Nàng công chúa lưu lạc Chương 5


Chương 5
"Chỗ này bây giờ do tôi điều hành, vì vậy anh phải bàn với tôi và điều đó có nghĩa là anh nên rời khỏi đây."

Sau khi nghe Serge báo lại rằng người đàn bà họ Dobbs, đầu mối duy nhất, cũng đã chết rất nhiều năm về trước, Vasili muốn trở lại quán Seraglio tối qua nhưng Stefan khuyên anh ta nên đợi đến sáng mai đã. Thật nực cười là họ đã đến gần mục tiêu mà không hề hay biết. Nhưng chồng bà ta, chủ của quán rượu, là hy vọng duy nhất để bọn họ có thể biết tin tức về Tatiana, đã sống ở đây hơn hai mươi năm. Lão ta sẽ không đi đâu cả.

Thật ra Stefan cảm thấy xấu hổ khi phải đối diện với cô vũ công nhỏ bé đó một lần nữa, sau khi anh đã ngồi yên để Vasili xúc phạm cô. Dù không ngờ rằng Vasili lại nói những lời lẽ thiếu tế nhị như vậy nhưng anh cũng không có lý do để tự bào chữa. Anh đã chọn cô vì thế phải có trách nhiệm bảo vệ hay ít ra cũng nói vài lời bênh vực.

Dĩ nhiên Stefan không mất nhiều thời gian để hiểu tại sao Vasili lại khó chịu đến mức không thèm quan tâm đến chuyện anh ta đang lăng mạ ai. Vasili xem mọi việc xảy ra là do lỗi của mình và đã cố gắng sửa chửa sai lầm một cách nhanh nhất. Khinh miệt lại là tính khí đặc biệt của anh ta, đã phát triển đến mức độ hoàn hảo.

Dù thế nào đi nữa Stefan cũng không muốn trở lại quán rượu cho đến khi biết chắc cô ta không có ở trong quán. Đó là vào sáng nay, khi quán rượu chưa mở cửa. Nhưng người ra mở để đáp lại tiếng gõ cửa ổn ào của Serge lại là người mà Stefan muốn tránh né. Vừa thấy họ, cô đã lập tức đóng sầm cửa lại.

Đây là một kinh nghiệm hoàn toàn mới mà bốn người họ vừa nếm trải và mỗi người phản ứng một cách khác nhau.

Serge trở nên hung hăng hỏi, "Tôi có nên phá cửa không?".

Trước khi mọi người trả lời, Vasili bày tỏ sự căm phẫn. "Lại thêm một hành động táo bạo nữa. Anh còn muốn nói là cô ta không đáng bị trả về vị trí thực sự của mình nữa không, Stefan?"

Stefan đang chán ghét mình vì cảm thấy nhẹ nhõm khi cánh cửa bị đóng lại. Cho nên anh nói hơi nhanh khi trả đũa, "Và vị trí của cô ta là nơi nào vậy, em họ? Cô ta không phải là dân Cardinia, cậu biết đó".

"Cô ta là người Mỹ. Vậy thì có gì khác biệt chứ?"

Lần này thì Lazar cười lớn, "Tôi làm sao mà biết được, nhưng tôi dám chắc cô ta có thể cho anh biết. Tại sao chúng ta không đi hỏi cô ta nhỉ?".

"Để làm được điều đó thì chúng ta phải phá cửa trước", Serge nhắc nhở bọn họ. "Tôi không nghe ổ khóa xoay chiều", Vasili nói. "Chỉ cẩn đẩy cửa..."

Tiếng ổ khoá vang lên "tách" một cái ngay khi anh vừa nói, vì vậy Serge lại hỏi, "Tôi có nên phá cửa không?".

Với một cử chi khó chịu, Stefan bước tới đập mạnh vào cánh cửa, gọi lớn, "Chúng tôi có việc cần bàn với ông Wilbert Dobbs, chứ không phải cô. Xin vui lòng...".

"Lão Dobbs bị bệnh", một giọng nữ thét lên. "Chỗ này bây giờ do tôi điều hành, vì vậy anh phải bàn với tôi và điều đó có nghĩa là anh nên rời khỏi đây."

Cô ta trả lời quá nhanh, hiển nhiên đang lắng nghe từ phía bên kia cánh cửa, việc này làm tăng thêm sự xấu hổ của Stefan, sự bướng bỉnh đó khiến anh nổi giận. "Nếu không muốn cái cánh cửa này bị phá hỏng, tôi khuyên cô nên mở cửa ra ngay!"

Những lời này hình như có tác dụng. Cánh cửa mở ra, nhưng cô ta đứng chắn ngay đó, hai tay chống nạnh, một tay đặt trên chuôi dao đang đeo bên hông. Con dao còn chưa rút ra khỏi vỏ nhưng Vasili và Stefan biết nó sẽ nhanh chóng được rút ra và ánh mắt thách thức của cô ta đã nói lên điều đó. Cô ta mặc một bộ quần áo giống tối qua, chỉ là một cái áo khác màu, khiến màu da xám ngắt lại, trái ngược với ánh ban mai rực rỡ.

"So với một người nước ngoài, anh nói tiếng Anh khá đấy", nàng nói trực tiếp với Stefan, không thèm để ý tới những người khác. "Nhưng hình như anh không hiểu lắm.

tôi đã nói là lão Dobbs bị bệnh. Có nghĩa là lão không muôn bị những người như các anh quấy rầy."

Stefan bước lại gần nhưng nàng vẫn đứng yên một chỗ. Dũng khí thật đáng nể, nhưng trong tình thế này nó thật là ngu ngốc. Vì suy cho cùng, anh cao hơn nàng một cái đầu và khỏe mạnh hơn. Nàng không biết anh có thể làm những gì. Mắt anh long lên, dù không hề hay biết điều đó, nhưng đó là lý do khiến hai bàn tay nàng ướót đẫm mồ hôi.

"Nếu cô hiểu tiếng Anh", anh dọa, "vậy thì hãy hiểu rằng chúng tôi muốn nói chuyện với Wilbert Dobbs, chúng tôi cần gặp ông ta gấp. Cô không thể nói hoặc làm gì để thay đổi được chuyện này đâu. Tôi tin rằng cô thừa thông minh để tránh qua một bên".

Nàng chần chừ một lát, trừng mắt nhìn anh trước khi nói, "Vậy thì đi đi, đi mà quấy rầy một người sắp chết đi. Lương tâm anh sẽ bị cắn rứt chứ không phải tôi". Nàng xoay người, rời đi một cách nhanh chóng.

"ít ra thì phải hỏi cô ta là lão đang ở đâu chứ", Vasili càu nhàu khi cả bọn theo Stefan bước vào bên trong.

Lazar tặc lưỡi, vẫn cảm thấy mọi việc đều rất lý thú. "Vasili, chúng ta tự đi tìm ông ta còn dễ hơn là hỏi cô ta. Suy cho cùng, chúng ta chỉ phải lục tung một vài căn phòng rác rưởi thôi mà."

"Vậy thì làm đi. Nơi này thật kinh tởm vào ban ngày."

Thật ra thì nó có mùi như xà bông hơn là mùi bia ôi. Những chiếc bàn được đẩy qua một bên, ghế xếp lên trên và sàn nhà vẫn còn ẩm ướt vì mới vừa được lau chùi. Quán rượu nói chung khá sạch sẽ, Vasili cảm thấy khó chịu chẳng qua là do tâm trạng xấu, được mở đầu bằng sự khiêu khích không mong đợi.

Lối lên trên lầu là một cầu thang chật hẹp, lối xuống dưới lầu lại càng chật hơn. Giọng nói cằn nhằn về bữa ăn sáng chậm trễ cùa Wilbert Dobbs vang lên, dẫn bọn họ đến thẳng phòng lão. Giọng lão không có vẻ là của một người bệnh cả. Nó giống như giọng một người đàn ông đang nổi giận vì đói bụng.

Lazar vẫn thấy toàn bộ sự việc thật lý thú. Anh mỉm cười và thắc mắc, "Các anh có nghĩ con rồng mắt xanh dưới lầu là con quỷ lười biếng mà hắn đang gọi không?".

"Con điếm thì có thể, nhưng lười biếng ư?" Serge đáp trả. "Cô ta làm đến tốì tăm mặt mũi, nếu như anh hỏi tôi. Cô ta chỉ cách thần chết khoảng hai bước nữa thôi."

Serge thậm chí còn thẳng thừng hơn cả Vasili, điều này khiến Stefan càng thêm hổ thẹn vì sự cay nghiệt của mình lúc nãy. Cô ta thật sự trông như đã làm việc quá sức, cũng có thể đó là nguyên nhân cho tính khí nóng nảy ban nãy, chứ không phải vì chuyện xảy ra tối qua. Tuy vậy, anh không nên để cô ta kích động sự tức giận trong mình.

"Gì thê'này?" Vasili bực mình châ't vân. "Con quỷ cái láo xược đó không đáng để chúng ta thắc mắc, nhâ't là khi việc công chúa ở đâu có thể sẽ được biết trong chốc lát."

"Hoặc không", Serge nói thẳng, nắm lấy tay đấm vặn. "Và tôi nghĩ cơ hội 'không' thì nhiều hơn."

"Mẹ kiếp, Tanya!" Họ được chào hỏi bằng một câu chửi thề trước khi vừa đẩy cửa vào trong. "Mày có lý do gì..."

Lão ngưng bặt khi thấy bô'n người họ bước vào căn phòng nhỏ chật cứng. Wilbert Dobbs bật nảy người trên giường, điều không dễ dàng so với thân thể sưng vù của lão.

“Chúng mày làm thế nào mà vào đây được vậy?", lão quát tháo, nhưng giọng có chút nhún nhường vì sự sang trọng của bọn họ. "Tanya biết tao không muốn tiếp khách mà."

"Nếu như đang nói đến cô gái dưới kia thì ông không nên trách cô ta vì cô ta đã gắng hết sức mình đuổi chúng tôi đi", Lazar tình nguyện nói.

"Còn chưa cố hết sức", lão Dobbs khịt mũi. "Vậy được, nói cho tao nghe đi. Những quý tộc như chúng mày muốn gì ở tao nào?"

"Chúng tôi đến đây vì việc có liên quan đến người vợ quá cô' của ông", Lazar trả lời.

"Iris ư? Chuyện gì thế này, gia đình giàu sang đã để lại cái gì đó mặc dù họ đã từ bà ta vì đã cưới tao à?"

Lão Dobbs cười hô hố với ý nghĩ đó vì nghĩ rằng cuối cùng mình cũng được trả chút ít cho sai lầm lúc xưa. Iris đã liều mạng cưới lão vì bị người tình giàu sang bỏ rơi sau khi bà có bầu. Dobbs nghĩ bà ta sẽ giúp ích được cho quán rượu mà lão vừa mới mở ở Natchez, vì vậy lão đã nhảy vào chụp lấy cơ hội. Nhưng bà ta bị mâ't đứa con đó rồi biến thành một mụ đàn bà luộm thuộm, vì vậy cả hai không lợi dụng được lẫn nhau nữa.

Tuy nhiên, hy vọng được thừa hưởng một gia tài của gã nhanh chóng bị dập tắt. "Chúng tôi không biết gì về gia đình bên vợ ông cả, ông Dobbs", vẫn người đàn ông đó trả lời lão. "Chúng tôi chỉ muốn biết về người đàn bà rời khỏi New Orleans với vợ ông gần hai chục năm trước."

"Mụ đàn bà nước ngoài điên khùng ấy à?"

"Vậy là vợ ông có nhắc đến việc này với ông hả?" Lazar hỏi.

"Tao có gặp bà ta khi đuổi kịp Iris."

Lão không muốn nhắc đến khoảng thời gian đó, khi vợ lão trốn chạy khỏi lão để về nhà bà ta ở New Orleans, để van xin họ chấp nhận bà, nhưng vô ích. Lão có ý định đánh bà ta nhừ tử mặc dù bà ta đã đồng ý theo lão trở về. Nhưng người đàn bà ngoại quốc ấy chết chỉ trong vòng vài tiếng đồng hồ khi lão phát hiện ra bọn họ và đứa con của bà ta. Nó làm lão quên phắt chuyện đánh đập mụ vợ, nhưng Iris một mực muốn nuôi dưỡng đứa bé và lão đã bằng lòng giữ nó chỉ vì trong một vài năm nữa, con bé sẽ trở thành nô lệ cho lão mà không cần tốn một xu nào để có được.

Khi nhớ lại chuyện Tanya đã đến với lão như thế nào, nét mặt lão trở nên đề phòng và giọng nói trở nên gây hấn. "Tao không có gì nhiều để nói về người đàn bà đó cả. Bà ta không có một xu dính túi nhưng đã xin Iris cho đi chung dường, mặc dù không hề dễ dàng khi phải di chuyển bằng xe ngựa. Nhưng Iris lại hay rủ lòng thương."

"Tại sao vợ ông lại di chuyển bằng đường bộ và không có người hộ tống trong khi có thể đi bằng đường sông thẳng từ New Orleans tới Natchez vậy?" Lazar hỏi.

"Bà ta không mua được vé tàu, nhưng đó không phải là chuyện của mày. Bà ta đi bằng xe ngựa, là chiếc xe ngựa của tao. Bà ta thật may mắn vì đã chưa bán nó..." Lão Dobbs đột ngột dứt câu, nhận thấy đã nói nhiều hơn những gì họ cần biết, nhưng lão đã tiết lộ khá nhiều nên thú thật, "Mụ ta chạy trốn khỏi tao, nhưng nhận ra rằng không có chỗ để đi. Mụ ta đang trên đường trở vê' thì tao phát hiện mụ đang dừng chân bên đường dọc bờ sông, đang cô' gắng cho người đàn bà ngoại quốc đó ăn. Nhưng bà ta bị sô't và la hét những chuyện quái gở, nào là sát thủ và vua chúa gì đó, những thứ mà bọn tao chưa bao giờ nghe qua và nhất là việc bà ta đã không giữ trọng trách, hay cái gì đó. Bà ta chết khi đang ngủ vào tối hôm đó, tao chỉ có thể kể bao nhiêu đó thôi."

"Tôi không nghĩ vậy đâu, ông Dobbs", gã đàn ông da ngăm đen với đôi mắt dữ dằn nói nhanh. "Ông quên nhắc đến đứa bé."

Hơn hẳn những người khác đang nhìn lão một cách dữ tợn, người này làm lão Dobbs sợ run với cái nhìn khác thường như thấu tim người khác. Anh ta dường như đang kiềm chế sự xúc động mãnh liệt, nhưng cũng rất lo sợ. Cả bọn họ ai cũng xúc động mãnh liệt, nhưng ở người này thì dễ nhìn thấy hơn, nó làm lão Dobbs thắc mắc không biết tin tức họ đang tìm quan trọng đến mức nào và tại sao sau nhiều năm, họ mới bắt đầu tìm kiếm.

Lão vẫn cẩn trọng, nhưng giọng nói nhã nhặn hơn, "Tao không quên đâu. Đó là một chuyện râ't đau lòng khi nhớ lại. Có một đứa bé, đúng vậy, cũng bị nhiễm sốt từ người mẹ. Tao và Iris không làm gì được để cứu đứa bé đó, mặc dù bọn tao đã cố gắng hết mình".

Truyen8.mobi tiếp tục cập nhật đến bạn đọc chương tiếp theo một cách nhanh nhất. Chúc các bạn đọc truyện vui vẻ!

Nguồn: truyen8.mobi/wDetail/control/chapter_id/7799


Chưa có phản hồi
Bạn vui lòng Đăng nhập để bình luận