có tí xíu kinh nghiệm với các cô bé con và không có chút manh mối gì về câu trả lời, Gregory đã phóng vụt tới và giật mạnh tóc Hyacinth. Cô bé ngay lập tức đuổi theo anh trai, mắt nheo lại dồn toàn tâm toàn ý vào sự trả thù.

“Tôi chưa bao giờ nghĩ sẽ nói điều này,” Daphne nói, tiếng cười lẫn trong giọng cô, “nhưng tôi tin là anh vừa được em trai tôi giải cứu.”

“Em gái cô bao nhiêu tuổi?” Simon hỏi.

“Mười, sao vậy?”

Anh lắc đầu hoang mang. “Vì có lúc, tôi dám thề là con bé đã bốn mươi rồi.”

Daphne mỉm cười. “Đôi lúc con bé giống mẹ tôi khủng khiếp.”

Ngay lúc đó, người phụ nữ vừa được nhắc đến đã đứng dậy bắt đầu tập trung con cái quay lại thuyền. “Nhanh lên nào!” phu nhân Violet gọi lớn. “Sắp muộn rồi đấy!”

Simon nhìn chiếc đồng hồ bỏ túi. “Chỉ mới ba giờ.”

Daphne nhún vai đứng dậy. “Với bà thế là muộn rồi. Theo lời mẹ, một quý cô lúc nào cũng nên có mặt ở nhà vào lúc năm giờ.”

“Tại sao?”

Cô cúi người nhấc tấm khăn trải lên. “Tôi không biết. Có lẽ là để sẵn sàng cho bữa tối. Đó là một trong những luật lệ tôi đã tuân thủ từ bé cho tới giờ, và cho rằng tốt nhất là đừng hỏi.” Cô thẳng người lên, ấp tấm khăn xanh mềm mại vào ngực, và mỉm cười. “Chúng ta đi được chưa?”

Simon đưa tay ra. “Tất nhiên rồi.”

Họ bước vài bước về phía chiếc thuyền, rồi Daphne nói, “Anh chơi với Hyacinth khéo thật. Anh hẳn đã chơi rất nhiều với trẻ nhỏ.”

“Không,” anh nói cộc lốc.

“Ồ,” cô nói, cau mày bối rối. “Tôi biết anh không có anh chị em, nhưng chắc hẳn anh cũng đã gặp vài đứa trẻ trên đường du lịch chứ.”

“Không.”

Daphne im lặng một lúc, không biết có nên tiếp tục chuyện này hay không. Giọng Simon đã trở nên rắn đanh và đáng sợ, còn gương mặt anh…

Anh dường như không còn là người đàn ông đã trêu chọc Hyacinth chỉ mới vài phút trước.

Nhưng vì lý do nào đó - có thể bởi chiều nay đáng yêu biết bao nhiêu, hay có thể chỉ bởi thời tiết đẹp - cô vờ mỉm cười rạng rỡ và nói, “Chà, dù có kinh nghiệm hay không thì vẫn rõ là anh rất biết cách thấu hiểu. Có những người trưởng thành không biết cách nói chuyện với trẻ con đâu, anh biết đấy.”

Anh không nói gì.

Cô vỗ tay anh. “Rồi sẽ có ngày anh sẽ có những đứa con may mắn, và trở thành một người cha tuyệt vời.”

Anh quay phắt lại đối diện với cô, và ánh mắt anh gần như làm trái tim cô đông cứng. “Tôi tin mình đã nói với cô tôi không có ý định kết hôn,” anh nghiến răng. “Không bao giờ.”

“Nhưng chắc chắn anh…”

“Vậy nên sẽ không có khả năng tôi có con cái.”

“Tôi… tôi hiểu rồi.” Daphne nuốt khan, cố gắng nở nụ cười run rẩy, nhưng cô có cảm giác mình chẳng làm được gì ngoài việc khẽ rung rung đôi môi. Và dù biết rõ chuyện hẹn hò của họ chỉ đơn thuần là một trò chơi, cô vẫn cảm thấy một nỗi thất vọng mơ hồ.

Họ đến sát mép bến tàu, nơi hầu hết những thành viên còn lại của gia đình Bridgerton đang quây quần. Vài người đã lên thuyền, và Gregory đang nhảy múa trên ván cầu.

“Gregory!” phu nhân Violet thét lớn, giọng đanh gọn. “Dừng lại ngay!”

Cậu đứng lại, nhưng vẫn không di chuyển.

“Nếu không lên thuyền thì trở về bến ngay.”

Simon thả tay anh ra khỏi tay Daphne, lẩm bẩm. “Cái cầu ván đó có vẻ ướt.” Anh bắt đầu di chuyển tới trước.

“Anh nghe mẹ nói rồi đấy!” Hyacinth hét lớn.

“Ồ, Hyacinth,” Daphne khẽ thở dài.

“Em đừng xen vào được không?”

Gregory lè lưỡi.

Daphne rên lên, rồi để ý thấy Simon vẫn đang bước về phía ván cầu. Cô vội đến bên anh, thì thầm, “Simon, tôi chắc là thằng bé sẽ ổn thôi.”

“Nếu nó trượt chân rồi bị mắc vào đám dây thừng thì không ổn đâu.” Anh hất cằm ra hiệu về phía đống dây thừng treo lộn xộn quanh thuyền.

Simon bước đến cuối tấm ván cầu, sải bước ung dung như thể chẳng hề lo lắng chút nào. “Em sắp di chuyển chưa?” anh gọi lớn, bước lên thanh gỗ hẹp. “Để anh có thể băng qua?”

Gregory chớp mắt. “Không phải anh hộ tống chị Daphne sao?”

Simon rên lên và tiến tới trước, nhưng đúng lúc đó, Anthony, vốn đã lên chiếc du thuyền nhỏ từ nãy, xuất hiện ở đầu tấm ván cầu.

“Gregory!” anh đanh giọng gọi. “Lên thuyền ngay lập tức!”

Từ dưới bến tàu, Daphne kinh hoảng chứng kiến Gregory ngạc nhiên xoay người lại, chân trượt ra khỏi thanh gỗ trơn. Anthony phóng tới, điên cuồng vươn tay ra chụp, nhưng Gregory đã ngã ngồi xuống, nên Anthony chỉ chộp được không khí.

Anthony cố gắng giữ thăng bằng khi Gregory trượt xuống ván cầu, đâm sầm vào cẳng chân Simon.

“Simon!” Daphne hét lên thất thanh, lao nhanh tới.

Simon té nhào xuống dòng nước đen của sông Thames đúng lúc Gregory rên lên chân thành, “Em xin lỗi!” Vẫn trong tư thế ngồi bệt, cậu giật lùi lỉnh lên trên tấm ván cầu - thực tình trông không khác gì con cua - mà chẳng hề nhìn xem mình đang đi đâu.

Có lẽ điều đó giải thích được tại sao cậu bé không hề biết rằng Anthony - lúc đó gần như đã lấy lại thăng bằng - chỉ cách cậu có vài mét.

Gregory đâm uỵch vào Anthony, làm anh làu bà làu bàu, và chưa ai kịp ý thức gì thì Anthony đã bì bõm dưới nước, ngay bên cạnh Simon rồi.

Daphne lấy tay che miệng, mắt mở to tròn xoe.

Phu nhân Violet giật tay con gái. “Mẹ chân thành đề nghị con đừng cười.”

Daphne mím chặt môi lại cố gắng tuân theo, nhưng quá khó. “Mẹ đang cười,” cô chỉ ra.

“Mẹ không thế,” phu nhân Violet nói dối. Cổ bà rung lên trong nỗ lực nén giữ tràng cười bên trong. “Và hơn nữa, mẹ là một người mẹ. Chúng không dám làm gì mẹ đâu.”

Anthony và Simon đang hiên ngang lội ra khỏi mặt nước, ướt sũng và lườm nhau chằm chặp.

“Có khi con đứng ra hòa giải thì hơn,” phu nhân Violet đề nghị.

“Con?” Daphne kêu lên the thé.

“Trông chúng như sắp lao vào nhau vậy.”

“Nhưng tại sao? Đó là lỗi của Gregory chứ.”

“Tất nhiên,” phu nhân Violet sốt ruột nói. “Nhưng bọn chúng là đàn ông, và cả hai đều đang vừa điên tiết vừa bẽ mặt, và chúng đều không thể trút giận vào một đứa bé mười hai tuổi.”

Quả nhiên, Anthony đang lầm bầm, “Tôi có thể chăm sóc thằng bé,” trong khi Simon gầm gừ, “Nếu cậu không làm nó ngạc nhiên…”

Phu nhân Violet đảo mắt, nói với Daphne. “Chẳng mấy nữa con sẽ học được rằng bất kỳ gã đàn ông nào cũng có một nhu cầu không thể khắc phục là phải đổ lỗi cho ai đó khi anh ta bị làm cho giống như một thằng ngốc.”

Daphne xông lên trước, dự định dùng lý lẽ thuyết phục hai người đàn ông, nhưng chỉ cần nhìn mặt họ, cô đã biết trong tình huống này, dù có là người thông minh nhạy cảm đến đâu thì cô cũng chẳng thể dùng lời lẽ gì để khuyên giải được họ, vậy nên cô chỉ dán lên khuôn mặt mình một nụ cười rạng rỡ, chộp lấy tay Simon và nói. “Hộ tống tôi chứ?”

Simon trừng trừng nhìn Anthony.

Anthony trừng trừng nhìn Simon.

Daphne giật mạnh tay.

“Chuyện này chưa kết thúc đâu, Hastings,” Anthony rít lên.

“Còn lâu mới kết thúc,” Simon rít lên đáp trả.

Daphne nhận ra họ chỉ đang tìm cớ để xông vào nhau. Cô giật mạnh tay hơn, sẵn sàng làm trật khớp vai Simon nếu cần.

Sau cái lườm tóe lửa cuối cùng, anh bằng lòng theo cô về thuyền.

Cuộc hành trình trở về nhà dài dằng dặc.

 

Đêm đó, khi chuẩn bị đi ngủ, Daphne thấy thao thức một cách kỳ lạ. Cô có thể đoán chắc giấc ngủ sẽ chẳng tài nào đến được, vậy là cô mặc áo choàng rồi thả bộ xuống tầng dưới kiếm ly sữa nóng và tìm ai đó bầu bạn. Với nhiều anh chị em như thế, cô nghĩ với chút châm biếm, chắc hẳn phải có ai đó loanh quanh đâu đây.

Tuy nhiên, trên đường đến bếp, cô nghe tiếng sột soạt trong phòng làm việc của Anthony bèn thò đầu vào ngó. Người anh cả của cô đang gập người xuống bàn, vết mực từ bức thư anh đang trả lời dây cả lên ngón tay anh. Hiếm khi thấy anh ở đây vào tối muộn thế này. Dù đã chuyển đến khu trọ dành cho người độc thân nhưng anh vẫn thích giữ nguyên phòng làm việc của mình tại Dinh thự Bridgerton, tuy nhiên anh thường giải quyết các vấn đề công việc vào ban ngày.

“Anh không có thư ký giúp anh việc này sao?” Daphne mỉm cười hỏi.

Anthony ngẩng lên. “Tên ngốc mắc dịch đó đã kết hôn và chuyển đến Bristol rồi,” anh lầm bầm.

“Ừm.” Cô bước vào phòng, ngồi xuống chiếc ghế đối diện bàn làm việc. “Vậy ra đó là lý do khiến anh có mặt ở đây lúc sáng sớm thế này.”

Anthony liếc nhìn cái đồng hồ treo tường. “Khó có thể gọi giữa đêm là sáng sớm được. Hơn nữa, anh đã mất cả buổi chiều chỉ để gột sạch nước sông Thames ra khỏi tóc.”

Daphne cố gắng không cười.

“Nhưng em nói đúng,” Anthony nói kèm theo tiếng thở dài, đặt cây viết lông ngỗng xuống. “Đã muộn rồi, và ở đây chẳng có chuyện gì không thể đợi đến sáng mai được.” Anh ngả người ra sau và vươn dài cổ. “Em đi loanh quanh làm gì vậy?”

“Em không ngủ được,” Daphne nhún vai giải thích. “Em xuống dưới nhà kiếm ít sữa nóng, và nghe tiếng chửi rủa của anh.”

Anthony bật ra tiếng làu bàu. “Cây viết lông ngỗng chết bầm này đấy. Anh thề anh…” Anh mỉm cười ngượng ngùng. “Anh cho là câu ‘Anh thề’ cũng khá lịch sự rồi đấy nhỉ?”

Daphne mỉm cười đáp trả. Các anh cô không bao giờ quan tâm đến ngôn từ của họ khi ở gần cô. “Vậy ngay sau đó anh sẽ về nhà?”

Anh gật đầu. “Tuy nhiên ly sữa nóng em nhắc tới cũng khá hấp dẫn đấy. Sao em không rung chuông gọi người hầu lấy cho?”

Daphne đứng dậy. “Em có ý hay hơn. Sao chúng ta không tự phục vụ nhỉ. Chúng ta có phải những kẻ ngốc tuyệt đối đâu. Đáng ra chúng ta có thể đun nóng sữa lên được chứ. Hơn nữa, người hầu có lẽ ngủ cả rồi.”

Anthony theo cô ra cửa. “Tốt thôi, nhưng em sẽ phải làm hết đấy. Anh không biết chút gì về cách đun nóng sữa đâu.”

“Em cũng không biết cách đun nó lên đâu,” Daphne cau mày nói. Cô rẽ vào góc cuối cùng để tới bếp và đẩy cửa ra. Căn phòng tối om, chỉ được chiếu sáng nhờ ánh trăng xuyên qua cửa sổ. “Anh tìm đèn trong khi em đi kiếm ít sữa nhé,” cô nói với Anthony. Trên khuôn mặt cô thấp thoáng một nụ cười điệu đà, “Anh có thể thắp đèn đúng không?”

“Ồ, anh tin là mình có thể đảm đương được việc đó,” anh nói vẻ đôn hậu.

Daphne cười thầm trong lúc dò dẫm trong bóng tối, lôi một cái ấm nhỏ từ giá treo phía trên đầu xuống. Cô và Anthony thường cư xử khá thoải mái cũng như hay chọc ghẹo nhau, và thật dễ chịu biết bao khi thấy anh trở lại với con người bình thường của mình. Tuần vừa rồi anh đã tỏ ra rất khó chịu, và hầu như mọi sự giận dữ gắt gỏng đều nhắm thẳng vào cô.

Và tất nhiên là cả Simon nữa, nhưng Simon hiếm khi xuất hiện để nhận những cái trừng mắt của Anthony.

Một ánh sáng bắt đầu lập lòe phía sau cô, và Daphne quay lại, nhìn thấy Anthony đang mỉm cười đắc thắng. “Em đã tìm ra sữa chưa,” anh hỏi, “hay anh phải đánh liều tìm một con bò đây?”

Cô bật cười giơ cao cái chai lên. “Có rồi!” Cô thả bộ về phía cái bếp lò được che kín, một cái máy kỳ quái trông khá hiện đại đã được chị bếp mua hồi đầu năm. “Anh có biết nó hoạt động thế nào không?” cô hỏi.

“Không. Còn em?”

Daphne lắc đầu. “Cũng không.” Cô với tay ra thận trọng chạm vào bề mặt của đỉnh bếp lò. “Nó không nóng.”

“Chút xíu cũng không à?”

Cô lắc đầu lần nữa. “Thực ra nó khá lạnh.”

Cả anh trai và em gái đều im lặng trong vài giây.

“Em biết đấy,” cuối cùng Anthony nói, “sữa lạnh có lẽ khá mát mẻ.”

“Em cũng vừa nghĩ thế!”

Anthony cười toe và tìm thấy hai cái cốc. “Đây, em đổ ra đi.”

Daphne làm theo, và họ nhanh chóng yên vị trên ghế đẩu uống sữa tươi. Thoáng cái Anthony đã uống cạn phần sữa của mình và rót thêm cốc khác. “Em cần thêm không?” anh hỏi, chùi sữa dính trên mép.

“Không, em vẫn còn gần nửa cốc,” Daphne nói, hớp thêm một ngụm nữa. Cô liếm môi, cựa quậy trên ghế. Hiện giờ cô đang ở một mình với Anthony, và anh có vẻ như đã lấy lại được tâm trạng vui vẻ thường ngày, có vẻ đây là thời gian thích hợp để… Vậy đấy, sự thật là…

Ôi, chết tiệt, cô nhủ thầm, cứ thế mà hỏi anh ấy thôi.

“Anthony?” cô hỏi, thoáng lưỡng lự. “Em hỏi anh một câu được không?”

“Tất nhiên.”

“Chuyện về Công tước.”

Cái cốc của Anthony đập cạch xuống bàn. “Cái gì về Công tước?”

“Em biết anh không thích anh ấy…” cô bắt đầu, giọng nhỏ dần.

“Không phải anh không thích cậu ấy,” Anthony nói với tiếng thở dài mệt mỏi. “Cậu ấy là một trong những người bạn thân nhất của anh.”

Mày Daphne nhướng lên. “Dựa trên cách cư xử của anh gần đây thì người ta khó lòng suy luận ra điều đó được.”

“Anh chỉ không tin cậu ấy trong những vấn đề dính dáng đến phụ nữ. Đặc biệt lại liên quan tới em.”

“Anthony, chắc anh phải biết rõ đó là một trong những điều ngốc nghếch nhất anh từng nói. Công tước có thể từng là kẻ phóng đãng - và theo những gì em biết thì hẳn anh ấy vẫn là một kẻ phóng đãng - nhưng anh ấy không bao giờ quyến rũ em, chỉ vì em là em gái anh.”

Anthony có vẻ không tin.

“Cho dù không có cái sự luân thường đạo lý của cánh mày râu liên quan đến những vấn đề kiểu này,” Daphne chưa chịu dừng, không cưỡng lại được cái thôi thúc đảo tròn mắt, “anh ấy cũng biết thừa anh sẽ giết anh ấy nếu anh ấy dám chạm vào em. Đàn ông đâu có ngốc.”

Anthony cố không đưa ra bình luận gì, thay vào đó chỉ nói, “Đó là chuyện em muốn hỏi anh à?”

“Thực ra,” Daphne nói chậm rãi, “em chỉ băn khoăn liệu anh có biết tại sao Công tước lại phản đối hôn nhân không.”

Anthony phun sữa ra tới nửa bàn. “Vì Chúa, Daphne! Anh tưởng chúng ta đã đồng ý rằng đây chỉ là một màn kịch thôi! Tại sao em lại nghĩ về việc cưới cậu ta chứ?”

“Em có nghĩ thế đâu!” cô khăng khăng, thầm nghĩ có thể mình đang nói dối, nhưng cô vẫn chưa sẵn sàng xem xét kỹ càng cảm xúc của mình để có thể chắc chắn được. “Em chỉ tò mò thôi,” cô lầm bầm thủ thế.

“Tốt hơn hết em đừng cố tìm cách để cậu ấy cưới em,” Anthony càu nhàu, “bởi anh sẽ nói cho em ngay bây giờ là cậu ấy sẽ không đời nào làm chuyện đó đâu. Không bao giờ. Em có hiểu không, Daphne? Cậu ấy sẽ không bao giờ cưới em.”

“Em có là con ngốc mới không hiểu anh nói gì,” Daphne lầm bầm.

“Tốt. Vậy thì chấm dứt chuyện này tại đây thôi.”

“Không, vẫn chưa đâu!” cô đáp lại. “Anh vẫn chưa trả lời câu hỏi của em.”

Anthony lạnh lùng nhìn cô từ phía bên kia bàn.

“Về lý do anh ấy sẽ không kết hôn?” cô hối thúc.

“Tại sao em lại quan tâm?” anh mệt mỏi hỏi.

Daphne e rằng sự thật quá gần với lời buộc tội của Anthony, nhưng cô chỉ nói. “Em tò mò thôi, hơn nữa, em nghĩ em có quyền được biết, bởi vì nếu không sớm tìm được một người cầu hôn phù hợp, em có thể trở thành kẻ ngoài lề sau khi bị Công tước bỏ rơi.”

“Anh tưởng em mới là người sẽ phụ tình cậu ấy,” Anthony nghi ngờ nói.

Daphne khịt mũi. “Ai sẽ tin chuyện đó chứ?”

Anthony không lập tức bác bỏ lời biện hộ của cô, một hành động khiến Daphne thấy khó chịu một cách mơ hồ. Nhưng anh chỉ nói. “Anh không biết tại sao Hastings nhất định không chịu kết hôn. Tất cả những gì anh biết là cậu ấy đã nuôi dưỡng ý tưởng đó từ rất lâu trước khi quen biết anh.”

Daphne định nói, nhưng Anthony đã ngắt ngang, “Và cậu ấy tuyên bố nó theo một cách khiến anh không tin rằng đó là lời thề dễ phá vỡ của một người độc thân bị bao vây.”

“Ý anh là gì?”

“Ý anh là không như phần lớn đàn ông khác, khi cậu ấy nói không bao giờ kết hôn nghĩa là cậu ấy thực sự có ý đó.”

“Em hiểu.”

Anthony bật ra một hơi thở dài, mệt mỏi, và Daphne để ý thấy trong khóe mắt anh ẩn hiện những nét lo lắng mà trước nay cô chưa bao giờ thấy. “Chọn một người từ đám cầu hôn mới của em,” anh nói, “và quên Hastings đi. Cậu ấy là người tốt, nhưng không dành cho em đâu.”

Daphne bám lấy vế đầu của câu nói ấy. “Nhưng anh nghĩ anh ấy là người tốt…”

“Cậu ấy không dành cho em đâu,” Anthony lặp lại.

Nhưng Daphne không ngừng nghĩ rằng có thể, chỉ có thể thôi, Anthony đã sai.

Chương tiếp theo sẽ được cập nhật nhanh nhất đến bạn đọc!

Nguồn: truyen8.mobi/wDetail/control/chapter_id/26395


Chưa có phản hồi
Bạn vui lòng Đăng nhập để bình luận