Nàng công chúa lưu lạc Chương 2


Chương 2
Nàng co rúm người khi nhớ tới cây roi đó. tình hình hiện tại còn tốt hơn cả trong những mơ ước ngông cuông của nàng, nhưng sự đau đớn trong hơn hai mươi năm không dễ gì quên được trong một sớm một chiều.

 

Natchez, Mississippi

"Tanya, con quỷ cái lười biếng, bữa ăn sáng của tao đâu!"

Trong hành lang chật hẹp, trên tay bưng một chiếc khay đựng đồ ăn nặng trịch, nàng dừng chân, tay bấu chặt chiếc khay. Wilbert Dobbs hét lên, giọng lão xuyên qua cánh cửa sổ mở, vang vọng từ đầu đường cho đến cuôi đường. Thật là xấu hổ khi phải nghe những lời bàn tán và chế nhạo mỗi khi bước chân ra ngoài, nhưng hàng xóm của nàng không phải là loại người có lòng thương cảm khi phải chứng kiến những lời sỉ vả nàng phải hứng chịu hằng ngày. Sau nhiều năm phải chịu đựng, giờ đây, nàng đã không còn cảm thấy xấu hổ nữa.

Mọi việc không còn tồi tệ như trước kể từ khi căn bệnh của Dobbs buộc lão phải sống bám vào nàng. Nàng đột nhiên mỉm cười với ý nghĩ đó, khuôn mặt tươi tỉnh hẳn lên và đôi mắt màu xanh lơ sáng lấp lánh. Nàng còn chưa quen với sự thay đổi này. Nhục mạ là điều duy nhâ't mà lão Dobbs có thể làm bây giờ, bởi lão phải nằm liệt giường và không thể nào đánh đập nàng được nữa. Nàng thấy dễ thở hơn kể từ khi lão nằm liệt giường và đã đem đốt chiếc roi mà lão dùng để đánh nàng trong nhiều năm qua.

Nàng co rúm người khi nhớ tới cây roi đó. tình hình hiện tại còn tốt hơn cả trong những mơ ước ngông cuông của nàng, nhưng sự đau đớn trong hơn hai mươi năm không dễ gì quên được trong một sớm một chiều.

Nàng bưng cái khay, đặt mạnh nó xuống chiếc bàn cạnh giường, không quan tâm đến tiếng động ồn ào mà mình vừa gây ra.

"Sao lâu vậy, con quỷ cái?"

"Vì bia được giao tới sớm hơn."

Lão lầm bầm, cũng có nghĩa là đã chấp nhận lời bào chữa đó, trong khi sự thật thì nàng đã quyết định ăn sáng trước rồi mới mang lên cho lão.

"Tối hôm qua hốt được bao nhiêu?" Lão hỏi.

"Tôi còn chưa cộng sổ."

"Tao muốn xem sổ sách..."

"Sau khi tôi thu dọn đống bừa bộn tối qua đã."

Mặt lão đỏ rực khi nghe lời đáp trả. Mặt nàng còn đỏ hơn vì sự bạo gan của mình. Nàng không bao giờ dám nói

với lão như vậy sáu tháng trước. Lúc đó, nàng sẽ bỏ mọi việc  đang làm dở, hấp tấp nghe theo mệnh lệnh và chắc chắn là không có chuyện dám cắt ngang lời lão.

'Tôi xin lỗi", nàng nói theo thói quen. "Nhưng tôi đang làm một lúc hai việc, của ông và tôi, tôi không có đủ thời giờ để hoàn tâ't chúng. Chúng ta cần phải thuê..."

"Từ từ đã, mày đang làm một mình rất tốt mà. Chúng ta đã phải trả lương cho ba người rồi. Nếu thuê thêm người thì sẽ mất đi lợi nhuận."

Nàng muốn tranh cãi, thật sự muốn, nhưng biết rằng có nói cũng vô ích. Lão muốn kiếm lời, lão luôn muốn vậy, nhưng lại râ't keo kiệt, chưa bao giờ cho nàng một đồng nào. Lão để dành tiền cho ai thế? Lão đã sáu mươi tuổi và bệnh tật đang giết dần giết mòn lão. Có một chuyện không phải bàn cãi là nàng hoặc những người quen biết lão sẽ chẳng bao giờ đau lòng chút nào khi lão chết.

Trong mười năm đầu, Tanya cứ nghĩ vợ chồng người đàn ông này là cha mẹ ruột của nàng. Sau khi biết sự thật, nàng đã vui mừng khôn xiết, không hề cảm thấy đau khổ chút nào. Nhưng nàng không biết cha mẹ ruột của mình là ai. Iris Dobbs chỉ nói rằng có một phụ nữ đã đem nàng cho họ khi nàng còn bé tí. Lúc đầu, người phụ nữ này nói bà ta là mẹ ruột của nàng nhưng sau đó lại nói không phải, những cơn sốt khiến bà ta mê sảng và huyên thuyên toàn điều gàn dở.

Iris chết cách đây tám năm. Bà là người thân duy nhất của Tanya, hứng chịu biết bao trận đòn vì nàng. Sự thật thì một trong những trận đòn đó đã cướp đi mạng sống của bà â'y, mặc dù lão Dobb đã thoát tội vì người ta cho đó chỉ là một tai nạn bởi bà là vợ lão. Đó là điều một người chồng được phép làm mà không cần phải thắc mắc. Và đó cũng không phải là lần đầu Tanya thề' rằng nàng sẽ không bao giờ lấy chổng. Nếu có học hỏi được gì sau nhiều năm sống chung với lão Dobbs, thì đó là tầm quan trọng của quyền lợi, mặc dù rất ít, mà nàng có và sẽ không từ bỏ nó vì bâ't cứ thứ gì. Nàng ước gì mình biết về nó sớm hơn, ước gì biết được cách có thể rời khỏi nơi này mà không bị săn lùng như một kẻ nô lệ đang trốn chạy. Nàng hiểu được điều này khi chứng kiến cảnh Dobbs dùng roi đánh một người hầu rượu, đó là lý do tại sao Tanya phải ở lại.

Trên thực tế, lúc đó Tanya đã dọa là sẽ bỏ đi. Khi ấy nàng khoảng mười tám tuổi và có thể dễ dàng tìm được việc làm trong một quán rượu khác. Đó cũng là khi lão Dobbs dỗ ngọt cho nàng cổ phần của quán rượu Seraglio. Nhưng chỉ toàn là những lời hứa suông cho đến lúc lão ngã bệnh. Lúc đó nàng đã bắt lão phải viết cam kết đàng hoàng và tờ giấy quý báu đó hiện được giấu dưới miếng gỗ lót sàn trong phòng nàng.

Quán Seraglio giờ thuộc về nàng. Nó khiến nàng mệt nhoài và đau đầu muốn chết, nhưng nó đại diện cho sự tự do, yên ổn và quyền điều khiển, hoặc sớm muộn thôi... những thứ mà nàng chưa bao giờ có và đang thèm muốn cùng cực. Đê’ có được nó, nàng chỉ cần chăm sóc Dobbs trong những ngày còn lại, chả thấm so với những gì đã trải qua.          '

Tanya nhanh chóng rời đi, vì nàng chẳng khi nào có đủ thời gian để hoàn tâ't mọi việc cần thiết. Ba người làm cũng không giúp được gì trong việc dọn dẹp. Lão Dobbs chưa bao giờ muốn trả thêm tiền cho họ vì lão đã có Tanya mà không phải tốn một cắc bạc nào, nên họ đã đi về lúc quán đóng cửa cho dù nhìn nó xơ xác giống như có một cơn bão vừa thối ngang qua.

Nó lúc nào cũng dơ dáy bẩn thỉu, những cái cốc đê’ bừa bộn trên bàn, bia rượu đổ tứ tung, ghê' ngã chỏng gọng, một vài cái bị gãy, đầu thuốc xì gà trộn lẫn nước bọt rải đầy sàn gỗ. Thông thường thì Tanya dọn dẹp nó trước khi đi nghỉ vào buổi tối, nhưng đêm qua đã xảy ra một trận ẩu đả tranh giành cô hầu bàn, Aggie, giữa con của một chủ đồn điền bản xứ và một gã thủy thủ đến từ tàu Lorilie, vừa mới neo bến sáng hôm qua. Ngày trước lão Dobbs thường giải quyết những trận ẩu đã bằng dùi cui và súng. Giờ thì Tanya phải dựa vào Jeremiah, người pha chế rượu. Trong khi có thể hạ gục được hai gã khách say rượu đó, hắn lại không có gan để làm.

Đây không phải lần đầu Tanya đứng giữa can ngăn hai kẻ gây rối kể từ khi nắm quyền điều hành quán Seraglio. Bị một vài vết bầm trước khi những kẻ gây lộn nhìn ra nàng là ai cũng là điều thường xuyên xảy ra, nhưng tối qua là một ngoại lệ, vì nàng đã râ't mệt mỏi và không muốn nói lý lẽ.

Thông thường nàng không muốn để người khác chú ý, vì từ thuở â'u thơ, nàng đã học hỏi được cách che đậy thân hình mảnh dẻ và thanh tú của mình bằng sự giản dị, cục mịch và cằn cỗi, điều này được trợ giúp bằng cách trang điểm. Nàng có khi phải phục vụ khách giúp Aggie trong khi cô ta bận rộn vì April đang trình diễn, hay làm bất cứ điều gì cần thiết, như là can ngăn một cuộc ẩu đả. Nàng cao chưa tới một mét bảy, mái tóc được cột túm sau gáy, váy đồng phục màu đen và chiếc áo xám cũ kỹ của lão Dobbs thì dài đen tận gô'i. Chiếc áo có một cái thắt lưng, một con dao nhìn dữ tợn đeo lủng lẳng bên hông mà nàng đã mang nó kể từ khi lão Dobbs ngã bệnh, một con dao ngắn cán hơn một chút đựợc giấu trong ống giày phải.

Tối qua nàng đã đem cả hai ra dương oai, chém một vòng tròn lớn để ngăn hai kẻ hiếu chiến. Sau đó nàng không cần thiết phải nói thêm tiếng nào nữa. Gã con trai của chủ đồn điền biết nàng không bao giờ rút vũ khí ra trừ khi sẵn sàng dùng tới nó nên đã xin lỗi vì đã gây rối và trở về chỗ ngồi. Còn gã thủy thủ lần đầu đến quán, vì quá sốc nên không quậy phá gì thêm. Jeremiah, tuy xông vào hơi muộn màng vì nhút nhát, cũng giúp nàng tống cổ hắn ra khỏi quán.

Mặc du đã ngăn chặn được trận ẩu đả ầm ĩ đó, nàng vẫn phập phồng lo sợ cả đêm, nỗi lo lắng làm nàng mệt lử người. Vì vậy nàng đã đi nằm ngay khi đóng cửa. Can gián cho người khác quả thực khó hơn râ't nhiều so với tự bảo vệ bản thân, vì nàng đã quen bị đòn từ lúc nhỏ, nó đã làm nàng chai sạn. Nhưng nàng sẽ không ngần ngại làm như tối qua khi cần thiết và nàng đã sử dụng chiêu này một vài lần trong những năm làm ở đây, dường như chuyện này diễn ra thường xuyên hơn trong sáu tháng qua.

Mặc dù luôn xuất hiện với một vẻ bề ngoài không có gì là hấp dẫn trước mặt khách ở quán Seraglio, nhưng một kẻ say rượu thường không cần nhìn thấy được điều đó. Hắn chỉ cần nhìn thấy cái váy thì cứ nghĩ là đã tìm thấy được một con đàn bà. Nàng đã từng cào cấu và dùng những lời lẽ sắc bén hay tát vào mặt bọn họ. Nếu như một gã say bị rượu làm cho mờ mắt thì nàng thừa sức để đối phó. Chỉ là những lần nàng ở trong quán một mình với những gã đàn ông chưa quá chén, hoặc trong kho chứa đồ hay trong bếp, hoặc trên đường từ chuồng ngựa trở về. Một lần, có một gã theo nàng vào tận buồng ngủ, lần đó nàng đã chống chọi dữ dội để bảo vệ bản thân. Đó đều là những gã biết quá rõ nàng nên không ngu ngốc bị nàng dùng bề ngoài che đậy và lợi dụng cơ hội khi lão Dobbs đổ bệnh.

Điều tốt nhất của lão Dobbs mà nàng có thể nói đến đó là sự khỏe mạnh của lão, lão làm cho những gã đàn ông mâ't hết can đảm đụng vào người nàng. Có một lần, lão đánh gần chết một gã bạn của mình vì hắn muốn hôn nàng và tin tức xấu này được truyền đi râ't nhanh. Không phải lão muốn bảo vệ trinh tiết giúp nàng, chỉ là lão ghét sự thông dâm và sẽ không cho phép điều đó xảy ra ngay trong quán. Nếu Aggie và April muốn lên giường với khách, thỉnh thoảng cả hai hay làm điều này, họ phải bí mật sắp xếp. Thường thì họ trốn xuống chuồng ngựa, là nơi rất ít người qua lại. Phản ứng của lão Dobbs dĩ nhiên không bình thường, nhưng rất buồn cười, vì có một lần Iris thú nhận là lão bị bâ't lực. Lão đơn giản không muốn bâ't cứ ai làm những gì lão không thể làm.

Tanaya nhìn căn phòng bừa bộn, thở dài một cái rồi mới bắt tay vào dọn dẹp. Còn phải đi xem số bia vừa được mang đến, chuẩn bị bữa trưa và bữa tối, đặt mua thêm đèn cầy, phải đi bộ mâ't ba con phô' ngang qua những sòng bài, nhà chứa và quán rượu tồi tàn mở cả ngày lẫn đêm vì quán Seraglio nằm trong khu tồi tệ nhất ở Natchez. Tệ hơn nữa, gần giờ mở cửa, em trai của April ghé qua và nói với Tanya rằng cô vũ công duy nhâ't của quán Seraglio bị trẹo chân và không thể biểu diễn tối nay hay trong vài ngày kế tiếp. Đây là chuyện mà cô không muốn nghe ngay trước giờ mở cửa. Cơn đau đầu ập đến ngay tức khắc.

Truyen8.mobi tiếp tục cập nhật các chương truyện mới ra sớm nhất. Mời quý vị và các bạn theo dõi tại link này. Chúc các bạn vui vẻ!



 

Nguồn: truyen8.mobi/wDetail/control/chapter_id/5864


Chưa có phản hồi
Bạn vui lòng Đăng nhập để bình luận