Phiên dịch viên
Phiên dịch một bài diễn văn đòi hỏi cao hơn việc dịch từng từ một. Sự phiên dịch giúp cho mọi người của các ngôn ngữ và văn hóa khác nhau hiểu, giao tiếp được với nhau. Phiên dịch viên phải nắm bắt một thông điệp bằng lời, nhiều khi được phát biểu tức thời và chuyển hóa bức thông điệp đi với mọi sắc thái của nó sang một ngôn ngữ khác. Trong cách dịch đồng bộ (dịch đuổi), chủ yếu sử dụng cho các cuộc hội nghị có số lượng người tham dự đông và sử dụng nhiều ngôn ngữ, phiên dịch viên nói cùng lúc với diễn giả. Ngồi trong một cabin, phiên dịch viên nghe ngôn ngữ và chuyển hoá sang một ngôn ngữ khác, những lời nói được truyền đi qua thiết bị âm thanh. Cách dịch xen kẽ (ngắt quãng) thích hợp với những cuộc họp thu nhỏ, trao đổi kỹ thuật hoặc cơ mật. Phiên dịch viên nghe và ghi chép lại, sau đó chuyển hóa toàn bộ bức thông điệp của một trong những người tham gia mà vẫn đảm bảo trung thành với mọi chi tiết trong đó. Muốn trở thành phiên dịch viên, không chỉ phải hiểu biết các ngôn ngữ mà còn phải có khả năng tham gia vào cuộc thảo luận vê một lĩnh vực nào đó. Nếu làm việc thường xuyên, phiên dịch viên thường làm việc trong các tổ chức quốc tế. Song khả năng được tuyển mộ phụ thuộc vào kiến thức về các ngôn ngữ, kinh nghiệm mà người phiên dịch nên có và cách diễn đạt. Đó là một nghề khó, đòi hỏi sự tập trung cao, linh hoạt, năng động và có trí tuệ thần kinh bền vững và cách diễn đạt ngôn ngữ linh hoạt dễ nghe, dễ hiểu.