Thương Bevelod Chương 1

Chương 1
Cuộc sống mới

I24 ầm ĩ. stamp Paid có  thể nghe  thấy  tiếng nó  từ tận ngoài I  đường. Ông bước  đến căn nhà,  đầu ngẩng cao hết mức  để không ai có  thể nói là ông lén lút, mặc dù trí óc lo âu của ông khiến ông cảm  thấy mình  đang  thầm lén.  Từ lúc ông  đưa cho PaulD xem mảnh báo và biết anh dọn ra khỏi I24  trong cùng ngày, stamp cảm  thấy bứt rứt.  Đã vật lộn với câu hỏi có nên nói cho một người  đàn ông biết hay không về người  đàn bà của anh  ta, và rồi  đã  tự  thuyết phục rằng ông nên nói, lúc ấy ông lại bắt  đầu lo cho Sethe. Phải chăng ông  đã ngăn cản cơ hội hạnh phúc duy nhất của chị với một người  đàn ông tố t? Sựmất mát, lời  đồn  đại khơi khơi nổi lên  trở lại  từ người  đàn ông  đã giúp chị vượt sông, bạn của chị cũng như bạn của Baby Suggs, có làm cho chị bực mình?

“Mình già quá rồi,” ông nghĩ, “mình nghĩ không rõ ràng nữa. Mình  đã quá già và  đã  thấy quá nhiều.” Ông nằng nặc rằng ông không muốn ai biết chuyện ông  thổ lộ ở sân lò mổ− bây giờ ông tự hỏi ông  đang bảo vệ ai. PaulD là người duy nhất  trong  thị  trấn không biết chuyện.  Tại sao  tin tức  đã  đăng báo lại  trở  thành một bí mật phải  thì  thầm  trong một sân lò mổ? Một bí mật  đối với ai? Chính là với Sethe. Ông  đã làm chuyện sau lưng chị, nhưmột kẻ lén lút. Nhưng lén lút là nghề của ông − cuộc  đời của ông, mặc dù luôn luôn vì một mục  đích rõ ràng và  thánh  thiện.  trước Cuộc Chiến tất cả những việc ông làm  đều là lén lút:  đưa kẻ chạy  trốn  đến chỗẩn náu,  đưa  tin mật  đến chỗ công cộng. Bên dưới rau quả hợp lệ của ông là người lậu ông chở qua sông. Ngay cả mấy con lợn ông làm  thịt  trong mùa xuân cũng phục vụ mục  đích của ông. Có những gia  đình sống bằng xương và lòng lợn ông chia cho họ. Ông viết và  đọc  thư cho họ. Ông biết aibị bệnh phù vàai cần củi  đốt,  đứa  trẻ nào có quà và  đứa nào cần chỉnh  đốn. Ông biết bí mật của sông Ohio và hai bên bờ của nó, những căn nhà  trống và có người, người nhảy múa giỏi nhất, người nói d ởnhất, ai cógiọng hay và ai không hát nổi ra  điệu. Không có  điều gì  thú vịgiữa hai chân ông, nhưng ông nhớông  đã từng có − khi sự  thúc  đẩy ấy  thúc  đẩy người bị  thúc  đẩy − và  đấy là lý do tại sao ông cân nhắc rất kỹ và rất lâu  trước khi mở chiếc hộp gỗ của ông và  tìm mảnh báo mười  tám năm  trước cho PaulD xem làm bằng chứng.

Sau  đó − chứ không phải  trước– ông mới cân nhắc  đến cảm giác của Sethe. Và sự cân nhắc muộn màng này khiến ông  tự  trách mình. Có lẽ ông nên im lặng, có  thể dần dà Sethe sẽ tự mình nói cho PaulD biết, có  thể ông không phải là người chiến Binh cao  thượng của Christ như ông nghĩ, mà là một kẻ lắm chuyện bình  thường vàchất phác  đã nhân danh sự  thật và lời cảnh báo, những  điều ông cho là quan  trọng,  để cắt ngang một chuyện  đang diễn ra  tốt  đẹp. Bây giờ I24  đã  trở lại như  trước khi PaulD  đến  thị  trấn − khiến Sethe và Denver lo lắng vì lũ quỷ ám mà ông có  thể nghe  thấy  từ ngoài  đường. Dù cho Sethe có  thể xoay sở sống  được với hồn ma  đã  trở về, stamp không  tin là con gái chị làm  được. Denver cần một người bình  thường  trong  đời nó. Do may mắn ông  đã có mặt lúc nó mới sinh ra −  trước khi nó biết nósống − và ông ưu ái nó làvì thế. Chính vì nhìn  thấy nó còn sống, và  trông khỏe mạnh bốn  tuần sau  đó mà ông  đã vui  đến nỗi ông gom hết những  trái dâu  đen ngon nhất  trong hạt mà ông có  thể mang  được và  trước hết  đút hai  trái vào miệng nó, rồi mới biếu phần gặt hái nhọc nhằn của ông cho Baby Suggs. Cho  đến hôm nay ông vẫn  tin rằng dâu của ông ( đã nhen nhóm bữa  tiệc và việc bổ củi sau  đó) là lý do Denver còn sống. Nếu ông không chẻ củi  ở  đấy, Sethe  đã  trét óc con mình lên gỗ ván. Lẽ ra ông nên nghĩ  đến Denver, nếu không nghĩ đến Set he,  trước khi ông cho PaulD biết câu chuyện  đã  đuổi anh ra khỏi nhà, người bình  thường duy nhất  trong cuộc  đời co n bé từ lúc Baby Suggs qua  đời. Và cái gai nhọn là  ở ngay  đấy.

Sâu sắc hơn và  đau  đớn hơn mối quan  tâm muộn màng ông dành cho Denver hoặc Sethe là ký ức về Baby Suggs − ngọn núi  trong bầu  trời của ông − cháy lòng ông như  đồng  đô la bạc  trong  túi một  tên khờ. Chính là ký ức về bà và niềm kính  trọng màbàxứng  đáng làm ông ngẩng cao  đầu bước vào sân I24, mặc dù ông nghe  tiếng căn nhà từ ngoài  đường.

Ông chỉ  đặt chân vào nhà này một lần sau Nỗi Khốn Khổ ( tên ông gọi sự phản ứng dữ dội của Sethe  trước  Đạo luật  Đào  tẩu14)  để mang Baby Suggs  thánh  thiện ra khỏi nhà. Khi ông nhấc bà lên  trong  tay ông, bà nhìn ông như một cô gái, và ông hiểu nỗi vui  thích bà hẳn phải cảm  thấy khi biết rằng bà không phải  trẹo nghi ến xương hông nữa − rằng cuối cùng đã  được nâng nhấc. Nếu bà chỉ  đợi một chút  thôi bà sẽ  được  thấy Cuộc chiến chấm dứt và sự hào nhoáng ngắn ngủi ngay sau  đó. Họ đã có  thểăn mừng với nhau;  thỉnh  thoảng  đi nghe những bài giảng hay. Chuyện xảy ra là, ông  đi một mình  từ căn nhà vui vẻ này  đến căn nhà hân hoan khác, uống  thức gì  được mời. Nhưng bà  đã không  đợi và ông giận hờn nhiều

14 Nô lệ  trốn  đến các  tiể u ba ng không có chế  độ nô lệ ph ải  đượ c  trả lại cho chủ.

hơn  tiếc  thương khi dự đám  tang bà. Lần  đó Sethe và con gái mắt ráo hoảnh, Sethe không có chỉ dẫn nào ngoài “Mang bà  đến Chỗ Quang,” vàông  đã gắng làm, nhưng ông bị cản  trở vì luật lệ dân da  trắng  đặt ra về nơi chốn yên nghỉ của người chết. Baby Suggs nằm xuống cạnh  đứa bé bị cắt cổ− sự gần gũi mà stamp không chắc khiến Baby Suggs hài lòng. Truyen8.mobi

Buổi lễ diễn ra  trong sân vì ngoài ông ra không ai muốn vào I24 − một xúc phạm Sethe trả lời bằng một xúc phạm khác khi chị  từ chối không dự buổi lễ do mục sư Pike chủ  trì.  Thay vì  thế chị  đến phần mộ,  thi  đua im lặng với nó  trong khi chị  đứng  đấy, không hát chung những bài  thánh ca mà những người khác hát với tất cả  tâm hồn. Sự lăng mạấy làm nảy sinh một lăng mạ khác  từ những người  đi  đám  tang: về lại sân nhà I24, họăn  thức ăn họ mang  đến và không  đụng  đến  thức ăn của Sethe, người không  đụng vào  thức ăn của họ và cấm Denver  đụng vào.  Thế nên Baby Suggs  thánh  thiện,  đã cống hiến cuộc  đời  tự do của mình cho sự hòa hợp, bị chôn cất giữa  đi ệu múa  thường  tình của lòng kiêu hãnh, sự sợ hãi, sự kết ánvà nỗi hằn học. Gần như  tất cả mọi người  trong  thị  trấn mong Sethe sẽ gặp lúc khó khăn. Những lời  tuyên bố quá  đáng của chị,  tính tựlập của chị dường như đòi hỏi chuyện ấy, và stamp Paid, người chưa từng cảm  thấy một giọt ác ý nào  trong cuộc sống  trư ởng  thành của mình, tự hỏi phải chăng sự mong  đợi của dân  thị  trấn, rằng  trường hợp của Sethe là “kiêu hãnh  trước suy  tàn”15, không rõ cách nào  đã lây sang ông − điều ấy sẽ giải  thích  được tại sao chưa cân nhắc vềcảm giác của Sethe hay nhu cầu của Denver ông  đã  đưa cho PaulD xem mảnh báo.

Ông hoàn  toàn không biết sẽ nói gì hoặc làm gì khi và nếu Sethe

15  Trích từ Kinh  Thánh.

m ở cửa và nhìn vào mắt ông. Ông sẽ sẵn sàng ngỏ ý giúp  đỡ chị, nếu chị muốn ông giúp, hay nhận lấy cơn giận dữ của chị, nếu chị có ẩn chứa nỗi giận hờn nào về ông. Hơn  thế, ông  tin vào  trực giác của mình  để sửa lại những cư xử không phải nếu có của ông với những người  thân của Baby Suggs, và dẫn dắt ông vào  trong và xuyên qua sự quỷ ám ngày càng mạnh hơn mà I24  đang phải chịu, chứng cớ cho sự quỷ ám ấy là những  tiếng nói ông nghe  thấy từ ngoài  đường. Ngoài ra, ông sẽ dựa vào quyền năng của Chúa Jesus  để  đối phó với những  thứ cổ xưa hơn nhưng không mạnh hơn chính bản  thân Ngài.

Ông không hiểu  được những  điều ông nghe  thấy  trong lúc ông bước  đến gần hàng hiên. Ở ngoài  đường Blues tone ông tư ởng mình nghe  thấy những  tiếng nói vội vã hòa lẫn vào nhau −ầm ĩ, bức xúc,  tất cả nói cùng lúc nên ông không  thể hiểu họ đang nói gì và về ai. Lời nói không hẳn là vô nghĩa, và ngôn ngữ cũng không lạ. Nhưng  thứ  tự các chữ có cái gì sai và ông không sao di ễn  tả hay giải  thích chúng  được. Ông chỉ nghe rõ  được hai chữ của tôi. Phần còn lại ngoài  tầm với của  đầu óc ông. Dù vậy ông vẫn bước  tiếp. Khi ông  đến bậc  thềm, những giọng nói  đột nhi ên giảm  đi  thành nhỏ hơn  tiếng  thì  thầm. Ông dừng lại. Những giọng nói  đã  thành những  tiếng lẩm bẩm ngắt quãng − như những âm  thanh riêng  tư của một người  đàn bàkhi người ấy  tư ởng mình  đang một mình và không ai nhìn mình làm việc:  tiếng  tắc lưỡi khi chị hụt lỗ xâu kim,  tiếng rên khẽ khi chị  thấy một miếng mẻ nữa  trên cái  đĩa  tốt duy nhất của chị,  tiếng cãi vả nho nhỏ,  thân  thiết khi chị chào lũ gà mái. Không có gì gay gắt hay làm giật mình. Chỉ là cuộc  đối  thoại riêng tư mãi mãi xảy ra giữa phụ nữ và những việc làm của họ.

Stamp Paid giơ nắm  tay  để gõ vào cánh cửa ông chưa bao giờ gõ (vì nó luôn mở hay  được mở cho ông) và không  thể làm  được.  Tất cảs ự  đền bù ông  trông  đợi  từ những người da  đen  đã chịu ơn ông là quyền  được bỏ qua nghi  thức gõ cửa ấy. Một khi stamp Paid  đã mang cho ai một chiếc áo choàng, lấy  tin cho ai, cứu mạng ai, hay sửa  thùng chứa nước của ai, ông  tự cho mình cái quyền bước vào cửa nhà người ấy như là cửa nhà ông. Vì những cuộc  thăm viếng của ông mang lại lợi ích, bước chân ông hay  tiếng ônggọi qua cửa nhà  được chào  đón vui vẻ.  Thay vì bỏ qua  đặc quyền duy nhất ông  tự cho mình, ông hạ tay xuống và rời hàng hiên. Truyen8.mobi

Ông cố gắng nhiều lần: quyết  định  thăm Sethe, vượt qua những giọng nói vội vã, ầm ĩ,  đến  tiếng lẩm bẩm sau  đó và ngừng lại, cố nghĩ xem ông phải làm gì  ở cửa nhà. Sáu lần  trong sáu ngày ông bỏ lối ông  thường  đi và cố gõ cửa I24. Nhưng sự lạnh lẽo của cử chỉ gõ cửa − dấu hiệu ông  thực là kẻ lạ ở cổng nhà − làm ông choáng ngợp. Lần bước  đi  trở ra  trong  tuyết, ông  thở dài.  Tinh  thần sẵn sàng, nhưng xác  thịt yếu  đu i 16.

 Trong khi stamp Paid quyết  định  thăm viếng I24 vì Baby Suggs, Set he  đang cố gắng làm  theo lời khuyên của bà: bỏ tất cả xuống, gươm và khiên. Không chỉ xác nhận lời khuyên của bà, nhưng  thật sự làm  theo. Bốn ngày sau khi PaulD nhắc chị nhớ chị có mấy chân, Sethe lục  trong  đống giày của những người lạ  tìm  đôi giày  trượt băng chị chắc chắn có  trong ấy.  Trong khi bới lục, chị ghét mình vì  đã quá  tin  tưởng, quá nhanh chóng nhượng bộ khi PaulD hôn lưng chị bên bếp lò.  Đáng lẽ chị phải biết rằng một khi biết chuyện anh sẽ cưxửnhưnhững người khác  trong  thị trấn. Hai mươi  tám ngày có bạn bè phụ nữ, mẹ chồng, và tất cả con cái của chị cùng một nơi, hai mươi  tám ngày chị là một  thành viên của lối xóm,  thật

16  Trích từ Kinh  Thánh.

ra có lối xóm của riêng chị−  tất cả đã qua lâu rồi và sẽ không bao giờ tr ởlại. Không còn nhảy múa  ở Chỗ Quang hay những lần cho ăn vui vẻ. Không còn những cuộc bàn bạc, ào ạt hay bình lặng, về ý nghĩa  đích  thực của  Đạo luật  Đào  tẩu, Lệ phí Bồi  thường17, Con  đường của Chúa và ghế quỳ của người da  đen18; chống nô lệ, giải phóng nô lệ, luật bầu cử19, những người Cộng hòa, Dred Scott, học chữ, xe ngựa bánh  to của Sojourner 20, Hội Phụ nữ Da  đen  ở Delaware, Ohio, và những vấn  đề hệ  trọng khác  đã giữ họ ngồi  trong ghế, cào xước ván lót sàn nhà hoặc khiến họ đi lại  trong  đau khổ hay mừng rỡ. Không còn bồn chồn  đợi tờ Sao Phương Bắc hay  tin về một vụt ấn công bị đẩy lùi. Không còn  thở dài  thêm vì một sự phản bội hay vỗ  tay mừng một chiến  thắng nhỏ.

 Tiếp  theo hai mươi  tám ngày vui sướng ấy là mười  tám năm chê  trách vàmột cuộc sống  đơn  độc. Rồi vài  tháng của cuộc sống  đầy ánh nắng mà mấy chiếc bóng nắm tay nhau  trên  đường  đã hứa hẹn với chị, những lời chào ướm  thử  từ những người da  đen khác khi chị ở bên cạnh PaulD, một cuộc sống gối chăn cho chị. Ngoại  trừ bạn của Denver,  tất cả vết  tích nhỏ nhất của cuộc sống ấy  đã biến mất. Phải chăng  đấy là khuôn mẫu? Chị tự hỏi. mỗi mười  tám hay hai mươi năm, cuộc sống không chịu nổi của chị sẽ bị xáo lên bằng một hào

17  Tiền bồi  thường cho những  tiểu bang miền Nam ủng hộ miền Bắc vì những  tổn  thất  tài sản cá nhân do binh lính gây ra  trong cuộc chiến Nam-Bắc.

18 Bàn  thảo vềưu  đ ãi c ủa Chúa  đối với ng ườ i da  trắng, và chuyệ n ng ười da  đen phải ngồi  ở một khu vực riêng  trong nhà  thờ.

19  Thòi  đ ó, chỉ ng ười da  trắng là có quyền bầu c ử.

20 Sojourner  Tru th, sau khi  đượ c giải phóng nhờ  tiểu bang New York bãi bỏ chế  độ nô lệ,  đã giúp  đỡ nh ững ng ười nôlệ  trố n  đến vùng tự do, và  tham gia vào pho ng  trào bãi nô. quang ngắn ngủi?

Ôi chao, nếu chuyện  đã  thế−  thì chuyện là như thế.

Chị đang quỳ gối, cọ sàn nhà, Denver  theo sau chị với mấy  tấm giẻ lau,  thì  Thương hiện ra và nói: “Mấy  thứ này l àm gì?” Quỳ gối,  tay cầm bàn cọ, chị nhìn cô gái và  đôi giày  trượt băng cô  đang giơ lên. Sethe không  trượt băng  được lấy một bước nhưng ngay lúc ấy chị quyết  định  theo lời khuyên của Baby Suggs:  để  tất cả xuống. Chị  để  thùng nước lại. B ảo Denver lấy khăn choàng và bắt  đầu  tìm những chiếc giày  trượt băng khác chị chắc chắn  ở đâu  đó  trong  đống giày. Ai  thương hại chị, ai  đi ngang liếc vào nhìn xem chị sống  thế nào (kể cả PaulD) sẽ khám phá ra người  đàn bà  đã bị quăng vào  đống rác lần  thứba vì yêu con mình − người  đàn bà ấy  đang lướt  đi vui vẻ  trên một dòng suối  đóng băng.

Cẩu  thả, vội vã, chị quănggiày raxung quanh. Chị  tìm  thấy một lưỡi giày  trượt − của  đàn ông.

“Ôi dào,” chị nói.”Mình  thay phiên. Một người hai giày  trượt, một người một giày  trượt và giày  thường cho người kia.”

Không ai  thấy họ ngã. Truyen8.mobi

Nắm  tay, chống  đỡ cho nhau, họ xoay  tròn  trên băng.  Thương mang  đôi giày  trượt, Denver mang một chiếc giày  trượt, lướt một chân qua lớp băng  trơn láng. Sethe nghĩ hai chiếc giày của chị sẽ giữ cho chị vững vàng và giúp chị bám vào mặt băng. Chị đã lầm. Bước hai bước lên  trên mặt dòng suối, chị mất  thăng bằng và ngã ngồi xuống. Hai cô gái, cười  thét lên, nhập bọn với chị  trên mặt

băng. Sethe cố  đứng dậy và khám phá ra không những chị có  thể xoạc chân ngang ra, mà làm như  thế còn làm  đau. Xương chị  trồi lên  ở những chỗ không ngờ và  tiếng cười cũng  thế.  Trượt theo vòng  tròn hay  đường  thẳng, cả ba người không  thể  đứng  thẳng hết một phút, nhưng không ai  thấy họ ngã.

Mỗi người dường như đang giúp hai người kia  đứng  thẳng,  thế nhưng mỗi cú ngã  tăng gấp  đôi niềm vui  thích của họ. Cây sồi và  thông xào xạc hai bên bờbao quanh họ và  thấm  đẫm  tiếng cười của họ trong khi họchống chọi với  trọng lực của quả đất  để nắm lấy  tay nhau. Váy họ mặc bay  tung như những  đôi cánh và dahọ  đổi  thành màu xám chì  trong cái lạnh và ánh sáng  đang phai.

Không ai  thấy họ ngã.

Cuối cùng, mệt nhoài, họ  đặt lưng nằm xuống và thở dốc. Bầu  trời  trên  đầu họ là một cõi khác. Những ngôi sao mùa  đông, gần  đến nỗi như liếm  được,  đã mọc  trước hoàng hôn.  Trong một lúc, khi nhìn lên, Sethe bước vào sự an bình mà chúng  trao tặng. Rồi Denver  đứng dậy và  thử lướt một mình một  đường dài. mũi chiếc giày  trượt duy nhất của nó  đụng vào một chỗ băng gồ lên, và  trong khi nó ngã, hai  tay nó vung vẩy loạn xạ và vô vọng  đến nỗi cả ba người − Sethe,  Thương và chính Denver − cười cho  đến phát ho. Sethe nhổm người bò dậy,  tiếng cười vẫn rung  động lồng ngực, làm ướt  đôi mắt chị. Chị giữnhư vậy một lúc, bò hai  tay hai chân. Nhưng khi  tiếng cười của chị tắt  đi, dòng nước mắt không ngưng chảy và một lúc sau  Thương và Denver mới biết chị đang khóc. Khi biết ra chúng vuốt nhẹ lên vai chị.

 Từ khu rừng  đi về, Sethe quàng  tay qua hai cô gái  đi hai bên chị. Cả hai cùng ôm eo chị. Lần lối qua mặt  tuyết  đông cứng, họ va vấp và phải giữ chặt lấy nhau, nhưng không ai  thấy họ ngã.

Vào nhà họ thấy lạnh. Họ c ởi giày,  tất ướt, và mang tất len khô.

Denver bỏ củi vào lửa. Sethe hâm nóng một chảo sữa và  trộn mật mía và va-ni vào  đó. Quấn mình  trong chăn  trước b ếp lò, họ uống, qu ệt mũi vàlại u ống.

“Mình nướng vài củ khoai  tây  đi,” Denver nói.

“ Để mai, ” Sethe. “ Đến giờ đi ngủrồi.”

Chị đổ cho mỗi  đứa  thêm một chút sữa nóng ng ọt. Lửa bếp bùng lên.

“Mắt dì khô chưa?”  Thương hỏi. Truyen8.mobi

Sethe mỉm cười. “R ồi. Mắt dì khô rồi. Uống  đi.  Đến giờ đi ngủ rồi.”

Nh ưng không ai mu ốn rời cái ấm ápcủa chăn, lửa và mấy chiếc  tách  để  đến cái lạnh lẽo của chiếc giường không sư ởi. Họ  tiếp  tục nh ấm nháp và nhìn lửa.

Khi có  tiếng “ tách” Sethe không biết  đấy là cái gì. Sau  đó,  đã rõ ràng như ban ngày rằng  tiếng “ tách”  đến ngay  từ lúc  đầu − gần nh ư một nhịp  đập,  trước khi  tiếng “ tách” b ắt  đầu,  trước khi chị nghe ba nốt nhạc,  thậm chí  trước khi giai  điệu  thành rõ ràng. Hơi nghiêng ng ười  đến phía trước,  thương âm ư n ho nh ỏ.

Lúc  thương âm ư xong là lúc Sethe nh ớlại  tiếng “ tách” −  tiếng nh ững mảnh rời  đang nằm vào chỗ của mình. Sữa không  đổ ra kh ỏi  tách của chị vì  tay chị không run. Chị chỉ quay  đầu và ng ắm nhìn khuôn mặt nghiêng của  Thương: cằm, miệng, mũi,  trán,  được sao chép lại và phóng lớn  thành chiếc bóng khổng lồ  được ánh lửa ném lên b ức tường  đằng sau cô.  Tóc cô, Denver tết lại  thành hai mươi hay ba mươi bím, lượn về hai vai cô nh ư nh ững cánh  tay.  Từ chỗ chị ngồi Sethe không  thể xem xét mái  tóc cô,  đường chân  tóc,

hoặc lông mày, hoặc  đôi môi, hoặc...

“Mẹchỉnhớ,” Baby Suggs nói, “nó  thích cạnh bánh mìcháy như  thế nào. Hai bàn  tay nhỏ của nó, dù chúng  đập vào mẹ, mẹ cũng không nhận ra.”

...vết bớt, hoặc màu lợi răng, hình dáng  đôi  tai, hoặc...

“Này. Nhìn này.  Đây là mẹ con. Nếu con không nhận ra mẹbằng cách nhìn mặt,  thì nhìn  ở đây.”

...những ngón  tay, hoặc móng  tay, hoặc  thậm chí...

Nhưng chị còn nhiều  thời gian.  Tiếng “ tách”  đã kêu “ tách”; mọi  thứ đã  ở đúng chỗ của nó hay  đang chực chờ và sẵn sàng  để  trượt vào chỗ.

“Dì nghĩ ra bài hát  đó,” Sethe nói. “Dì nghĩ ra bài hát và hát cho con dì nghe. Không ai biết bài hát  đó ngoại  trừ dì vàcon của dì.”

 Thương quay nhìn Sethe. “Con biết nó,” cô nói.

Một cái hộp  đựng  đầy châu báu  tìm  thấy  trong một hốc cây phải  được vuốt ve  trước khi mở ra. Ổ khóa có  thể bịgỉ sét hay  đã gẫy rời khỏi chốt cài. Dù vậy người  ta nên sờ đầu  đinh, và  thửs ức nặng của  thùng. Không nên  đập vỡ  thùng bằng  đầu rìu  trước khi nó  được  đào lên  đàng hoàng từ ngôi mộ che giấu nó bao lâu nay. Không nên nghẹt  thở  trước m t  điều huyền di ệu  thật sự huyền diệu vì sự kỳ diệu  đến  từ nhận  thức rằng phép lạ đã chờ đợi bạn  ở đấy  từ lâu.

Sethe chùi lớp sữa  trắng bóng bám  trong lòng chảo, mang gối từ phòng khách racho hai côgái kê  đầu. giọng nói của chị không run khi chị bảo chúng giữ lửa − còn nếu không,  thì lên gác.

Với những lời chỉbảo ấy, chị quàng chăn quanh khuỷu  tay và leo lên những bậc  thang  trắng như một cô dâu. Bên ngoài,  tuyết  đông lại  thành những hình dạng duyên dáng. Sự an bình của những ngôi sao mùa  đông dường nhưvĩnh cửu.

Mân mêsợi dây vải và ngửi mùi da, stamp Paid  tiến lại I24 lần nữa.

“Xương cốt mình mỏi rồi,” ông nghĩ. “Ngày nào mình cũng mệt, mệt tận xương, nhưng bây giờ cái mệt ngấm vào  trong tủy. Baby Suggs chắc  đã cảm  thấy như thế khi bà nằm xuống và nghĩ  đến màu sắc suốt quãng  đời còn lại.” Khi bà nói với ông mục  đích của bà, ông nghĩ bà xấu hổ và xấu hổ  đến nỗi không nói  được rằng bàxấu hổ. Uy quyền của bà trên bục giảng,  điệu múa của bà  ởChỗ Quang,  Tiếng Gọi mạnh mẽ của bà (bà không  thuyết giảng − nhất quyết rằng bà không biết  đủ  để giảng − bà  đã gọi và  đã  được nghe) −  tất cả đã bị nhạo báng và dè bỉu vì những giọt máu  đổ ra  trong sân sau nhà bà. Chúa khiến bàbối rối và bà xấu hổ vì Ngài  đến nỗi không nói  được.  Thay vì  thế bà bảo stamp bà sẽ vào giường nằm  để nghĩ về màu sắc của mọi  thứ. Ông  đã cố làm bà  đổi ý. Sethe  đang  ở  trong  tù với  đứa bé còn bú,  đứa  trẻ ông cứu. Hai  đứa con  trai chị đang nắm  tay nhau  trong sân, sợ không dám rời nhau ra. Người lạ và quen ghé qua  để nghe  thêm lần nữa chuyện  đã xảy ra như  thế nào, và  đột nhiên Baby Suggs  tuyên bố hòa bình. Bà bỏ cuộc.  Đến lúc Set he  được  thả ra bà  đã nghĩ hết màu xanh dương vàgần hết màu vàng.

 Thoạt  tiên ông  thỉnh  thoảng  thấy bà  trong sân, hoặc mang  thức ăn  đến nhà giam, hoặc mang giày vào  thị  trấn. Rồi dần dần ít  đi. Lúc ấy ông  tư ởng nỗi xấu hổ làm bà liệt giường. Bây giờ,  tám năm sau  đám  tang  thi ếu hòa khí của bà và mười  tám năm sau Nỗi Khốn Khổ, ông  đổi ý. Xương cốt của bà  đã mệt và  đáng khen cho quả  tim nuôi sống nó rằng phải mất  tám năm bà mới gặp  được sắc màu ao ước. Sự mệt mỏi  đã lấn chiếm bà, như đã lấn chiếm ông, một cách bất ngờ, nhưng kéo dài nhiều năm. Sau sáu mươi năm bị mất con cho những kẻ đã nhai nát  đời bà và nhổ nó ra nhưm ột cái xương cá, sau năm năm  tự do nhờ con út của bà, người mua tương lai bà bằng  tương lai của mình,  đổi chác, hay  đại loại như  thế,  để bà có  được một tương lai cho dù anh có tương lai hay không −  để rồi cũng mất anh; có  được một cô con gái và cháu nội và  thấy cô con gái ấy giết bọn  trẻ (hay gắng giế t);  thuộc về một cộng  đồng của những người da  đen  tự do − yêu và  được họ yêu lại, khuyên và  được khuyên, bảo vệ và  được bảo vệ, cho ăn và  được mời ăn − và rồi  thấy cộng  đồng  đó lùi ra xa − ôi, những chuyện ấy có  thể làm mỏi mòn ngay cả Baby Suggs  thánh  thiện. Truyen8.mobi

“Nghe này,”ông bảo bà, “bà không bỏ được Lời Chúa. Bà  được cho lời  để nói.  Tôi không cần biết cái gì xảy ra cho bà, bà không  thể bỏ Lời Chúa.”

Họ đang  đứng  trên  đường Richmond, gót chân ngập  trong lá vàng. C ửa sổ sáng  đèn  ở  tầng dưới của những ngôi nhà rộng làm buổi chiều  tối  thêm tối. Mùi lá  đốt gay gắt.  Tình cờ, lúc ông bỏ  túi một xu  tiền  thư ởng cho món hàng ông giao, ông liếc sang bên kia  đường vànhận ra người phụ nữ đang khập khiễng  đi làbạn cũ.  Đã nhi ều  tuần rồi ông chưa gặp bà. Ông lẹ làng băng qua  đường, chân lội  trong lá vàng. Khi ông chặn bàlại với một lời chào, bà  đáp lại với một khuôn mặt vô hồn. Như  thể bà là một cái  đĩa. Với một cái giỏ  đựng  đầy giày  trong  tay, bà  đợi ông bắt  đầu, dẫn lối hay chia sẻ  trò chuyện. Nếu mắt bà buồn bã ông có  thể hiểu  được, nhưng chỗ đáng lẽ có buồn rầu chỉ có  thờơ. “ Đã ba  thứBảy liền bà không  đến Chỗ Quang,” ông bảo bà. Bà quay  đầu nhìn những căn nhà trên  đường. “Người  ta  đến,” ông nói. “Người  ta  đến, người  ta  đi,” bà  trảlời. “ Đây,  để  tôi mang cho.” Ông gắng cầm lấy cái làn của bà nhưng

bà không chịu. “ Tôi phải giao hàng cho một nhà  trên  đường này,” bà nói. “ Tên

là  Tucker.” “ Đằng kia,” ôngnói. “Hai cây hạt dẻ  trong sân. Có bệnh.” Họ bước  đi một chốc, ông  đi chậm lại  để chờ bà khập khiễng. “Sao?” “Sao cái gì?” “ ThứBảy sắp tới. Bà có  định Gọi không?” “Nếu  tôi gọi họ và họ  đến,  tôi biết nói cái gì  đây?” “Nói Lời Chúa!” Ông kìm lại  tiếng la của mình quá  trễ. Hai

người  đàn ông da  trắng  đang  đốt lá quay  đầu về phía ông. Cúi  thấp người, ông  thì  thầm vào  tai bà, “Lời Chúa! Lời Chúa.”

“ Đó là  thêm một  điều  tôi bị  tước mấ t,” bà nói, khi ông hô hào, năn nỉ bà dù sao  đi nữa cũng  đừng bỏ cuộc. Bà  được ban cho Lời Chúa và bà phải nói. Phải nói.

Họ đã  đến hai cây hạt dẻ và căn nhà  trắng phía sau chúng.

“Bà hiểu  tôi nói gì chưa?” ông nói. “Cây  to như vậy, mà hai cây cộng lại không nhiều lábằng cây dẻ gai non.”

“ Tôi biết rồi,” bà nói, nhưng bà lại nhìn căn nhà  trắng.

“Bà phải làm,” ông nói. “Bà phải làm. Không ai có  thể Gọi như bà. Bà phải  đến.”

“ Điều  tôi phải làm là vào giường nằm.  Tôi muốn tập  trung vào một  điều gì  đó vô hại  trên cõi  đời. ”

“Bà  đang nói cõi  đời nào vậy? Khôngcógì vôhại  ởdưới này.”

“Có. Màu xanh dương. Nó không hại ai. Màu vàng cũng không.”

“Bà vào giường  đểnghĩ về màu vàng?”

“ Tôi  thích màu vàng.”

“Rồi sao? Khi bà xong với màu xanh dương và màu vàng, rồi sao?”

“Không nói  được.  Đấy không phải là  thứ có  thể  tính  trước  được.”

“Bà  đổlỗi cho Chúa,” ông nói. “Bà  đang làm  thế.”

“Không phải, stamp. Không phải  thế.”

“Bà nói là dân da  trắng  thắng rồi? Bà nói vậy?”

“ Tôi nói họ vào sân nhà tôi.”

“Bà nói là không có  điều gì  đáng kể.”

“ Tôi nói họ vào sân nhà tôi.”

“Sethe là người làm chuyện ấy. ” Truyen8.mobi

“Và nếu nó không làm?”

“Bà nói Chúa chịu  thua? Không còn gì cho mình ngoài chuyện  đổ máu của chính mình?”

“ Tôi nói họ vào sân nhà tôi.”

“Bà  đang  trừng phạt Ngài, phải không?”

“Không giống như Ngài  trừng phạt  tôi.”

“Bà không  thể làm  thế, Baby. Như thế không  đúng.”

“Có lúc  tôi  đã biết  đúng là như thế nào.”

“Bà vẫn biết. ”

“ Điều  tôi biết là  điều  tôi  thấy: một bàda  đen  đang vác giày.”

“Ồ, Baby.” Ông li ếm môi uốn lưỡi  tìm lời  đổi ý bà, làm nhẹ gánh cho bà. “Mình phải vững vàng. ‘ Những chuyện này cũng sẽ qua.’ Bà  đang  tìm cái gì? Một phép lạ?”

“Không,” bà nói. “ Tôi  tìm  thứ Chúa  đặt  tôi  ở đây  để  tìm: cái cửa sau,” và khập khiễng  đến ngay  trước cửa sau. Họ không cho bà vào. Họ lấy giày khi bà  đứng  trên bậc  thềm và bà tựa hông vào  tay vịn bậc  thềm  trong khi người  đàn bàda  trắng  đi  tìm  đồng mười xu.

Stamp Paid  đổi  đường  đi. Giận  đến mức không  thể đưa bà về nhà và nghe  thêm nữa, ông nhìn bà một lúc rồi quay  đi  trước khi khuôn mặt da  trắng canh chừng  ởcửa sổ nhà bên cókết luận gì.

Gi ờ đây, gắng  đến I24 lần  thứ nhì, ông hối  tiếc buổi  trò chuyện ấy: giọng cao kỳ của ông, việc ông không chịu  thấy hậu quả của cái mệt  tận  trong xương  tủy của người phụ nữ mà ông  tin là một ngọn núi. giờ đây, ông hiểu bà,  thì quá  trễ.  Trái  tim bơm  tình yêu, cái miệng nói Lời Chúa, chúng không  đáng kể. Họ vẫn vào sân nhà bà và bà không  thể  tán  thành hay lên án sự lựa chọn khó khăn của Sethe. Cái này hoặc cái kia có  thể đã cứu bà, nhưng bị yêu sách của cả hai bên  đánh gục, bàvào giường. Cuối cùng bọn da  trắng  đã làm bà mệt nhoài.

Và ông nữa. Bây giờ đã là năm 1874 và bọn da  trắng vẫn lộng hành. Da  đen bị quét sạch khỏi các  thị  trấn,  tám mươi bảy vụ hành hình không luật pháp chỉ  trong một năm  ở Ken tucky, bốn  trường học da  đen cháy rụi,  đàn ông  trư ởng  thành bị đánh như  trẻ con,  trẻ con bị đánh như người lớn, phụ nữ da  đen bị cưỡng hiếp hội  đồng, của cải bị lấy  đi, cổ bị bẻ gẫy. Ông ngửi  thấy mùi da, da và máu nóng. Da là một chuyện, nhưng máu người nấu  trong lửa hành hình lại là chuyện khác.  Thối inh. Xông lên  từ những  trang báo Sao Phương Bắc, từ miệng nhân chứng, hằn  trong nét chữ ngoằn ngoèo của những lá  thư đưa  tay.  Thối inh  trong những chi tiết của các văn kiện vàbản ki ến nghị  đầy những chữ xét rằng và  được  đệ  trì nh  đến bất cứ cơ sởluật pháp nào chịu  đọc. Nhưng những  điều này không làm xương cốt ông mệt mỏi. Không một  điều nào. Xương cốt ông mệt vì một sợi dây vải.  Đang hết sức buộc chắc phà vào bờ sông Licking, ông nhìn  thấy một cái gì màu  đỏdưới  đáy phà. Với  tay lấy nó, ông nghĩ nó là một chiếc lông chim  đỏ kẹt vào phà. Ông kéo giật ra một sợi dây vải  đỏbuộc một cuộn  tóc xoăn ướt, vẫn còn dính vào mảng da  đầu. Ông  tháo sợi dây vải,  để nó vào  túi, và  thả cuộn  tóc vào  đám cỏ dại.  Trên  đường về, ông dừng bước, nghẹn  thở và choáng váng. Ông  đợi cơn choáng váng qua  đi  trước khi  tiếp tục về nhà. Một lúc sau, ông lại nghẹn  thở. Lần này ông ngồi xuống bên một hàng rào. Nghỉ xong, ông  đứng dậy, nhưng  trước khi bước  đi ông quay nhìn xuống con  đường  đang  đi và nói, với lớp bùn  đóng cứng và dòng sông phía xa, “Mấy người này cái gì? Ngài bảo cho con biết  đi, Jesus. Họ gì?”

Khi về đến nhà ông mệt quá không ăn  được  thức ăn em gái và cháu  trai ông nấu. Ông ngồi  trên hàng hiên  đến khuya  trong cái lạnh và chỉ vào giường vì giọng emông gọi  đã bắt  đầu lo âu. Ông giữs ợi dây vải. Mùi da  đeo  đẳng  theo ông, và xương cốt  đã yếu  đi của ông làm ông nghĩ nhi ều  đến ước nguyện của Baby Suggs, ước nguyện  được ngẫm nghĩ về những  điều vô hại  trên  đời. Ông hyvọng bà  đã chú  tâm vào màu xanh dương, màu vàng, có  thể màu xanh lá cây, và không bao giờ chú  tâm vào màu  đỏ.

Hi ểu lầm bà,  trách bà, nợ bà, bây giờ ông cần cho bà biết rằng ông biết, và làm lành với bà và  thân nhân của bà. Vì vậy, mặc dù xương cốt ông mệt, ông  tiếp  tục  đi qua những  tiếng nói  để gõ cửa I24 một lần nữa. Lần này, mặc dù ông chỉ hiểu  được một chữ, ông  tin mình biết ai  đang nói. Những người bị gãy cổ, máu bịnấu  trong lửa vànhững côbéda  đen  đã mất dây vải buộc  tóc.

 tiếng ồn lớn làm sao.

Sethe  đã  đi ngủ với nụ cười, náo nức muốn nằm xuống và lần mối chứng minh cho kết luận chị đã có. Nâng niu ngày và hoàn cảnh lúc  Thương  đến và ý nghĩa của nụ hôn  ở Chỗ Quang.  Thay vì  thế chị ngủ và  thức dậy, vẫn mỉm cười,  trong buổi sáng rạng rỡ màu  tuyết  trắng,  đủ lạnh  đểngười  ta nhìn  thấy hơi  thở của mình. Chị nấn ná một chút  để  thu can  đảm gạt chăn ra và chạm vào sàn nhà lạnh lẽo. Lần  đầu  tiên, chị sẽ đi làm muộn. Truyen8.mobi

Dưới nhà chị  thấy hai cô gái  đang ngủ ở chỗ chị rời chúng  đêm qua, nhưng tựa lưng vào nhau, cả hai quấn chặt  trong chăn,  thở vào gối. Ba chiếc giày  trượt băng nằm bên cửa nhà,  tất phơi  trên một cái  đinh sau bếp lò chưa khô.

Sethe nhìn khuôn mặt  Thương vàmỉm cười.

Lặng lẽ, cẩn  thận chị bước vòng quanh cô  để khơi lại lửa.  Đầu  tiên là chút giấy, rồi chút gỗ nhóm − không nhi ều quá − chỉ chút xíu cho  đến khi lửa  đủ  to  để bỏ củi vào  thêm. Chị cung cấp cho  điệu vũ của nó cho  đến lúc nó nhanh loạn cuồng. Khi ra ngoài lấy  thêm củi  trong kho, chị không  để ý  thấy những dấu chân  đàn ông  đông cứng. Chị vòng vội ra sau nhà,  đến  đống củi phủ  đầy  tuyết. C ạo  tuyết xong, chị chất củi khô  đầy hai  tay.  Thậm chí chị nhìn  thẳng vào kho củi, mỉm cười, mỉm cười về những  điều bây giờ chị sẽ không còn phải nhớ. Nghĩ, “Giận mình nó cũng không giận. Không  tí nào.”

Rõ ràng mấy chiếc bóng nắm  tay nhau chị đã nhìn  thấy  trên  đường không phải là PaulD, Denver và chị, màlà “ba chúng mình.” Ba người níu vào nhau  trượt băng tối hôm  trước, ba người nhấm nháp sữa ngọt. Và vì chuyện là  thế− nếu con gái chị có  thể về nhà  từ chốn vĩnh hằng − chắc chắn con  trai chị có  thể và sẽ  trở về từ chỗ chúng  đã  đến.

Sethe dùng lưỡi che hàng răng cửa khỏi cái lạnh. Cúi lom khom với gánh nặng  trong  tay, chị vòng quanh nhà  tr ở lại hàng hiên − không hề  để ý những dấu chân  đông cứng chị  đặt chân vào.

 Trong nhà, hai cô gái vẫn ngủ, mặc dù  đã  đổi vị  trí cho nhau  trong lúc chị vắng mặt, cả hai nhích gần  đến lửa hơn.  Đổ  đống củi  trên  tay vào  thùng làm chúng cựa quậy nhưng không  thức giấc, Sethe nấu bếp hết sức nhẹ nhàng, không muốn làm hai chị em  thức giấc, sung sướng  thấy chúng ngủ bên chân chị  trong lúc chị nấu  điểm  tâm.  Đáng  tiếc là chị sẽ đi làm muộn −  thật  đáng  tiếc. một lần  trong mười sáu năm?  Thật là  đáng  tiếc.

Chị đánh hai quả  trứng vào nồi cháo ngô ngày hôm qua, nặn cháo  thành bánh và rán chúng bằng vài miếng  thịt lợn muối  trước khi Denve  tỉnh ngủvà rên lên.

“ Đau lưng?”

“Vâng.”

“Ngủ  trên sàn nhà chắc là  tốt cho con.”

“Người con  đau như dần ấy,” Denver nói.

“Có  thể là  tại con bị ngã.”

Denver mỉm cười. “ Tối qua vui ghê.”Nóquay người nhìn xuống  Thương  đang ngáy nhè nhẹ. “Con có nên  đánh  thức chịấy không?”

“ Đừng,  để nó nghỉ.”

“Chịmuốn  tiễn mẹ đi buổi sáng. ”

“Chắc chắn nó sẽ  được  tiễn mẹ đi,” Sethe nói, và nghĩ, Nghĩ  trước là  tốt,  trước khi mình nói chuyện với nó,  để nó biết rằng mình biết. Nghĩ tới mọi  điều mình không phải nhớ  đến nữa. Làm như Baby nói: ngẫm nghĩ rồi  để xuống hết − vĩnh viễn. PaulD  thuyết phục mình rằng có thếgiới ngoài kia và mình có  thể sống  trong  thế giới ấy.  Đáng lẽ mình phải biết rõ hơn.  Đã biết rõ hơn. Những  điều diễn ra ngoài cửa nhà mình không phải là chuyện của mình.  Thế giới  ở  trong phòng này.  Tất cả mọi  đi ều, vàmọi  điều cần phải có,  ở ngay  đây.

Chúng ăn như đàn ông, ngấu nghiến và chăm chú. Nói ít, bằng lòng với sựbầu bạn của  đứa kia và cơhội nhìn vào mắt chị.

Gi ữa buổi sáng Sethe mới quàng khăn lên  đầu vàmặc áo ấm  để chuẩn bị vào  thị  trấn. Và khir ời căn nhà chị không  thấy những dấu chân hay nghe những  tiếng nói vòng quanh I24 như một nút  thòng lọng.

Lê bước  trong những vết bánh xe, Sethe  thích  thú  đến choáng váng vì những  điều chị không còn phải nhớ.

Mình không cần phải nhớ gì hết. Mình cũng không cần cả giải  thích. Nó hiểu hết. Mình có  thể quên  trái  tim của Baby Suggs suy sụp như  thế nào, làm cách nào mình và Baby Suggs  đồng ýbệnh của bà là lao phổi khi không có dấu hiệu nào của nó  trên  đời. Mình có  thể quên  đôi mắt bà khi bà mang  thức ăn cho mình, và bà bảo mình Howard và Buglar không sao nhưng không chịu rời  tay nhau ra như thế nào. Chơi  đùa như  thế, nhất là ngủ như thế. Bà  đưa  thức ăn  trong giỏ cho mình, những gói nhỏ đểlọt qua  được chấn song,  thì  thầm những  tin  tức: ông Bodwin sẽ  đến gặp quan  tòa −  trong phòng làm việc của quan  tòa, bà lặp  đi lặp lại,  trong phòng làm việc của quan  tòa, như thể mình hay bà biết nó có nghĩa là gì. Hội Phụ nữ da  đen  ở Delawar e, Ohio,  đã viết bản kháng nghị xin cho mình không bị  treo cổ. Rằng hai mục sư da  trắng  đến và nói họmuốn nói chuyện với mình, cầu nguyện cho mình. Rằng một ông nhà báo cũng  đến. Truyen8.mobi

Bà nói cho mình nghe  tin tức và mình nói mình cần một cái gì  đó  để  đối phó với lũ chuột. Bàmuốn  đem Denver ra khỏi  tù và  đập  tay khi mình không chịu  để nó  đi. “Hoa  tai của con  đâu?” Bà nói. “Mẹ sẽ giữ cho con.” Mình bảo bà  tên cai ngục  đã lấy  đi,  để bảo vệ mình khỏi chính mình. Hắn nghĩ mình có  thể làm chuyện gì  tai hại với cọng dây.Baby Suggs lấy  tay che miệng. “ Thầy giáo  đi rồi,” bà nói. “ Đệ  đơn vàrồi cưỡi ngựa  đi. Họ sẽ cho con radự lễ an  táng,” bà nói, “không phải lễ  tang, chỉ có chôn cấ t,” và họ cho  thật. C ảnh sát  trư ởng  đi với mẹ và nhìn  đi chỗ khác khi mẹ cho Denver bú  trong xe ngựa. C ả Howard lẫn B ug lar  đều không cho mẹ lại gần, ngay cả sờvào  tóc chúng cũng không. Mẹ chắc có nhiều người  ở đấy, nhưng mẹ chỉ nhìn  thấy cái hộp. Mục sư Pike nói  thật  to, nhưng mẹ không nghe  được chữ nào − ngoài hai chữ đầu, và ba  tháng sau, khi Denver ăn  được  thức ăn  đặc vàhọ  thả mẹ ra, mẹ đi mua cho con một bia mộ, nhưng mẹ không có  đủ tiền  thuê  đẽo  đá nên mẹ  trao  đổi (có  thể gọi là  đổi chác) cái mẹ có và cho  đến hôm nay mẹ  tiếc  đã không hề nghĩ  đến việc yêu cầu hắn  tất cả mấy chữ:  tất cả những gì mẹ nghe mục sư Pike nói.  Thương Mến, con lànhư  thế  đối với mẹ và mẹ

không cần phải  tiếc vì  đã mua có một chữ, vàm ẹ không phải nhớlò mổ và những cô gái thứ Bảy hành nghề ở  trong sân lò mổ. Mẹ có  thể quên rằng  điều mẹ làm  đã  thay  đổi cuộc sống của Baby Suggs. Không còn Chỗ Quang, không còn bạn bè. Chỉ có  đồ giặt và giày. Giờ đây mẹ có  thể quên hết vì ngay sau khi mẹ dựng bia mộ cho con, con  đã cho mọi người  thấy sự hiện diện của con  trong nhà và khiến mọi người lo nghĩ muốn  điên  đầu. Lúc ấy mẹ không hiểu. Mẹ  tư ởng con giận mẹ. Và bây giờ mẹbi ết nếu  đã giận mẹ, bây giờ con không còn giận nữa vì con  đã  trở về với mẹ và bấy lâu nay mẹ đã  đúng: không có  thế giới nào  ở ngoài cửa nhà của mẹ. mẹ chỉ cần biết một chuyện. Cái sẹo cóxấu lắm không?

 Trong khi Sethe  đi bộ  đến chỗ làm, lần  đầu  tiên muộn giờ  trong mười sáu năm,  được ấp ủ  trong một hiện tại vĩnh cửu,  thì stamp Paid chống chọi với nhọc mệt và  thói quen của một  đời người. Baby Suggs không chịu  đến Chỗ Quang vì bà  tin họ  đã  thắng, ông không chịu chấp nh n chiến  thắng  đó. Baby không có cửa sau, vì  thế ông phải chịu cái lạnh vàbức  tường  tiếng nói  để gõ vào cánh cửa bà có. Ông nắm chặt dải dây  đỏ  trong  túi  để lấy  thêm sức mạnh. Mới  đầu nhè nhẹ, rồi chặt hơn. Cuối cùng ông  đập cửa rầm rầm − không  tin nổi chuyện như vậy có  thể xảy ra. Rằng cánh cửa của một căn nhà dân da  đen  ở không mở  tung ra khi ông có mặt. Ông  đến bên cửa sổ và muốn khóc. Họ quả  thực có nhà, nhưng không ai  đi về phía cửa chính. Vò mảnh dây vải  đến gần rách, ông già quay xuống mấy bậc  thềm. Bây giờ nỗi  tò mò nhập chung lại với xấu hổ và nợ nần của ông. Hai  tấm lưng khom quay về phía ông lúc ông nhìn vào cửa sổ. một tấm lưng có cái  đầu ông nhận ra,  tấm lưng kia làm ông bối rối. Ông không biết cô  ta và không biết cô  ta có  thể là ai. Không có ai,  đâu có ai  thăm viếng căn nhà ấy.

Sau bữa  đi ểm  tâm không ngon miệng ông  đến gặp Ella và John  để  tìm xem họ biết những gì. Có lẽ  ở  đấy ông có  thể biết phải chăng sau từng  đó năm sáng suốt, ông  đã  đặt nhầm  tên mình và ông còn một món nợ nữa. Sinh ravới  tên Joshua, ông  tự đặt lại  tên khi  trao vợ mình cho con  trai ông chủ.  Trao bà vợ, có nghĩa là ông không giết ai hết, kể cả chính mình, vì vợ ông  đòi ông phải còn sống. Nếu không, bà lý luận, khi  đứa con  trai ông chủ đã chơi bà chán rồi, bà biết về đâu, với ai? Với món quà ấy, ông quyết  định ông không còn nợ ai cái gì nữa. B ất kể nghĩa vụ của ông  đã là gì, hành  động ấy  đã  trả xong nợ. Ông nghĩ rằng  tình  trạng không nợ nần sẽ lŕm ông dễ cáu, phản bội −  thậm chí say sưa, và  theo một khía cạnh nào  đó ông quả  thật như  thế. Nhưng ông không biết phải làm gì  trong  tình  trạng không nợ nần ấy. Làm việc giỏi; làm việc d ở. Làm việc ít, không làm việc. Rõ ràng, lộn xộn. Ngủ,  thức dậy.  Thích một người, không  thích những người khác. Sống như  thế dường như không hay ho gì và không mang lại cho ông sự  thỏa mãn nào. Vì vậy ông nới rộng chuyện không nợ nần  đến người khác bằng cách giúp họ  trả và  trả  đứt những gìhọ nợ vì khốn cùng. Kẻ chạy  trốn bị đánh  đập? Ông  đưa họ qua sông và xem nhưhọ đã  trảhết nợ nần,  đại loại là xóa nợ cho họ. “Bạn  trả xong rồi; bây giờ cuộc  đời nợbạn.” Và cái mà ông nhận  được,  thật ra, là cánh cửa chào  đón mà ông không bao giờphải gõ, nhưcửa nhà John và Ella, ông  đứng  trước cửa và nói, “Ai  trong  đó?” một lần  thôi là chị đã kéo bản lề.

“Bấy lâu nay ông  ở đâu?  Tôi bảo John nếu stamp  ở nhà  thì  trời chắc phải lạnh.”

“Ồ,  tôi córa ngoài.” Ôngc ởi mũ và xoa da  đầu.

“Ra ngoài chỗ nào?  Đâu có ngang qua  đây.” Ella  treohaibộ  đồ lót  trên dây phơi sau bếp lò.

“ Tôi qua bên Baby Suggs sáng nay.”

“Ông muốn cái gì  ở đó?” Ella hỏi. “Có ai mời ông vào không?”

“ Đó là  thân nhân của Baby.  Tôi không cần phải  được mời  để chăm sóc người nhà của bà.” Truyen8.mobi

“Chậc.” Ella không lay chuyển. Chị đã là bạn của Baby Suggs và cũng là bạn của Sethe cho  đến lúc khó khăn. Ngoại  trừ một cái gật  đầu  ởbuổi hội chợ, chị không màng  đến Sethe.

“Có người mới  ở đó. Phụnữ.  Tôi nghĩ không chừng cô biết. ”

“Không có ai da  đen mới  trong  thị trấn mà  tôi không biế t,” chị nói. “Cô  ta như thế nào? Ông chắc không phải là Denver chứ?”

“ Tôi biết Denver. Cô này gầy.”

“Ông có chắc không?” “ Tôi biết mình  thấy cái gì.” “Ở I24 ông có  thể thấy  đủ  thứ.” “ Đúng  thế.” “ Tốt hơn làhỏi PaulD,” chị nói. “ Tôi không biết hắn  ở đâu,” stamp nói, và  đấy làsự thật mặc dù

ông không cố gắng tìm PaulD cho lắm. Ông chưa sẵn sàng  để  đối diện với người  đàn ông có cuộc sống  đã bị ông  thay  đổi bằng  tin  tức ông mang  đến vào lúc ca  đêm.

“Anh  ta  đang ngủ  trong nhà  thờ,” Ella nói.

“Nhà  thờ!” stamp kinh ngạc và cảm  thấy rất tổn  thương.

“Ờ. Anh ấy  đã hỏi mục sư Pike xem anh ấy có  được phép  ở  trong tầng hầm không.”

“ Trong  đó lạnh như lòng  từ  thi ện!”

“ Tôi chắc anh ấy biết vậy.”

“ Tại sao hắn làm  thế?”

“Có lẽ anh ấy hơi  tự ái.”

“Hắn không cần làm  thế. Nhà nào cũng sẵn lòng cho hắn  ở.”

Ella quay lại nhìn stamp Paid. “Không ai  đọc  được ý nghĩ từ xa.

Anh ấy chỉ cần hỏi ai  đó. ”

“ Tại sao?  Tại sao hắn phải hỏi? Không ai có  thể mời sao? Chuyện gì xảy ra vậy?  Từ lúc nào một người da  đen  đến  thị  trấn phải ngủ  trong tầng hầm như một con chó?”

“Bớt bực  đi, stamp.” “Không.  Tôi sẽ còn bực cho  tới khi có người hiểu biết và ít nhất cư xử như một người Cơ  Đốc.” Truyen8.mobi

“Anh ấy mới  ở đó vài ngày.”

“ Đáng lẽ phải là không có ngày nào! Cô biết hết chuyện mà cô không giúp  đỡ anh ấy? Chuyện này nghe không giống cô, Ella.  Tôi và cô  đã kéo dân da  đen ra khỏi sông nước hơn hai mươi năm. Bây giờ cô bảo là cô không  thể cho một người chỗ ngủ? Một người  đang có việc làm. Một người có  thể tựlo  được. ”

“Anh ấy mà hỏi,  thì cáigì  tôi cũng cho.”

“ Tại sao bỗng nhiên người  talại phải hỏi cô?”

“ Tôi không biết rõ về anh ấy lắm.”

“Cô biết hắn là da  đen!”

“S tamp,  đừng làm phi ền  tôi sáng nay.  Tôi không  thích  đâu.”

“Là do cô ấy, phải không?”

“Cô nào?”

“Sethe. Hắn  thích cô ấy và  ở đó và cô không muốn dính dáng… ”

“Khoan  đã.  Đừng có nói bừa. ”

“Cô em, nhận  đi. Mình bạn bè  đã lâu,  đừng giả vờ.”

“Ôi, ai biết  được cái gì xảy ra  ở đó? Coi này,  tôi không biết

Sethe hay người của chịấy là ai.”

“Cái gì?!”

“ Tôi chỉ biết là chịấy lấy con  trai của Baby Suggs và  tôi không chắc  đó là chuyện  thật. Anh ấy  ở đâu, hả? Baby chưa bao giờ  thấy chịấy cho  đến khi John mang chịấy  đến  trước cửa với  đứa nhỏ  tôi buộc vào ngực chịấy. ”

Tôi buộc  đứa nhỏ đó! Và côquálắm rồi. Cho dù nếu cô không biết, con của cô ấy biết cô ấy là ai.”

“ Thì sao?  Tôi  đâu có nói chịấy không phải má tụi nó, nhưng ai nói  được tụi nó có  thật là cháu của Baby Suggs? Làm sao chịấy  đi mà chồng chịấy không  đi? Và ông nói  tôi nghe xem, làm sao chịấy sinh  được  đứa nhỏ một mình  ở  trong rừng? Nói cô da  trắng rakhỏi  đám cây vàgiúp chịấy. Ông  tin không? Cô da  trắng? Ôi,  tôi biết  đó là loại da  trắng nào rồi.”

“ Thôi  đi, Ella.”

“Bất cứ cái gì màu  trắng  trôi dạt  trong rừng − nếu nó không có

súng  thì nó là  thứ  tôi không muốn chút nào.”

“Sethe và cô là bạn mà. ”

“Ờ, cho  đến khi chị ấy lộ nguyên hình. ”

“El la.”

“ Tôi không có bạn nào lấy cái cưa  tay  đểxẻ con mình.”

“Cô quá  trớn rồi. ” Truyen8.mobi

“Không phải.  Tôi có lýlẽ. Ông mới là không có.”

“Mấy chuyện cô  đang nói dính gì  đến PaulD?”

“Cái gì làm anh ấy bỏ chạy? Ông nói  tôi nghe.”

“ Tôi làm hắn bỏ chạy.”

“Ông?”

“ Tôi nói cho hắn nghe −  tôi cho hắn xem  tờ báo, về chuyện Sethe làm.  Đọc cho hắn nghe. Hắn rời nhà Sethe cùng một ngày.”

“Ông không nói cho  tôi nghe.  Tôi tư ởng anh ấy biết. ”

“Hắn không biết gì. Ngoài chuyện hắn  đã biết Sethe, từ lúc họ ở chỗ Baby Suggs  ở trước ki a.”

“Anh ấy biết Baby Suggs?”

“Dĩ nhiên hắn biết. biết Halle con bà ấy nữa.”

“Và  đi khỏi khi anh ấy biết chuyện Sethelàm?”

“Có vẻ cuối cùng hắn sẽ có chỗ ở.”

“Chuyện ông nói  thay  đổi mọi chuyện.  Tôi nghĩ…”

Nhưng stamp Paid biết  điều chị nghĩ.

“Ông không  đến  đây  để hỏi về anh ấy,” Ella nói. “Ông  đến vì cô gái mới.”

“ Đúng vậy. ”

“Vậy PaulD phải biết cô  ta là ai. Hay là cái gì.”

“ Đầu cô  toàn là chuyện maquỷ. Nhìn  đâu cô cũng  thấy ma.”

“Ông cũng biết như  tôi là người chết dữ  thì không  ở yên dưới  đất. ”

Ông không  thể chối cãi  điều ấy. Chính Jesus Christ  đã không nằm yên, vì vậy stamp ăn một miếng giò  thủ của El la  để  tỏ rằng ông không giận dỗi rồi  đi  tìm PaulD. Ông  tìm  thấy anh  trên bậc  thềm của nhà  thờ  Đấng Cứu  Thế, hai  tay kẹp giữa hai gối, mắt  đỏ ngầu.

Sawyer la hét khi chị vào bếp, nhưng chị chỉ xoay lưng lại vàvới  tay lấy khăn  tạp dề. Bây giờ không có lối vào. Không có kẽ hở hay  đường nứt. Chị đã cẩn  thận không  để cho bọn chúng vào, nhưng biết rõ rằng bất cứ giây phút nào bọn chúng cũng có thể rung chuyển chị, giật rời chị khỏi neo buộc của mình,  thả những con chim ríu rít vào lại  trong  tóc chị. Bọn chúng  đã rút cạn sạch sữa mẹ chị.  Đã xẻ lưng chị  thành cây sống.  Đã  đẩy chị vào rừng lúcbụng chị đang  to.  Tất cả  tin vềbọn chúng là  tin xấu. Họ  trét bơ vào mặt Halle, nhét sắt cho PaulD ăn, nướng giòn Sixo,  treo cổmẹ chị. Chị không muốn có  thêm  tin  tức của người da  trắng nữa, không muốn biết Ella và John và stamp Paid biết gì, về  thế giới  được sắp xếp  theo cách người da  trắng  thích.  Tất cả  tin tức về bọn chúng  đáng lẽ phải chấm dứt với mấy con chim  trong  tóc chị.

 Đã có lần, lâu lắm, chị dịu dàng,  tin  tư ởng. Chị  tin bà Garner và chồng bà nữa. Chị buộc  đôi hoa  tai vào váy lót  để mang  theo,  để đeo  thì ít mà  để giữ  thì nhi ều.  Đôi hoa  tai làm chị  tin mình có  thể phân biệt bọn họ. Rằng cứ mỗi  thầy giáo sẽ có một Amy, rằng cứmỗi học  trò sẽ có một Garner, hoặc Bodwin, hoặc  thậm chí một ông cảnh sát  trư ởng, người  đã dịu dàng chạm vào khuỷu  tay chị và nhìn  đi chỗ khác khi chị cho con bú. Nhưng dần dà chị đã  tin  tất cả những lời cuối cùng của Baby Suggs và chôn vùi tất cảhồi  tư ởng vềbọn họ và may mắn. PaulD  đào bới nó lên,  trả lại cho chị  thân  thể của chị, hôn lưng bị cắt xẻ của chị, khuấy  động ký ức của chị và mang  thêm  tin cho chị:  tin sữa chua, sắt, gà trống mỉm cười, nhưng khi anh nghe  tin của chị, anh  đếm chân chị và  thậm chí không nói một lời  từbiệt.

“ Đừng nói với  tôi, ông Sawyer.  Đừng nói gì với  tôi sáng nay.” “Cái gì? Cái gì? Cái gì? Chị cãi lại  tôi à?”

“ Tôi nói là ông  đừng nói với  tôi. ”

“Chị khôn hồn  thì làm bánh  đi. ”

Sethe lấy  trái cây và cầm con dao nhỏ lên. Truyen8.mobi

Khi nước  trái cây rớt vào  đáy lò và kêu xèo xèo, Sethe  đã làm gần xong món khoai  tây  trộn. Sawyer vào và nói, “ Đừng làm ngọt quá. Chị làm ngọt quá người  ta không ăn.”

“ Tôi làm như  tôi vẫn làm.”

“Phải rồi. Ngọt quá.”

Không một miếng xúc xích nào.  Đầu bếp có bí quyết làm xúc xích và quán Sawyer không bao giờ thừa xúc xích. Nếu Sethe muốn  thì chị phải cất riêng ra ngay khi chúng chín. Nhưng có chút  thịt hầm ăn tạm  được. Vấn  đề là bánh nướng của chị cũng  đã bán hết. Chỉ còn bánh gạo và nửa chảo bánh gừng nấu hỏng. Nếu chị chú ý  thay vì mơ mộng suốt buổi sáng, chị sẽ không phải  thu lượm xung quanh như một con cua  để  tìm  thức ăn bữa  tối. Chị không biết xem  đồng hồ, nhưng chị biết khi hai kim chụm lại như cầu nguyện  ở  trên  đỉnh của mặt  đồng hồ là chị xong việc ngày hôm ấy. Chị lấy một cái hũ có nắp kim loại,  đổ đầy  thịt hầm vào và gói bánh gừng  trong giấy gói  thịt. Mấy  thứ này chị bỏ vào  túi váy ngoài và bắt  đầu dọn rửa. Không có  thứ nào giống như những món  đầu bếp và hai bồi bàn mang  đi. Ông Sawyer kèm  thêm bữa ăn  trưa vào  tiền lương − cùng với 3  đô la 40 xu một  tuần − và ngay  từ đầu chị nói cho ông hiểu là chị sẽ mang bữa ăn về nhà. Nhưng diêm quẹt,  đôi khi chút dầu lửa, chút muối, bơ nữa − những  thứ này chị cũng lấy, và cảm  thấy xấu hổ, vì chị có  tiền  để mua. Chị chỉ không muốn phải ngượng ngùng khi  đợi  đằng sau  tiệm Phelps, cùng với những người khác, tất cả dân da  trắng  ở Ohio  được phục vụ rồi người chủ mới quay về phía những khuôn mặt da  đen  túm  tụm nhìn qua lỗcửa sau. Chị cũng xấu hổ vì lấy chúng là ăn cắp, và luận cứ của Sixo  trong vấn  đề này làm chị  thấy  thú vị nhưng không  thay  đổi  điều chị cảm  thấy, cũng như luận cứấy không làm  được  thầy giáo  đổi ý.

“Mày  đã ăn cắp con lợn con  đó phải không? Mày  đã ăn cắp con lợn con  đó.”  Thầy giáo  trầm  tĩnh nhưng cả quyết, như thểhắn chỉ hỏi cho có lệ− không chờ  đợi một câu  trả lời  đáng nghe. Sixo ngồi  đấy,  thậm chí không buồn  đứng dậy  để xin xỏ hay chối cãi. Anh chỉ ngồi  đấy, miếng  thịt nạc  trong  tay, xương sụn  túm  tụm  trong chiếc  đĩa  thiếc như những viên  đá quý −  thô, chưa  đánh bóng, nhưng dù sao vẫn là của ăn cắp.

“Mày  đã ăn cắp con lợn sữa  đó, phải không?”

“Dạkhông.” Sixo nói, nhưng anh biết  đủ phép  tắc  để nhìn xuống miếng  thịt.

“Mày dám bảo  tao là mày không ăn cắp,  trong khi  tao  đang nhìn  thẳng vào mày?”

“Dạ không.  Tôi không ăn cắp.”

 Thầy giáo mỉm cười. “Mày có giết nó không?” “Dạ có.  Tôi giết nó. ”

“Mày có xẻ thịt nó không?’

“Dạ có. ”

“Mày có nấu nó không?”

“Dạ có. ”

“ Thế  thì, mày có ăn nó không?”

“Dạ có.  Tôi có ăn”

“Và mày nói với  tao  đó không phải là ăn cắp?”

“Dạ không. ”

“Vậy nó là cái gì?”

“Cải  thiện  tài sản của ông.”

“Cái gì?”

“Sixo  trồng lúa mạch  để vùng  đất cao  tốt hơn. Sixo bón  đất, cho ông có nhi ều  thu hoạch hơn. Sixo cho Sixo ăn, cho ông  thêm sức làm việc.”

Khôn khéo  đấy, nhưng  thầy giáo vẫn  đánh anh  để cho anh biết rằng  định nghĩa là của những người tạo ra  định nghĩa − không phải của những kẻ bị  định nghĩa. Sau khi ông Garner mất  đi vì cái lỗ ở  trong  tai ông mà bà Garner nói là do màng nhĩ bị nổ vì  đột quỵ và Sixo nói vì  thuốc súng,  tất cả mọi  thứ họ đụng vào bị xem như là ăn cắp. Không chỉ là một bắp ngô, hay hai quả  trứng  trong sân chính con gà mái cũng không còn nhớ, tất cả mọi  thứ.  Thầy giáo lấy  đi mấy khẩu súng của bọn  đàn ông  TổẤm và, không còn  thú rừng  để  đệm vào  thức ăn của họ gồm có bánh mì,  đậu, cháo ngô, rau và  thêm một chút lúc mổ  thịt, họ bắt  đầu  trộm cắp  thực  tình, và chuyện ấy không những  trở  thành quyền lợi của họ, mà là bắt buộc. Truyen8.mobi

Lúc ấy Sethe hiểu, nhưng bây giờ với công việc  được  trả  tiền và ông chủ khá  tốt bụng  đã chịu mướn một cựu phạm, chị khinh mình  đã vì  tự ái nên  thấy  trộm cắp  tốt hơn  đứng xếp hàng  ở cửa sổ  tiệm  tạp hóa với những người da  đen khác. Chị không muốn chen lấn với họ hay bị họ chen lấn. Cảm  thấy sự phán xét hay lòng  thương hại của họ, nhất là bây giờ. Chị dùng lưng cổ  tay chặm mồ hôi  trên  trán. Ngày làm việc  đã hết và chị đã cảm  thấy náo nức.  Từ lần  trốn  đi  trước kia chị chưa bao giờ cảm  thấy kích  động như thế. Cho lũ chó  trong ngõ ăn, nhìn chúng  điên cuồng, chị bặm môi. Ngày hôm nay là ngày chị sẽnhận lời  đi nhờ xe nếu ai  trên xe ngựa ngỏlời mời. Sẽ không có ai mời, và  trong mười sáu năm qua tự ái của chị đã không cho phép chị hỏi. Nhưng ngày hôm nay. Ồ, ngày hôm nay. giờ đây chị muốn nhanh chóng bỏ qua  được quãng  đường dài  đi bộ về nhà và  ở  đấy.

Khi Sawyer cảnh cáo chị về chuyện  đi muộn lần nữa, chị hầu như không nghe  thấy.  trước kia ông là người dễ mến. Kiên nhẫn, dịu dàng  trong cách cư xửvới người làm công. Nhưng sau cái chết của con ông  trong Cuộc chiến, mỗi năm ông càng lúc càng kỳ quặc hơn. Như thể ông  đổ lỗi cho khuôn mặt das ậm của Sethe.

“Ờ há,” chị nói, tự hỏi làm sao chị có  thể đẩy  thời gian  đi qua nhanh và  đến nơi không-có- thời-gian  đang chờ đợi chị.

Chị không cần phải lo lắng. Quấn chặt  trong khăn quàng, cúi khom người, khi chị cất bước  đi về nhà  đầu chị bận rộn với những  điều chị có  thể quên.

 Tạơn Chúa, mẹ không phải nhớ hay nói  điều nào vì con  đã biết.  Tất cả. Con biết mẹ không bao giờ muốn rời con. Không bao giờ. Mẹ chỉ nghĩ mẹ không  được rời con. Khi xe lửa  đến mẹ phải sẵn sàng.  Thầy giáo  đang dạy mẹ và những người kia những  điều mẹ và họ không  thể học. Mẹ không cần biết dây  đo làgì. Ai cũng cười chuyện ấy −  trừ Sixo. Anh ấy không cười chuyện gìhết. Nhưng mẹ không cần.  Thầy giáo buộc sợi dây  đo quanh  đầu mẹ, ngang qua mũi mẹ, vòng ra sau lưng.  Đếm răng mẹ. Mẹ nghĩ hắn khùng. Và những câuhắn hỏi khùng nhất  đời.

Rồi mẹ và hai anh con  đã khai hoang cánh  đồng  thứ nhì. Cánh  đồng  thứ nhất gần nhà có những  thứăn ngay:  đậu, hành,  đậu ngọt. Cánh  đồng kia xahơn cho những  thứ  để lâu hơn, khoai  tây, bí  đỏ,  đậu bắp, xà-lách. Chưa có bao nhiêu  thứ mọc lên  ở  đấy. Vẫn còn sớm. Có  thể có vài  đám cải non, chỉ  thế  thôi. Mẹ vŕ hai anh con nhổ cỏ dại và xới tơi  đất  để cho cây mọc  được tốt. Sau  đó mẹ và hai anh con  đi về nhà. mặt  đất cao lên  ở cánh  đồng  thứ nhì. Không hẳn là một ngọn  đồi nhưng gần gần như vậy.  Đủ cho Buglar và Howard chạy lên và lăn xuống, chạy lên và lăn xuống.  Trong giấc mơ mẹ  thường  thấy tụi nó như vậy,  đang cười vang,  đôi chân ngắn mập mạp chạy lên  đồi. Bây giờ mẹ chỉ còn  thấy lưng  tụi nó  đang bước xuống  đườngray xe lửa. Xarời mẹ. Luôn luôn xa rời mẹ. Nhưng ngày hôm ấy  tụi nó vui vẻ, chạy lên và lăn xuống. Vẫn còn sớm − mùa  trồng  trọt  đã  đến nhưng chưa có bao nhiêu  thứ mọc lên. Mẹ nhớ cây  đậu vẫn còn hoa. Cỏ  thì mọc cao,  đầy những nụ  trắng và những  đóa hoa  đỏ cao người  ta gọi là Diane và  thứ gì  đó màu xanh dương rất nhạt − màu sáng, như hoa ngô nhưng nhạt, nhạt hơn. Rất nhạt. Lẽ ra mẹ phải vội vã vì mẹ bỏ con  trong cái rổ ngoài sân nhà. Xa chỗ mấy con gà bới nhưng ai biết  đâu  được. mẹ nhẩn nha về nhưng hai anh con sốt ruột với mẹ vì cứ hai ba bước mẹ lại nhìn hoa nhìn  trời. Chúng chạy  đằng  trước và mẹ để mặc chúng. Có cái gì dịu ngọt  trong không gian vào khoảng  thời gian ấy  trong năm, vànếu ngọn gió nhẹ  thổi, rất khó  ở lại  trong nhà. Khi về  đến nơi mẹ có  thể nghe Howard và Buglar cười gần khu nhà  ở. Mẹ đặt cuốc xuống và  đi cắt ngang sân bên  để  đến với con. Bóng râm  đã xêdịch, vì  thế  đến lúc mẹ về mặt  trời  đang rọi ngay vào con. Ngay vào mặt con, nhưng con không  thức dậy. Vẫn ngủ. Mẹ muốn ẵm con lên nhưng cũng muốn nhìn con ngủ. Không biết nên chọn cái gì, con có khuôn mặt dễ yêu nhất.  Đằng kia, không xa lắm, là giàn nho ông Garner làm. Lúc nào cũng có nhiều dự định lớn, ông muốn làm lấy rượu  để uống say. Chưa bao giờ giàn nho cho quả nhiều hơn một  thùng mứt. Mẹ nghĩ  đất  ở đấy không hợp  để  trồng nho. Ba con nói là tại mưa, không phải  tại  đất. Sixo nói là tại sâu bọ. Quả nho nhỏ và cứng. Chua nhưdấm nữa. Nhưng  ở đấy có cái bàn nhỏ. Vì vậy mẹ ôm rổ  đựng con và mang con  đến giàn nho.  Trong ấy mát và có bóng râm. Mẹ để con xuống  trên cái bàn nhỏ và suy  tính rằng nếu mẹ có một miếng vải mỏng  thì sâu bọ và mọi  thứs ẽ không chạm vào con  được. Và nếu bà Garner không cần mẹ ở  trong bếp, mẹ có  thể lấy một cái ghế và mẹ và con sẽ ở đấy  trong khi mẹ nhặt rau. Mẹ đi  đến cửa sau  để lấy miếng vải mỏng xếp  trong máy nhồi bột. Mẹ  thích cảm  thấy cỏ dưới chân mẹ. Mẹ đến gần cửa và mẹ nghe  tiếng nói. Mỗi chiều  thầy giáo bắt mấy  đứa học  trò ngồi học sách một lúc. Nếu  trời  đẹp, bọn họngồi  trên hàng hiên bên hông nhà. Cả ba  đứa. Hắn nói và  tụi nó viết. Hayhắn  đọc và  tụi nó chép lại  điều hắn nói. mẹ chưa bao giờ nói cho ai nghe  điều này. Không nói cho ba con, hay bất cứ ai. Suý tnữa mẹ đã nói cho bà Garner nghe, nhưng lúc  đó bà  đã rất yếu và  đang yếu hơn.  Đây là lần  đầu mẹ kể chuyện này và mẹ kể cho con nghe vì nó có  thể giải  thích  được cho con một  đi ều, mặc dù mẹ biết con không cần mẹgi ải  thích. Không cần mẹkểlại hay  thậm chí nghĩ  đến. Con không cần phải nghe, nếu con không muốn nghe. Nhưng mẹ không  thể không lắng nghe  điều mẹ nghe ngày hôm  đó. Hắn  đang nói chuyện với học  trò của hắn và mẹ nghe hắn nói, “Con  đang làm  đứa nào?” Và một  trong hai  đứa con trainói “Sethe.” Lúc ấy mẹ ngừng lại vì mẹ nghe  tên mình, và rồi mẹbước vài bước  đến chỗ mẹ có  thể  thấy bọn họ đang làm gì.  Thầy giáo  đang  đứng gần một  đứa học  trò, một  tay  để sau lưng. Hắn liếm ngón  tay  trỏm ột hai lần vàlật vài  trang. C hậm rãi. mẹ sắp quay  đi và  tiếp  tục  đến chỗ miếng vải,  thì mẹ nghe hắn nói: “Không, không. Không phải vậy. Bác nói  để  tính người của nó bên  trái,  tính  thú của nó bên phải. Và  đừng quên viết cho  thẳng hàng.” Mẹ bắt  đầu  đi lùi lại, không cả nhìn phía sau  để xem mẹ đang  đi  đâu. Mẹ chỉ nhấc chân và lùi ra sau. Khi mẹ đụng vào một  thân cây da  đầu mẹ rát bỏng. Một  trong mấy con chó  đang li ếm một cái chảo  trong sân. Mẹ đến giàn nho khá nhanh, nhưng không có miếng vải. Ruồi  đậu  đầy  trên mặt con, chúng  đang xoa hai chân  trước vào nhau.  Đầu mẹ ngứa ngáy ghê gớm. Như có ai  đâm những chiếc kim nhỏ vào da  đầu mẹ. Mẹ chưa bao giờ nói với Halle hay bất cứ ai. Nhưng cùng ngày hôm  đó mẹ hỏi bà Garner một phần. Lúc ấy bàyếu. Không yếu như sau này, nhưng  đang suy sụp. Dưới cằm bàmọc ra một cái bọng. Nó cóvẻ không làm bà  đau, nhưnglàm bà yếu  đi.  Thoạt  tiên bà dậy và nhanh nhẹn vào buổi sáng nhưng  đến lần vắt sữa  thứ nhìbà không  đứng nổi. Kế đến bà bắt  đầu ngủ dậy muộn. Ngày mẹ lên phòng bà, bà nằm  trên giường cả ngày, và mẹ nghĩmẹsẽ mang cho bà xúp  đậu và hỏi bà luôn  thể. Khi mẹm ở cửa phòng ngủ, bà nhìn mẹ,  đầu  đội mũ  đi ngủ. Lúc ấy mắt bà  đã không còn bao nhiêu sức sống. Giày và tất của bà  ở  trên sàn vì  thếmẹ biết bà  đã  thử cố gắng mặc quần áo.

“Con mang cho bà xúp  đậu này,” mẹ nói.

Bà nói, “ Ta nghĩ  ta không nuốt nổi.”

“Bà hãy  thử một chút, ” mẹbảo bà.

“ Đặc quá.  Ta chắc là xúp  đặc quá.”

“Bà có muốn con lấy chút nước  để pha loãng xúp ra không?” “Không. Mang nó  đi  đi. Chỉ mang cho  ta chút nước mát,

 thế  thôi.”

“Dạ. Con hỏi bàmột  điều  được không?” Truyen8.mobi

“Cái gì  đó, Sethe?”

“ Tính chất là gì?”

“Cái gì?”

“Một chữ.  Tính chất.”

“Ồ.”  Đầu bà trăn  trở  trên gối. “ Đặc  điểm. Aidạy con chữ đó?”

“Con nghe  thầy giáo nói.”

“ Đổi nước  đi, Sethe. Nước này ấm.”

“Dạ.  Đặc  điểm?”

“Nước, Sethe. Nước mát. ”

Mẹ  để bình nước  trên khay với xúp  đậu  trắng và xuống gác. Khi mẹ mang nước mát  tr ởlại mẹ nâng  đầu bà  trên  tay  trong lúc bà uống. Phải mất một lúc bà mới uống xong vì cục bướu làm bà khó nuốt. Bà lại nằm xuống và chùi miệng. Bà cóvẻ hài lòng vì  được uống nước nhưng bà cau mày và nói: “Có vẻ như  ta không  thức dậy nổi, Sethe. Dường như  ta chỉ muốn ngủ.”

“Vậy  thì bà ngủ đi,” mẹ bảo bà. “Con sẽ lo mọi chuyện.”

Rồi bà  tiếp  tục: cái này  thì sao? cái kia  thì sao? Bà nói bà biết Halle sẽ không gây phiền phức, nhưng bàmuốn biết  thầy giáo có biết cách  điều khi ển mấy anh em Pau lvà Sixo không.

“Dạ thưa bà,”m ẹ nói. “Có vẻ ông ấy biết. ” “ Tụi nó có làm  theo lời ông ấy bảo không?” “Họ không cần lời sai bảo.” “ Tốt.  Đó là ơn phước. Chắc một hai ngày nữa  tas ẽ xuống gác

 được.  Ta chỉ cần nghỉ ngơi  thêm. Bác sĩ sắp  trở lại. Ngày mai, phải không?”

“Bà nói  đặc  điểm,  thưa bà?”

“Cái gì?”

“ Đặc  đi ểm?”

“Ừm.  Thí dụ như,  đặc  điểm của mùa hè là cái nóng.  Tính chất là  đặc  điểm. một  điều gì tự nhiên của một  thứ.”

“Người  ta có  thể có nhiều hơn một  đặc  điểm không?”

“Người  ta có  thể có nhiều  đặc  đi ểm. Con biết  đấy. Chẳng hạn một em bé mút ngón  tay cái.  Đấy là một  đặc  đi ểm, nhưng em bé còn có những  đặc  đi ểm khác nữa. Giữ con Billy xa con Red Cora. Ông Garner không bao giờ để nó sinh con hai năm một lần. Sethe, con có nghe không? Rời khỏi cửa sổ và lắng nghe này.”

“Dạ.”

“Mời em chồng  ta lên  đây sau bữa ăn  tối nhé.”

“Vâng.”

“Nếu con gội  đầu con có  thểhết chấy. ”

“ Đầu con không có chấy,  thưa bà.”

“ Đầu con có cái gì cũng  thế, nó cần  được gội rửa, không cần gãi.

Con  đừng nói với  ta là mình hết xà bông rồi.”

“Dạ không. ”

“ Được rồi.  Ta nói xong rồi. Nói nhiều  tasẽ mệt.”

“Dạ.”

“Và Sethe, cám ơn con.”

“Vâng.”

Lúc ấy con còn nhỏ không nhớ  được khu nhà  ở. Hai anh con ngủ bên dưới cửa sổ. Mẹ, con và ba con ngủ cạnh tường.  Tối hôm sau ngày mẹ nghe  tại sao  thầy giáo  đo mẹ, mẹ ngủ không  được. Khi Halle vào mẹ hỏi ba nghĩ gì về  thầy giáo. Ba nói không có gì  để nghĩ. Ba nói, Hắn là người da  trắng, có phải không? Mẹ nói, Nhưng ý em là hắn có giống ông Garner không?

“Em muốn biết cái gì, Sethe?”

“Ông bà Garner,” mẹ nói, “họ không giống những người da  trắng em  đã gặp  trước  đây. mấy người da  trắng  ở chỗ  trại lớn  trước khi em  tới  đây.”

“Mấy người này khác  thế nào?” ba hỏi mẹ.

“Ôi,” mẹ nói, “chẳng hạn họăn nói nhỏ nhẹ.”

“Không ăn  thua gì, Sethe.  Điều họ nói giống nhau.  To hay nhỏ cũng  thế.”

“Ông Garner cho phép anh chuộc mẹ anh,” mẹ nói.

“Phải.”

“Vậy  thì sao?”

“Nếu ông  ta không cho, mẹ anh sẽrớt vào bếp lò của ông.” “Dù sao  đi nữa, ông ấy chịu.  Để anh làm việc  trả nợ.” “Ờ.” “ Thức dậy  đi, Halle. ” “Anh nói, Ờ.” “Ông ấy có  thể nói không. Ông ấy  đã không nói không với anh.” “Không, ông  ta không nói không với anh. Mẹ anh  đã làm  ở đây

mười năm. Nếu bà làm  thêm mười năm nữa, em nghĩ bà cólàm nổi không? Anh  trả nợcho ông  ta vì những năm cuối cùng của bà và bù lại ông  ta có em, anh và  thêm ba  đứa  đang lớn. Anh còn  thêm một năm làm  trả nợ, một năm nữa.  Thầy giáo  trong kia nói anh  thôi  đi. Lý do anh  đi làm  thêm không vững. Anh phải làm  thêm nhưng làm  thêm  ở tại  đây,  ở  TổẤm.”

“Hắn có  trả tiền  thêm cho anh không?”

“Không.”

“Vậy  thì làm sao anh  trảhết nợ? Còn bao nhiêu?”

“123  đô la 70 xu.”

“Hắn không muốn  được  trả tiền lại sao?”

“Hắn muốn một  thứ.”

“Cái gì?”

“Anh không biết. Một  thứ gì  đó. Nhưng hắn không muốn anh ra khỏi  TổẤm nữa. Hắn nói rằng  để anh làm việc chỗ khác  trong lúc bọn  trẻ còn nhỏ không có lợi.”

“Còn  tiền anh nợ  thì sao?”

“Chắc hắn phải có cách khác  để lấy lại.”

“Cách gì?”

“Anh không biết.”

“Vậy  thì câu hỏi duy nhất là làm  thế nào? Làm  thế nào hắn lấy  được?”

“Không.  Đó làmột câu hỏi. Còn một câu hỏi nữa.”

“Câu gì?”

Ba nhổm dậy và xoay người lại, vuốt những khớp ngón  tay lên má mẹ. “Câu hỏi bây giờ là, Ai sẽ chuộc em ra? Hay anh? Hay nó?” Ba chỉ về phía con  đang nằm.

“Cái gì?”

“Nếu  tất cả lao  động của anh là cho  TổẤm, kể cảvi ệc làm  thêm, anh còn gì  để bán?”

Lúc  đó ba quay người và ngủ lại vàmẹ nghĩ mẹ sẽ không ngủ nhưng mẹ cũng ngủ một lúc. mẹ  thức dậy vì một  điều gì ba  đã nói, có lẽ, hay một  điều gì ba không nói. mẹngồi dậy như bị ai  đánh, và con cũng  thức dậy và bắt  đầu khóc. Mẹ đu  đưa con một chút, nhưng  trong nhà không có nhi ều chỗ,  thế nên mẹ bước ra ngoài cửa  đểẵm con  đi dạo. Mẹ đi lên  đi xuống.  Đi lên  đi xuống.  Tất cả  tối  đen  trừ ánh  đèn  trong khung cửa sổ cao nhất của căn nhà. Bà chắc vẫn còn  thức. Mẹ không  thể không nghĩ  đến  điều làm mẹ  thức dậy: “ Trong lúc bọn  trẻ còn bé.” Ba nói  thế và  điều ấy khiến mẹ giật mình  thức giấc. Nó theo mẹsuốt ngày, lúc nhổ cỏ, vắt sữa, lấy củi.  Trong lúc này.  Trong lúc này.

 Đấy là lúc  đáng lẽ ba mẹ phải bắt  đầu  toan  tính. Nhưng bamẹ không làm  thế. Mẹ không biết bamẹ nghĩ gì − nhưng rời khỏi  Tổ Ấm  đối với ba mẹ là vấn  đề  tiền bạc. Mua lấy tự do. Ba mẹ không nghĩ  đến chuyện chạy  trốn.  Tất cả mọi người? Vài người?  Đến  đâu? Làm sao  đi  được? Rốt cuộc Sixo chính là người nhắc  đến chuyện ấy, sau chuyện của Pau lF. Bà Garner  đã bán Pau lF  để cố gắng xoay sở. Bà  đã sống hainăm bằng  tiền bán Pau lF. Nhưng mẹ đoán  tiền hết rồi, vì vậy bà viết  thư gọi  thầy giáo  đến quản lý  trại.  Đã có bốn người  đàn ông TổẤm mà bà vẫn  tin rằng bà cần người em chồng và hai  đứa cháu  trai vì người  ta nói bà không nên  ở một mình với người da  đen. Vì  thế hắn  đến,  đội mũ lớn và  đeo kính mắt và mang  theo một xe ngựa  đầy giấy tờ. Nói nhỏ nhẹvà canh chừng kỹ. Hắn  đánh Pau lA. Không nặng và không lâu, nhưng  đấy làlần  đầu  tiên có người làm như  thế, vì ông Garner không cho phép chuyện ấy. Lần kế  tiếp mẹ  thấy hắn, hắn có những cây roi  đẹp chưa từng  thấy. Sixo bắt  đầu ngắm bầu  trời. Báclà người duy nhất lẻn  đi ban  đêm và Halle nói vì  thế bác biết về xe lửa.

“Hướng  đó.” Halle chỉ  tay về phía chuồng ngựa. “Chỗ ông  đưa mẹ  tôi  đi.” Sixo nói hướng  đó là tự do. Cả một  đoàn xe lửa  đi vànếu mình có  thể đến  đấy, không cần phải mua  tự do. ”

“Xe lửa?Nó là cáigì vậy?” Mẹ hỏi bác.

Lúc ấy họ  thôi không nói chuyện  trước mặt mẹ. Ngay cả Hal le. Nhưng họ  thì  thầm với nhau và Sixo  theo dõi bầu  trời. Không phải khoảng  trời  trên cao, mà phía  thấp nơi bầu  trời sát với hàng cây. Người  ta có  thểbi ết  đầu óc bác  đã rời khỏi  TổẤm.

Kế hoạch của họ hay, nhưng khi  thời  điểm  đến, bụng mẹ mang  thai Denver  đã lớn. Vì  thế mẹ và các bác  thay  đổi kế hoạch một chút. Một chút  thôi. Chỉ  đủ  để  trét bơ vào mặt Halle, và rốt cuộc khiến Sixo cười, như PaulD  đã nói với mẹ.

Nhưng bé con, mẹ mang  được con  đi. Hai anh con nữa. Khi  tín hiệu xe lửa  đến, chỉ có ba  đứa con sẵn sàng. Mẹ không  tìm  thấy Halle hay ai hết. Mẹ không biết Sixo bị  thiêu và PaulD  đeo cái gông khó mà  tin nổi. Mãi sau này mẹ mới biết những chuyện ấy. Vì  thế mẹ gửi các con  đến xe ngựa với người  đàn bà  đợi  trong ruộng ngô. Ha ha. Sẽ không có cuốn sổ tay nào cho con mẹ và cũng không có dây  đo. Những gì mẹ đã phải vượt qua sau  đó, mẹvượt qua  được là vì con.  Đi ngang qua mấy người  đàn ông  treo  trên cây. Một người mặc áosơ micủa Pau lA nhưng không có chân hoặc  đầu của bác. Mẹ đi luôn không dừng lại vì chỉ mình mẹ có sữa cho con, và  thể  theo ý Chúa, mẹ sẽ mang sữa  đến cho con. Con nhớ điều ấy, phải không; rằng mẹ đã mang sữa  đến? Rằng khi mẹ  đến  đây mẹ có  đủ sữa cho tất cả?

Một khúc quanh nữa  trên  đường, và Sethe có  thể  thấy ống khói nhà chị.  trông nó không còn  đơn  độc nữa. Làn khói bốc lên  từ một ngọn lửa, ngọn lửa  đã sư ởi ấm một  thân  thể, và  thân  thểấy  đã  được hoàn  trảlại cho chị−  tựa hồ  thân  thểấy chưa bao giờrời khỏi, chưa bao giờ cần một tấm bia mộ. Và như thể  trái  tim  đập  trong  thân  thể ấy chưa ngừng  đập một giây phút nào  trong  tay chị.

Chị mở cửa nhà, bước vào và khóa chặt cửa sau lưng.

Ngày stamp Paid  thấy hai  tấm lưng quacửa sổ và rồi xuống vội mấy bậc  thềm, ông  tin ngôn ngữ không hiểu  được  đang ầm ào quanh căn nhà là những lời lẩm bẩm của những người chết da  đen giận dữ. Rất ít người da  đen chết  trên giường, như Baby Suggs, và ông chưa biết người nào, kể cả Baby,  đã  được sống một cuộc  đời dễ dàng. Ngay cả những người da  đen có học  thức, bác sỹ,  thầy giáo, nhà báo và nhà buôn, tất cả  đều có cuộc sống khó khăn. Ngoài chuyện phải dùng  đầu óc  để  tiến lên, họ mang  trong  đầu sức nặng của cả giống nòi. Họ cần phải có hai cái  đầu. Dân da trắng  tin rằng dù người da  đen có phong cách như  thế nào, dưới làn da  đen vẫn là rừng rú. Dòng nước chảy xiết không lèo lái  được, khỉ đong  đưa gào  thét, rắn  đang ngủ, cây nhựa  đỏ sẵn sàng uống dòng máu da  trắng ngọt ngào của họ.  Trong một khía cạnh nào  đó, ông nghĩ, họ đúng. Người da  đen càng rasức  thuyết phục dân da  trắng rằng người da  đen hiền lành bao nhiêu, lanh lợi và  thương yêu bao nhiêu, có nhân  tính bao nhiêu, họ càng phí sức  thuyết phục dân da  trắng một  điều người da  đen  tin là chuyện  đương nhiên bao nhiêu,  thì rừng rậm càng  trở nên sâu  thẳm và rối rắm hơn bấy nhiêu. Nhưng người da  đen  đã không mang rừng rậm  từ chỗ khác (s ống  được)  đến chỗ này. Dân da  trắng  đã  trồng rừng rậm  ở bên  trong người da  đen. Vàrừng rậm lớn lên. Rừng rậm lan rộng.  Trong suốt cuộc  đời và sau cái chết, nó lan ra, cho  đến khi nó xâm lấn vào dân da  trắng, người  đã  trồng nó. Chạm vào từng người một.  Thay  đổi và biến hóa h 6ec8 . Làm họ máu me, ngớngẩn, tệ hơn chính họ muốn, vì họ quá sợrừng rậm họt ạo ra. Con khỉ đang gào  thét sống dưới làn da  trắng của họ. Cây nhựa là cây của họ. Truyen8.mobi

 Trong lúc ấy, sự lan rộng bí mật của  thứ rừng rậm mới của dân da  trắng  thầm kín, lặng lẽ, ngoại  trừ  thỉnh  thoảng người  ta có  thể nghe  tiếng nólầm bầm  ởnhững chỗ như I24.

Stamp Paid  thôi cố gắng hỏi  thăm Sethe, sau khi khổ sở gõ cửa và không  được vào, và khi ông bỏ cuộc, I24 bị  để mặc tự xoay sở. Khi Sethe khóa cửa nhà, rốt cuộc những người  đàn bà  trong nhà  được  tự do là người mà họ muốn, nhìn bất kỳ điều gì họ thấy và nói bất kỳ điều gì họ nghĩ.

Gần như thế.  Trộn lẫn với những  tiếng nói chung quanh căn nhà, mà stamp Paid nhận biết  được nhưng không hiểu  được, là những ý nghĩ của những người  đàn bà của I24, những ý nghĩ không nói nên lời, không nói  thành lời.

Truyen8.mobi tiếp tục cập nhật đến bạn đọc chương tiếp theo một cách nhanh nhất. Chúc các bạn đọc truyện vui vẻ! 

Nguồn: truyen8.mobi/t18389-thuong-bevelod-chuong-1.html?read_type=1


Chưa có phản hồi
Bạn vui lòng Đăng nhập để bình luận