Trời Sinh Quyến Rũ Chương 4

Chương 4
April Robillard đóng cửa sổ email lại.

 

Dean gì đây nếu anh biết thân phận thực của người quản gia của mình? Bà chịu đựng nổi khi nghĩ đến điều đó.

“Bà muốn lắp đặt cái bếp phải Susan?”

, đồ đụt, ném cây phong lữ vào đó và biến nó thành cái chậu trồng cây .“Phải, lúc nào được lắp đặt ngay nhé.”

Bà bước qua đống vụn giấy dán tường tơi tả in hình ấm nước đồng nhảy múa mà đám thợ sơn xé khỏi tường nhà bếp. Cody, chàng trai còn trẻ hơn cả con trai bà, phái là tay thợ duy nhất kiếm cớ chuyện với bà. Có thể bà năm mươi hai tuổi, nhưng mấy cậu bé biết điều đó, và họ cứ bâu vào. Như thể họ vẫn còn ngửi thấy được mùi hoan lạc người bà vậy. Mấy đứa bé tội nghiệp. Bà đâu còn phân phát phần thưởng của mình dễ như thế nữa.

Bà cầm lấy cái iPod để có thể nhấn chìm tiếng ồn bằng chút rock cổ điển, nhưng trước khi bà kịp nhét tai nghe vào tai Sam, cậu thợ mộc cả, thò đầu qua cửa nhà bếp. “Susan ơi, kiểm tra nhà vệ sinh tầng . Tôi muốn chắc chắn là bà hài lòng với mấy cái quạt thông gió."

Lúc sáng bà kiểm tra đám quạt thông gió với cậu ta, nhưng bà vẫn theo cậu ta vào hành lang, vòng qua cái máy nén và đống vải chắn sơn mới đến nơi. Ngôi nhà xây vào đầu thế kỷ 20 và được trùng tu lại trong những năm 70, nhằm đại hóa hệ thống điện nước và lắp máy điều hòa. may, lần trùng tu đó lại bao gồm cả cái nhà tắm và nội thất bếp màu xanh cốm nhờ nhờ, ván ốp rẻ tiền, sàn nhà bằng nhựa vinyl vàng trở nên xám xịt và rạn nứt qua thời gian. Trong hai tháng vừa qua, bà tận sức xóa bỏ những sai lầm đó và khôi phục nơi này thành thứ mà nó nên trở thành, ngôi nhà trang trại truyền thống, được đại hóa cách xa hoa.

Ánh nắng đầu chiều tràn qua mấy khung cửa sổ mới làm những hạt bụi bẩn lơ lửng , nhưng phần tệ nhất trong đống hỗn loạn qua rồi. Đôi xăng đan dây chữ T nạm đá của bà gõ lộc cộc sàn hành lang cứng. Đống vòng cổ tay kêu leng keng. Dù ở giữa đống bụi bẩn và ngổn ngang, bà vẫn ăn mặc sao cho bản thân vừa lòng.

phòng ăn từng có thời là phòng khách ở bên phải, và khu vực phòng khách mới được cơi nới, phần được thêm vào sau này, nằm bên trái.Ngôi nhà khung đá được xây dựng theo phong cách Liên bang, nhưng những thêm thắt khác nhau biến nó thành thứ pha tạp hổ lốn, và bà cho dỡ mấy bức tường xuống để làm cho khoảng gian này hợp lý cho việc sinh sống hơn.

"Nếu tắm lâu, bà muốn có quạt thông gió tốt để ngăn hơi nước tụ lại quá nhiều," Sam .

Dean thích tắm nước nóng lâu. Bà nhớ được chừng đó về những năm niên thiếu của anh, nhưng theo kinh nghiệm của bà, giờ anh có thể trở thành gã đàn ông tắm nhanh và mặc quán áo trong năm phút. đau đớn khi biết quá ít về đứa con duy nhất của mình, dù đến giờ lẽ ra bà phải quen với điều đó rồi.

Vài giờ sau April xoay xở thoát được tất cả đám ồn ào đó. Khi bước ra ngoài qua cửa bên hông, bà hít vào mùi vị của buổi chiều cuối tháng Năm. Mùi phân bón thoang thoảng từ trang trại hàng xóm bay đến chỗ bà, cùng với mùi hương hoa kim ngân mọc tự do quanh móng đá của ngôi nhà. Chúng cạnh tranh chỗ với đám huệ tây um tùm, những bụi mẫu đơn mềm và khóm hoa hồng bụi tươi tốt mọc lổn nhổn do những bà vợ nông dân trồng, nhưng vì quá bận rộn với việc trồng đậu ve và ngô, những thứ giúp gia đình họ qua được mùa đông, mà thể chú tâm vớ vẩn đến cầu về thẩm mỹ cây cảnh.

Bà dừng lại lát để quan sát khu vườn ngập cỏ dại, từ nhiều thập kỷ trước nằm trong cái sân hình vuông nghiêm ngắn vốn thường thấy ở các hộ gia đình nông thôn. Ngay phía bên kia là tấm bê tông mới đổ kéo dài từ phía sau nhà, nơi đám thợ mộc sớm dựng lên khoảnh hiên. Ở góc xa, bà khắc chữ viết tắt tên mình A.R.bằng những ký tự xíu, để có thể để lại thứ gì đó vĩnh viễn ở nơi này. tay thợ sơn làm việc ở tầng ngây người ngắm bà qua cửa sổ. Bà vén món tóc dài màu vàng ra khỏi mặt và nhanh chóng băng qua cái máy bơm sắt cũ xỉn trước khi ai đó lại cố dừng bà lại với những câu hỏi cần thiết khác.

Cái trang trại nguyên là của nhà Callaway này nằm trong thung lũng hiền hòa bao quanh là những ngọn đồi trùng điệp. Đây từng là trại nuôi ngựa thịnh vượng, nhưng giờ đám thú lang thang khắp bảy mươi lăm mẩu đất này chỉ toàn là hươu nai, sóc, gấu mèo châu Mỹ và chó sói đồng. Khu đất này - bao gồm cả đồng cỏ, bãi thả ngựa và cây cối - còn chứa cái nhà kho, ngôi nhà tá điền xiêu vẹo và cái hồ nằm tách biệt lấy nước từ suối. giàn nho già, mọc um tùm giống như mọi thứ khác, nằm ở cuối con đường lát đá vỡ nát. Băng ghế gỗ đổi màu vì mưa gió đặt gần đó gợi lên hình ảnh Wilma Callaway, người cuối cùng sống ở trang trại, có lẽ bà ra ngoài này mỗi khi xong việc. Năm ngoái Wilma qua đời ở tuổi chín mốt. Dean mua trang trại này từ người họ hàng xa.

April theo dõi tình hình của con trai qua mạng lưới liên lạc phức tạp. Đó là cách bà biết được anh có ý định thuê người giám sát việc cải tạo ngôi nhà. Ngay lập tức, bà biết mình phải làm gì. Sau bao nhiêu năm qua, cuối cùng bà cũng được dựng lên ngôi nhà cho con trai mình. Bỏ lại công việc ở L.A. là khá phức tạp, nhưng giành lấy công việc ở nơi này lại dễ đến ngạc nhiên. Bà tạo ra vài lời giới thiệu, mua váy và áo len ở Talbots, tìm dải băng buộc đầu để gạt mái tóc dài, bồng bềnh ra khỏi mặt, và sáng các ra câu chuyện giải thích lý do vì sao bà có mặt ở Đông Tennessee. Đại diện nhà đất của Dean thuê bà chỉ sau mười phút phỏng vấn.

April nửa nửa ghét người phụ nữ bảo thủ mà bà tự tạo ra để giữ kín thân phận của mình. Bà hình dung Susan O’Hara là góa phụ chỉ còn lại mình. Nghèo, nhưng can đảm, Susan chẳng có kỹ năng đáng kể nào ngoài những kỹ năng có được khi nuôi nấng cả gia đình, nghĩa là bao gồm quản lý chi tiêu trong nhà, dạy ở lớp học giáo lý và giúp người chồng quý qua đời cơi nới lại nhà cửa.


Tuy nhiên, cái thị hiếu cổ hủ của Susan trong chuyện ăn mặc phải bỏ . Vào ngày đầu tiên của April ở Garrison, bà tuyên bố góa phụ này là người mới và quay lại với tủ quần áo của chính mình. April thích trộn lẫn vẻ cổ điển với thời trang đại, kết hợp đồ thiết kế với những thứ tìm thấy cửa hàng tiết kiệm. Tuần trước bà mặc cái áo nâng Gaultier cùng với quần âu nam Banana Republic vào thị trấn. Hôm nay, bà mặc áo phông Janis Joplin nâu sẫm dựng lại, quần ngố màu hoe và đôi xăng đan nạm đá xinh.

Bà theo con đường dẫn vào trong rừng cây. Violet trắng bắt đầu nở rộ, cùng với hoa tổ chim. Chẳng mấy chốc bà có thể thấy mặt hồ đầy nắng qua vòng tròn hoa nguyệt quế núi và hoa đỗ quyên lửa. Tìm thấy chỗ thích của mình bờ hồ, bà đá đôi xăng đan ra khỏi chân. Ở bên kia hồ, ngay ngoài tầm mắt, là ngôi nhà tá điền xiêu vẹo mà bà lấy làm chỗ ở cho mình.

Bà kéo hai gối lên . Chẳng chóng chầy, Dean phát ra chuyện lừa dối của bà, và đó là lúc kết thúc. Anh gào vào mặt bà. Gào thét phải là cách của anh. Nhưng im lặng khinh khỉnh của anh còn cay độc hơn những câu quát tháo giận dữ hay những lời xấu xa. Ước gì bà có thể làm xong ngôi nhà này trước khi anh nhìn trò đánh đố của bà. Có thể khi chuyển đến ở, anh cảm thấy ít nhất là chút những gì bà muốn để lại nơi đây - tình và hối hận của bà.

may, Dean mấy tin vào chuộc tội. Bà trở nên trong sạch từ hơn mười năm trước, nhưng vết sẹo trong anh quá sâu khó lòng tha thứ. Những vết sẹo mà bà tạo nên. April Robillard, nữ hoàng trong đám fan cuồng... biết tất cả những chuyện chơi bời, nhưng lại biết gì về chuyện làm mẹ.

“Thôi về bản thân như thế ,” Charli bạn bà vẫn thế mỗi khi họ tranh luận về những ngày xưa tăm tối. “Cậu chưa bao giờ là fan cuồng, April à. Cậu là nàng thơ chết tiệt của bọn họ.”

Đó là những gì tất cả bọn họ tự nhủ. Có lẽ, đối với số người, điều đó là đúng. Quá nhiều những phụ nữ huyền thoại: Anita Pallenberg, Marianne Faithfull, Angie Bowie, Bebe Buell, Lori Maddox... và April Robillard. Anita và Marianne từng là bạn của Keith và Mick; Angie kết hôn với David Bowie thời gian; Bebe có dính dáng đến Steven Tyler; Lori với Jimmy Page. Và trong hơn năm trời, April từng là người tình của Jack Patriot. Tất cả những người phụ nữ này đều thông minh và xinh đẹp, thừa khả năng tự tìm đường cho riêng mình trong thế giới này. Nhưng họ đám đàn ông kia quá nhiều. Đám đàn ông và thứ nhạc mà họ tạo ra. Đám phụ nữ cho những lời khuyên và bầu bạn. Họ vuốt ve cái bản ngã, xoa dịu những cau có, bỏ qua thiếu chung thủy, và tiêu khiển bằng tình dục. Cứ thế mà tiến tới.

"Cậu phải lã fan cuồng, April à. Nhìn xem cậu cự tuyệt bao nhiêu người rồi.”

April biết suy xét tách bạch theo cách của riêng mình, bà từ chối những người mà mình thích cho dù album của người đó có vị trí cao thế nào bảng xếp hạng. Nhưng bà lại bám nhằng nhẵng những người mình muốn, sẵn sàng nhún vai coi thường ma túy, những cơn thịnh nộ, những người phụ nữ khác.

“Cậu là nàng thơ của họ...”

Thế nhưng nàng thơ có quyền năng. Nàng thơ có thể tiêu tốn nhiều năm cuộc đời vào rượu, cần sa, thuốc kích thích, thuốc gây ảo giác, và cuối cùng là cocaine. tất cả, nàng thơ chẳng sợ làm hư đứa con trai bé bỏng của mình đến nỗi gần như bỏ rơi nó.

Giờ quá muộn để sửa chữa những gì bà làm với Dean, nhưng ít nhất bà có thể làm chuyện này. Bà có thể xây cho anh ngôi nhà và rồi lần nữa biến mất khỏi cuộc đời anh.

April gục đầu lên đầu gối và để nhạc nhấn chìm mình.

Em có nhớ khi ta còn

Mọi giấc mơ ta có đều như giấc mơ đầu tiên?

Em , sao em cười?

Trang trại nằm gọn trong thung lũng. Dean và Blue đến nơi xế chiều, những đám mây thấp màu cam, vàng nhạt và tía phủ lên các ngọn đồi xung quanh trông như những diềm đăng ten chân váy của vũ nữ cancan. lối gập ghềnh, uốn khúc dẫn từ đường cái vào nhà. Ngôi nhà vừa lên trước mắt, những thảm họa thời của Blue bỗng trôi khỏi tâm trí .

Ngôi nhà - rộng rãi, đầy ngóc ngách và phai màu vì sương gió - gợi nhớ đến cội rễ của nước Mỹ: về trồng trọt và mùa màng, những con gà tây trong lễ Tạ ơn và nước chanh của ngày Quốc khánh mùng bốn tháng Bảy, về những bà vợ nông dân chăm chỉ tẽ đậu vào mấy cái chảo men trắng sứt mẻ và những ông chồng nông dân cần cù giậm chân giũ bùn ra khỏi ủng ở cửa sau. Phần xưa nhất và lớn nhất của ngôi nhà được xây bằng đá với khu thềm trước rất sâu cùng những khung cửa sổ kép dài. chái nhà rút gọn bằng gỗ, phần mới thêm vào, nhô ra bên phải. Mái nhà thoai thoải lổn nhổn những mái chìa, ống khói cùng các đỉnh tam giác. Đây phải dạng trang trại chết đói dù lao động quần quật mà từng thời là nơi làm ăn vô cùng thịnh vượng.

Blue nhìn đám cây cối um tùm và cái sân quá khổ, nhà kho, ruộng nương và đồng cỏ. thể tưởng tượng ra có nơi nào ít phù hợp hơn với người nổi tiếng ở thành phố lớn như Dean. nhìn anh hướng về phía nhà kho với dáng vẻ thư thái, thoải mái của người ở nhà mình, và rồi chú ý của quay lại với ngôi nhà.

ước gì mình có thể đến đây trong hoàn cảnh khác để có thể tận hưởng nơi này, nhưng biệt lập của trang trại khiến tình thế của trở nên khó khăn hơn. Có lẽ ai đó trong đám người làm việc ở ngôi nhà này thuê . Hoặc tìm việc gì đó ở thị trấn gần đây, mặc dù nó chỉ là chấm bản đồ. Thế nhưng, chỉ cần vài trăm đô. khi có tiền, đến Nashville, thuê phòng rẻ rẻ, in đống tờ rơi mới và bắt đầu lại từ đầu. Nhiệm vụ bây giờ là phải làm Dean đồng ý để ở lại đây mất tiền trong khi chấn chỉnh lại cuộc đời mình.

ảo tưởng về lý do anh đưa đến nơi này. Bằng việc xé quần áo vì anh vào cái đêm đầu tiên ấy, biến bản thân thành thách thức - thách thức mà anh quên ngay khi người đẹp miền Nam nào đó lọt vào mắt. Điều đó có nghĩa là cần tìm cách khác để khiến bản thân mình hữu ích đối với anh.

Ngay khi ấy, cửa trước bật mở và trong những tạo vật đáng kinh ngạc nhất mà Blue từng thấy bước ra. Cao và thon thả như nữ thần, người đó có gương mặt chữ điền nét và mái tóc vàng dài, bồng bềnh, buông thẳng nhuộm highlight. Blue nhớ ảnh của những người mẫu thời trang nổi tiếng trong quá khứ mà từng xem, những người ở thập kỷ 60 và 70 như Verushka, Jean Shrimpton và Fleur Savagar. Người phụ nữ này có diện mạo tương tự. Đôi mắt xanh mơ màng gương mặt vuông ấn tượng, trông mạnh mẽ như đàn ông. Khi người phụ nữ bước đến bậc thềm, Blue thấy những nếp nhăn mờ mờ cái miệng rộng, gợi cảm và nhận ra người này còn trẻ như tưởng lúc đầu, có lẽ ngoài bốn mươi rồi.

Chiếc quần jean bó ôm lấy hai bờ hông hẹp. Những đường xẻ chiến thuật ở đùi và đầu gối phải do mặc nhiều mà rách, mà là do con mắt tính toán của nhà thiết kế cố ý làm nên. Mấy sợi kim loại đính viền theo hai sợi dây da rắn của chiếc áo camisole móc tay màu dứa đỏ. Những bông hoa da thuộc màu đồng nở bung mấy cái kẹp tóc. Trông người này vừa phóng túng tân thời, vừa sang trọng lịch . Đây có phải là người mẫu? Diễn viên? Chắc là trong số bạn của Dean. Với vẻ đẹp đầy kịch nghệ thế này cách biệt vài tuổi có gì là quan trọng. Mặc dù quan tâm đến thời trang, nhưng đột nhiên Blue ý thức được về cái quần jean thùng thình, áo phông lụng thụng và mái tóc bù xù nhất quyết cần phải cắt gọn lại của mình.

Người phụ nữ nọ nhìn chiếc Vanquish, cái miệng rộng đỏ chót cong lại thành nụ cười. “Lạc đường à?”

Blue ậm ừ. “Chà... về mặt địa lý tôi biết mình ở đâu, nhưng, thành mà , ngay lúc này cuộc đời tôi như mê cung ấy.”

Người phụ nữ nọ bật cười, thanh trầm khàn. Ở con người này có gì đó quen thuộc. “Tôi biết chuyện đó.” Người đó bước xuống bậc thềm, và cảm giác quen thuộc của Blue càng tăng lên. “Tôi là Susan O’Hara”

Tạo vật gợi cảm, đẹp kỳ lạ này chính là vị quản gia bí của Dean ư? thể nào. “Tôi là Blue.”

“Khỉ . Tôi hy vọng đó chỉ là tạm thời.”

Ngay lúc đó, Blue chợt nhận ra. Trời đất quỷ thần ơi.Cái cằm vuông vuông, đôi mắt xanh xám, đầu óc nhanh nhạy đó… Trời đất ơi!

“Blue Bailey,” ấp úng. “Vì ngày... ừm... tồi tệ ở Angola”

Người phụ nữ nhìn với vẻ thích thú.

Tay Blue làm động tác vô nghĩa, ngờ ngợ. "Cả Nam Phi nữa.”

Tiếng bước chân sỏi vang lên.

Khi người phụ nữ nọ quay lại, ánh chiều tà phản chiếu những lọn tóc dài màu vàng và nâu nhạt. Đôi môi đỏ hé ra, những đường chân chim nơi khóe mắt nhíu lại. Tiếng bước chân khựng lại, và Dean đứng rọi bóng lên nhà kho, hai chân giạng ra, hai tay cứng đơ bên mình. Đây có thể là chị anh. Nhưng phải. Cũng phải bạn . Người phụ nữ với đôi mắt màu xanh nước biển đau đáu đó là người mẹ mà anh cộc cằn gạt ngay sáng hôm ấy khi Blue hỏi về gia đình anh.

Anh chỉ khựng lại trong chốc lát, và rồi đôi ủng của anh lướt nhanh mặt đường. Chẳng để ý đến con đường gạch mép nhấp nhô như những chiếc răng sứt, anh hiên ngang băng qua đám cỏ um tùm. “Bà O’Hara chết tiệt."

Blue nhăn mặt. hình dung được mình có thể nguyền rủa mẹ bằng cái từ tục tĩu như thế, cho dù có giận dữ thế nào. Thế nhưng mẹ lại chẳng để mấy vụ khẩu chiến đó tác động đến mình.

Người phụ nữ này khác. Đống vòng trượt cổ tay và ánh sáng hắt lên bộ ba chiếc nhẫn bạc thanh mảnh khi tay bà chạm vào cổ họng. Nhiều giây trôi qua. Thế rồi bà quay người bước vào trong nhà mà thốt lên lời nào.

Vẻ quyến rũ hớp hồn mà Dean vận dụng vô dùng khéo léo lúc này biến mất. Trông anh tàn nhẫn và xa cách. hiểu anh cần rút lui, nhưng giờ phải lúc cho chuyện đó. “Nếu tôi là dân đồng tính,” lên tiếng để giải tỏa căng thẳng. “tôi chắc chắn theo đuổi bà ấy.”

Vẻ kín bưng của anh biến mất và thay thế vào đó là cơn thịnh nộ. “Cảm ơn nhiều lắm.”

“Tôi chỉ thành thôi. Thế mà tôi cứ tưởng mẹ tôithu hút chú ý lắm rồi cơ đấy.”

“Sao biết được bà ta là mẹ tôi? Bà ta với à?“

“, nhưng khó mà nhận thấy giống nhau, dù bà ấy hẳn phải sinh ra anh từ khi mười hai tuổi.

“Giống nhau bề ngoài thôi, chắc cú là thế.” Anh lao lên bậc thềm hướng về cửa trước.

“Dean..."

Nhưng anh mất.

Blue chung quan điểm bất dung túng đối với bạo lực của mẹ - cứ nhìn vụ xui xẻo với Monty vừa rồi biết - nhưng ý nghĩ người phụ nữ xinh đẹp kỳ lạ với đôi mắt đau đáu kia là nạn nhân của bạo hành khiến yên, và theo anh vào trong nhà.

Dấu hiệu của việc sửa chữa ở khắp nơi. cái cầu thang với tay vịn dở dang mọc lên bên tay phải, cùng với lối vào rộng phủ ni lông hẳn là dẫn đến phòng khách tạm thời của ngôi nhà. Phía trái, bên kia cặp giá cưa là cái bàn ăn. Mùi sơn và gỗ mới át tất cả mọi thứ, nhưng Dean quá tập trung vào việc tìm mẹ mà thèm chú ý đến thay đổi.

“Tin tôi ,” Blue , “tôi hiểu cảm giác khi có những vấn đề mẹ con nghiêm trọng là thế nào, nhưng tâm trạng anh giờ phù hợp để giải quyết chuyện này cho lắm đâu. Có lẽ chúng ta nên bàn bạc kỹ trước ?”

“Thôi .” Gạt lớp ni lông sang bên, anh nhìn vào trong phòng khách để rồi nghe thấy tiếng bước chân đầu. Anh quay về phía cầu thang.

có thừa những rắc rối của riêng mình, nhưng thay vì để anh , lại bám sát gót anh. “Tôi chỉ bảo rằng anh nên cho mình chút thời gian bình tĩnh lại trước khi đối mặt với bà ấy thôi.”

“Biến .”

Anh lên đến bậc thang cùng, Blue theo sau chỉ vài bước. này còn nặng mùi sơn hơn. Qua tấm lưng rộng của anh, nhìn đường hành lang rộng có hình thù bất thường. Tất cả cửa đều có cánh, nhưng giống tầng dưới, này được sơn lại, đui đèn điện mới toanh chờ được lắp đế, và mặt sàn ván rộng cũ bóng loáng. Qua vai Dean, Blue liếc thấy phòng vệ sinh được sửa lại cẩn thận với đá ốp trắng tổ ong, ván lát chân tường ghép mộng được sơn mới, cái tủ thuốc kiểu cổ và các trang thiết bị cố định bằng thiếc.

Mẹ anh xuất từ chỗ rẽ trong hành lang, cái túi lớn mạ kim loại chứa đầy giấy tờ thõng thượt tay bà. “Mẹ xin lỗi đâu.” Bà hiên ngang nhìn thẳng vào mắt anh. “Mẹ làm việc quần quật hơn bất kỳ quản gia thực thụ nào.”

“Tôi muốn bà ra khỏi đây,” anh bằng giọng lạnh lẽo đanh thép khiến Blue nhăn mặt.

“Ngay khi mẹ sắp xếp xong mọi thứ.”

“Ngay bây giờ.” Anh bước sâu hơn vào trong hành lang. “Chuyện này đúng là nhảm nhí, thậm chí là với bà.”

“Mẹ làm tốt công việc.”

“Gói ghém đồ đạc .”

“Giờ mẹ chưa được. Mai người ta đem mặt quầy bếp đến. Còn có thêm thợ điện và thợ sơn nữa. có mẹ ở đây là mọi việc suôn sẻ được đâu.”

“Có sao tôi chịu,” anh cấm cảu.

“Dean, đừng ngớ ngẩn thế. Mẹ ở bên nhà . Con thậm chí chẳng biết là có mẹ ở đây.”

“Có cố bà cũng chẳng trở nên vô hình được. Giờ mang theo đống rác rưởi của bà rồi cuốn xéo khỏi đây ngay.” Anh vượt qua Blue lao xuống tầng dưới.

Người phụ nữ trân trân nhìn theo bóng lưng anh. Đầu bà ngẩng lên, hai vai thẳng, nhưng rồi trọng lượng cơ thể dường như quá sức đối với bà. Cái túi rơi khỏi tay. Bà cúi xuống nhặt nó lên, nhưng rồi lại ngồi phệt xuống sàn, lưng tựa vào tường. Bà chẳng làm gì quá kịch như kiểu khóc òa lèn, nhưng trông bà buồn bã đến nỗi lòng dạ Blue thắt cả lại.

Người phụ nữ co gối lại, hai tay ôm chân, mấy cái nhẫn bạc khoe ra những ngón tay thanh mảnh. “Tôi muốn... sang sửa cho nó ngôi nhà. Chỉ lần thôi.”

Mẹ Blue chẳng bao giờ nghĩ đến điều gì giống thế. Virginia hiểu những hiệp ước giải trừ vũ khí hạt nhân và hiệp định thương mại quốc tế, nhưng bà chẳng biết gì về việc xây dựng ngôi nhà. “ nghĩ anh ấy hơi lớn tuổi rồi sao?” Blue nhàng .

“Phải. Hơi lớn tuổi.” Đuôi mái tóc dài rơi áo camisole móc tay của bà. “Tôi phải là người xấu xa. Bây giờ .”

“ có vẻ gì là xấu xa cả.”

“Chắc nghĩ rằng lẽ ra tôi nên làm thế này, nhưng như thấy đấy, tôi chẳng có gì để mất cả.”

“Thế nhưng, che giấu thân phận có lẽ phải là cách tốt nhất để hàn gắn quan hệ. Nếu đó là thứ mà tìm kiếm.”

Người phụ nữ co gối lại sát . “ quá muộn để hàn gắn. Tôi chỉ muốn sửa chữa nơi này cho nó, rồi ra trước khi nó phát ra tôi là bà O’Hara.” Bật cười lúng túng, bà ngẩng đầu lên. “Tôi là April Robillard. Tôi thậm chí còn chưa tự giới thiệu về mình. Chắc thấy chuyện này đáng xấu hổ lắm.”

“ nhiều như lẽ ra phải thế đâu ạ. Cháu có thói xấu là tò mò chuyện của người khác.” Nhận thấy hai gò má nhợt nhạt của April hơi ửng hồng trở lại, liền tiếp. “Cháu ham hố mua báo lá cải, nhưng nếu bước vào tiệm giặt là tự động mà thấy tờ nằm gần đó, cháu lao qua hàng máy giặt để lấy được nó.”

April bật cười run rẩy. “Việc đọc những xì căng đan của người khác có sức mê hoặc nhất định, đúng ?”

Blue mỉm cười. “ có muốn cháu lấy cho thứ gì đó ? tách trà? Đồ uống gì đó?”

“Chỉ cần ... ngồi với tôi lát được ? Tôi nhớ những khi được ở cạnh phụ nữ. Những người làm việc ở đây tuyệt lắm, nhưng họ là đàn ông.”

Blue có cảm giác April dễ gì cầu giúp đỡ. hoàn toàn hiểu được chuyện đó. Mùi gỗ mới thoang thoảng trôi lên cầu thang khi ngồi xuống sàn nhà trước mặt April và tìm chủ đề vô thưởng vô phạt. “Cháu thích những gì làm.”

“Tôi cố làm cho những chỗ sửa chữa phù hợp với khung của ngôi nhà. Dean chẳng có lúc nào ngừng nghỉ. Tôi muốn nó có thể nghỉ ngơi ở nơi này.” Bà bật cười nghèn nghẹt. “Tôi đoán tối nay phải là lúc tốt nhất để bắt đầu chuyện này.”

“Anh ấy có vẻ có lòng tự tôn khá cao.”

“Nó thừa hưởng từ tôi đấy.”

Blue lướt tay lớp ván sàn cũ kỹ, bóng láng. Dưới ánh nắng, chúng sáng loáng như mật ong. “ làm được rất nhiều việc.”

“Tôi thích làm việc này. Lẽ ra nên thấy ngôi nhà thế nào khi tôi mới đến đây.”

“ kể cháu nghe ,” Blue .

April miêu tả những gì bà thấy khi mới đến và những thay đổi mà bà làm được. Trong lúc bà , tình bà dành cho ngôi nhà như sáng bừng lên. “Ở này chúng tôi làm được nhiều việc hơn dưới tầng. Giường lắp hết, nhưng cũng chẳng còn nhiều việc khác nữa. Tôi định sớm tham dự mấy vụ bán đấu giá đồ đạc để bổ sung thêm vào số đồ nội thất mà Dean đặt.”

‘Thế cánh cửa đâu hết rồi?”

“Tháo ra để sửa lại rồi. Tôi chịu được ý nghĩ thay cửa mới.”

Ở tầng dưới, cửa trước mở ra. Vẻ mặt April tối sầm lại, và bà nhanh chóng đứng dậy. Blue cần để họ được riêng tư, nên cũng đứng dậy.


“Mẹ phải gọi cho nhà thầu,” April khi Dean bước lên cầu thang.

“Đừng bận tâm. Tôi tự lo được.”

Quai hàm April siết lại. “ như kẻ chưa bao giờ tu sửa nhà ấy.”

“Tôi nghĩ tôi xử lý được,” anh rít giọng. “Nếu có thắc mắc gì, tôi chắc chắn gửi email cho bà.”

“Mẹ cần ít nhất tuần để sắp xếp mọi thứ rồi mới rời được.”

“Quên chuyện đó . Tôi muốn mai bà ra khỏi đây.” Anh chống chân lên bậc thang cùng, chặn lối rút lui của Blue. Anh nhìn mẹ chằm chằm bằng ánh mắt lạnh lẽo. “Tôi đặt phòng cho bà tại khách sạn Hermitage ở Nashville. Nếu bà muốn ở lại đó thêm vài ngày, cứ ghi hóa đơn cho tôi.”

“Mẹ thể nhanh thế được. Còn quá nhiều việc dang dở.”

“Bà có đêm nay để chuẩn bị.” Anh cố tình xoay lưng lại với bà để có thể quan sát phòng vệ sinh.

Dấu hiệu nài xin đầu tiên xuất trong giọng April. “Mẹ thể bỏ công việc này được, Dean à. thể khi mà mẹ đầu tư quá nhiều vào nó như thế."

“Này, bà giỏi việc bỏ lắm cơ mà. Nhớ chuyện đó diễn ra thế nào ? Nhóm Stones đến Mỹ. Bà biến mất. Nhóm Van Halen biểu diễn ở Madison Square Garden. Xin chào Quả Táo Lớn[1]. Hãy biến khỏi nơi này trước tối mai."

[1] Nguyên văn: Big Apple, tức là thành phố New York

Blue nhìn April ngẩng lên. Bà là phụ nữ cao ráo, nhưng vẫn phải ngẩng lên nhìn anh. “Mẹ thích lái xe đêm."

“Bà thường bảo tôi rằng ban đêm là thời gian tuyệt nhát để lang thang đường mà.”

“Phải, nhưng khi đó mẹ phê thuốc.”

Câu đáp trả của bà quá thẳng thừng khiến Blue thể cảm thấy chút thán phục trong lòng.

“Những ngày xưa thân ái.” Khóc miệng Dean nhếch lên vẻ khó chịu, và anh quay xuống cầu thang.

April theo, sau lưng anh, vẻ nổi loạn dịu di. “ tuần thôi mà, Dean. Đòi hỏi vậy là quá nhiều sao?"

“Chúng ta đòi hỏi gì ở nhau, nhớ ? Khỉ , dĩ nhiên là bà nhớ. Chính bà dạy tôi điều đó mà.”

“Hãy cứ... để mẹ làm xong công việc ở đây thôi.”

Blue đứng đầu cầu thang nhìn xuống, thấy April với lấy cánh tay Dean để rồi rụt ngay lại trước khi chạm vào anh. Chuyện bà thể chạm vào đứa con rứt ruột đẻ ra của mình làm Blue thấy xót xa ngoài sức tưởng tượng.

“Từ nhà này thấy được ngôi nhà .” April bước đến trước mặt anh, ép anh phải đối mặt với bà. “Cả ngày mẹ làm việc với đám thợ. Mẹ tránh xa khỏi con. Xin con đấy.” Bà lại hếch cằm lên. “Chuyện này... có ý nghĩa rất nhiều với mẹ.”

Dean hề xúc động trước những lời cầu xin của bà “Nếu bà cần tiền, tôi viết séc cho bà.”

April vụt nổi giận. “Con biết là mẹ cần tiền”

“Vậy tôi đoán chúng ta chẳng còn gì để với nhau."

April cuối cùng cũng nhận ra mình bị đánh bại, bà đút hai bàn tay run rẩy vào túi quần jean. “Hẳn rồi. Cứ tận hưởng nơi này .”

Blue chịu được khi chứng kiến nỗ lực đau đớn của April nhằm bám víu chút tự trọng. Dù tự nhủ rằng đây phải chuyện của mình, những lời dại dột ngoài dự kiến vẫn bung ra.

“Dean, mẹ anh sắp chết đấy.”

 

Nguồn: truyen8.mobi/t124339-troi-sinh-quyen-ru-chuong-4.html?read_type=1


Chưa có phản hồi
Bạn vui lòng Đăng nhập để bình luận