Biên Niên Sử Chrestomanci Chương 15

Chương 15
Chrestomanci không thèm giả vờ là cú đá không đau. Ông gập người lại. Mũi giày của Gwendolen nhọn như thể cặp đinh.

Hôm đó là một ngày-đầu-thu tuyệt vời làm sao, mọi thứ đều xanh mướt và vàng óng, nóng nực và tĩnh lặng. Xung quanh không một bóng người, và hầu như chẳng có âm thanh nào ngoài tiếng bước chân xào xạo đơn độc của Cat và Janet lúc chúng vội vã đi qua khu vườn chăm tỉa cân xứng.

Được nửa đường ngang qua vườn quả, Janet phát hiện:

- Nếu khu vườn mà chúng ta muốn đến đó trông giông giống một tòa lâu đài đổ nát, thì chúng ta đang đi xa quá mất rồi.

Cat đã toan thề là chúng đang thẳng tới nơi, thì chẳng nghi ngờ gì nữa, lúc nó dừng bước nhìn quanh, bức tường cũ cao vút đẫm ánh mặt trời đã ở ngay đằng sau. Bây giờ nghĩ lại, Cat không sao nhớ ra trước đây nó và Gwendolen đã đến đó bằng cách nào.

Chúng quay lộn lại và rảo bước về phía bức tường cao. Tất cả những gì chúng thấy chỉ là bức tường thấp và dài của vườn quả. Không có cổng, mà khu vườn cấm thì ở tận bên kia. Chúng men theo bức tường vườn quả tới cái cổng gần nhất. Nơi chúng đến hóa ra là chỗ vườn hồng, và bức tường đổ một lần nữa ở đằng sau, cao chót vót bên trên vườn quả.

- Không phải một bùa ngăn người ta xâm nhập đấy chứ, đúng không? - Janet nói, khi hai đứa lại lê bước qua vườn quả.

- Em nghĩ chắc là thế, - Cat nói. Và chúng lại ở giữa khu vườn cân xứng, bức tường cao đã lại ở đằng sau.

- Cứ đà này thì bọn họ sẽ rời nhà thờ trước khi chúng ta tìm ra khu vườn đó, - Janet lo lắng nói.

- Hay là thử cố định sao cho nó luôn ở góc mắt chị chứ đừng nhắm thẳng, - Cat đề nghị.

Chúng làm như vậy. Chúng đi chênh chếch hướng khu vườn, không nhắm thẳng nữa. Dường như khu vườn sánh bước cùng với chúng. Và đột nhiên, bằng cách nào không rõ, chúng ra khỏi vườn quả, vào một con đường dốc đứng chạy giữa hai bờ tường. Cao trên đỉnh dốc sừng sững bức tường lêu nghêu già cỗi, với một cầu thang điểm những bụi thục quỳ và rực rỡ những bông hoa mõm chó, phà hơi nóng từ những viên đá nứt nẻ vào khuôn mặt lo âu của chúng. Không đứa nào dám nhìn thẳng vào phế tích cao vút, ngay cả lúc chúng chạy ngược lên con đường dốc. Nhưng bức tường vẫn đấy, lúc chúng leo tới đỉnh, cả cái cầu thang um tùm cây cỏ.

Cái cầu thang khiến chuyện leo trèo thành ra khó khăn. Chúng phải leo cao gấp đôi một ngôi nhà, với một phía áp vào những tảng đá kè tường nóng rẫy, phía kia dốc đứng. Cầu thang lại cũ kỹ đến ghê người, không ra thể thống gì. Mỗi lúc chúng càng thêm nóng nực. Dần về cuối, Cat phải luôn ngửa đầu về phía những bụi cây buông lòa xòa trên đỉnh, vì nhìn đi chỗ khác bắt đầu chóng mặt. Vài lần Cat thoáng thấy lâu đài phía xa ở những góc độ rộng hơn nó tưởng. Nó ngờ rằng phế tích mà nó trèo lên đây cũng đang di chuyển.

Có một khe hỏm nơi bức tường trên đỉnh dốc, không mấy giống một lối vào đúng kiểu. Chúng chui qua khe đó, lấm lét và tội lỗi, rồi thấy mặt đất bên kia mòn nhẵn, tựa như những người khác đã qua lại hàng thế kỷ. Có nhiều cây cối, to đậm, thẫm màu và mọc sát vào nhau. Trời mát dịu tuyệt vời. Con đường mòn nhẵn quanh co uốn lượn giữa rừng cây. Janet và Cat len lén men theo. Trong khi chúng đi thì lũ cây cối, những đám cây mọc ken dầy hình như vẫn hay làm vậy mỗi khi người ta len đi giữa chúng, di chuyển chỗ này chỗ nọ và tản ra thành những khoảng không đều. Nhưng Cat không chắc có phải chỉ là cảm giác hay không.

Một quãng đường nữa dẫn vào một thung lũng nhỏ um tùm. Rồi chúng lọt thỏm trong thung lũng.

- Chỗ này mới đẹp làm sao! - Janet thì thầm. - Nhưng khác thường quá!

Vũng nước nhỏ tràn ngập hoa mùa xuân. Ở đây vào tháng Chín mà thủy tiên hoa vàng, scilla(23), hoa giọt tuyết, dạ lan hương và những bông uất kim hương bé xíu nở tưng bừng kỳ lạ. Trong vũng còn có một màng băng mỏng, có lẽ đủ lý giải mọi chuyện. Janet và Cat thận trọng lựa bước giữa những bông hoa, hơi rùng mình. Có đủ hương vị mùa xuân, ớn lạnh và lâng lâng, sạch sẽ và hoang dại, nhưng đậm đặc pháp thuật. Đi chưa đầy hai bước Cat và Janet đã mím miệng mỉm cười. Thêm bước nữa thì chúng cười vang.

- Ô, nhìn kìa! - Janet nói. - Có một con mèo.

Đó là một thằng mèo vằn to tướng, đang đứng xù lông nghi hoặc cạnh một bụi anh thảo, không biết nên chạy hay dừng. Nó nhìn Janet. Nó nhìn Cat. Và Cat nhận ra. Chắc chắn và dứt khoát đây là một con mèo, nhưng khuôn mặt nó gợi dáng vẻ một cây đàn vĩ cầm.

Cat cười váng. Ở chỗ này mọi thứ đều khiến nó vui.

- Là con mèo già Fiddle, - Cat nói. - Hồi trước nó là cây vĩ cầm của em. Nó làm gì ở đây cơ chứ?

Janet quỳ xuống và chìa tay ra:

- Lại đây, lại đây nào Fiddle. Lại đây nào, miu!

Tính tình Fiddle chắc đã mềm mại đi nhiều vì phải ở trong thung lũng. Nó để cho Janet xoa cằm và vuốt ve. Rồi theo cái lối chưa-từng-thấy-bao-giờ, nó để Janet bế lên và đứng ôm chặt nó. Nó thậm chí còn rên rừ rừ. Mặt Janet bừng sáng. Cô hầu như giống hệt Gwendolen vừa từ lớp pháp thuật về nhà, chỉ có điều trông hiền hậu hơn. Cô nháy mắt với Cat:

- Chị yêu mọi giống mèo!

Cat cười. Nó giơ tay trái vuốt đầu Fiddle. Cảm giác là lạ. Nó có thể cảm nhận thân gỗ của cây vĩ cầm. Nó rụt vội tay.

Hai đứa đi tiếp qua một bãi rộng trắng hoa thủy tiên, tỏa hương thơm ngào ngạt tựa thiên đường, Janet vẫn bế con Fiddle. Không hề có hoa trắng cho mãi đến giờ. Cat bắt đầu tin rằng khu vườn dịch chuyển quanh chúng theo nhịp độ riêng. Khi lội giữa những bụi hoa chuông xanh, rồi những bụi uất kim hương to đỏ ối, nó hoàn toàn dám chắc. Nó hầu như - tuy không thực rõ ràng - nhìn thấy cây cối khe khẽ và nhè nhẹ trượt khắp chung quanh những chỗ có thể trông thấy được. Chúng đẩy Cat trượt qua bụi mao lương hoa vàng cùng những đám ngò tây dại, vào một quãng đường thẳng dốc tuột, và đầy nắng. Ở đây lại thấy hoa hồng dại, mọc quấn quít với một loại dây leo chi chít những bông hoa to tướng màu xanh lơ. Lúc này Cat có thể cảm thấy rõ rệt chuyển động trượt kia. Chúng đang được đưa vòng quanh rồi đưa xuống bằng cách nào đó không sao hiểu nổi. Chỉ cần nghĩ đến chuyện khu vườn bấy lâu nay vẫn chuyển động quanh khu đất của lâu đài, Cat bắt đầu thấy nôn nao gần bằng lúc ngồi trong xe hơi. Nó thấy tốt nhất là cứ vậy đi tiếp và không ngừng nhìn ngắm.

Khi chúng trượt qua rừng cây giữa ngàn hoa chính vụ hè, Janet cũng nhận ra:

- Không phải mình đang làm một tua chớp nhoáng thông bốn mùa trong năm đấy chứ? - Cô nói. - Chị thấy y như đang chạy xuống băng tải chuyển động vậy.

Còn hơn cả một năm thông thường. Những cây vả, cây ôliu, cây chà là đưa chúng loanh quanh vào một sa mạc nhỏ, nơi những bụi xương rồng trông như đám dây dưa chuột bị giày xéo và những ghế bành đầy gai ngạnh. Một vài bụi nở hoa rực rỡ. Mặt trời như thiêu như đốt. Nhưng chúng chưa kịp cảm thấy khó chịu thì cây cối đã lại quay vòng quanh chúng và đưa chúng tới một vùng ánh sáng đậm sắc hơn, ảm đạm hơn, cùng với hoa cỏ mùa thu. Chúng còn chưa kịp quen thì cây cối đã đầy quả mọng, chuyển màu đỏ ối, rồi rụng lá. Chúng chạy về phía một cây nhựa ruồi to đậm, đầy quả mọng đỏ tươi. Trời trở lạnh. Fiddle không thích phần này. Nó vùng khỏi tay Janet và chạy cuống cuồng tới những mùa ấm áp.

- Những cái cổng dẫn sang các thế giới khác ở đâu nhỉ? - Janet nói, đưa chúng trở lại với mục đích cốt yếu.

- Chắc sắp tới rồi, em nghĩ vậy, - Cat nói. Nó cảm thấy hai đứa đang đi tới chính giữa khu vườn. Hiếm khi nó cảm thấy chỗ nào pháp thuật đậm đặc đến thế.

Cây cối và bụi rậm xung quanh chúng bây giờ đã ướp trong băng giá. Chúng có thể thấy cả những quả mọng đỏ chói nằm trong những lớp vỏ rực rỡ bằng băng. Janet chưa kịp có thời gian để xoa hai cánh tay và rùng mình vì lạnh thì phía trước đã đụng một cái cây rõ là một lùm bự toàn hoa mùa đông hồng rực. Những thân nhài mùa đông thẳng đuỗn ngả rạp ngay kế đó, trong hình nét của nhiều ngôi sao vàng nho nhỏ. Rồi đến một cây gai đen to khiếp, vặn vẹo tứ bề, chỉ mới nhu nhú vài bông hoa màu trắng.

Khu vườn vừa đưa chúng vào dưới tán lá tối tăm, Janet ngước mắt dòm mớ xoắn bện đen ngòm:

- Cái cây ở Glastonbury trông giống cây này, - cô nói. - Người ta bảo nó nở rộ vào dịp Giáng sinh.

Vậy là Cat biết chúng đã ở vào trung tâm khu vườn. Chúng đang đứng cạnh một khu hình bán nguyệt be bé trong bãi cỏ. Tất cả cây cối đứng thẳng đuỗn, sát xung quanh hình bán nguyệt ấy, trừ có một. Và dường như chính cái cây ấy mới ở đúng mùa hiện tại của năm, vì táo vừa mới chín. Cái cây ngả vào tận giữa hình bán nguyệt, mà không che rợp cả phế tích kỳ dị. Lúc Janet và Cat lẳng lặng lội nhanh về phía đó, chúng phát hiện một dòng suối nhỏ ở gần gốc táo, nước không hiểu từ đâu sủi bọt ùng ục, rồi lại ùng ục tụt vào lòng đất gần như ngay lập tức. Janet nghĩ dòng nước trong veo hình như vàng óng lạ thường. Nó gợi cô nhớ đến dòng nước vòi sen lúc dập cháy cho Cat.

Phế tích kỳ dị là hai mặt của một cái cổng vòm đổ nát. Có một phiến đá chắc hẳn đã rơi từ mái cổng vòm xuống giờ nằm chình ình cạnh gốc cây. Không thấy dấu vết cái cổng nào nữa.

- Em nghĩ chính là cái này đấy, - Cat nói. Nó cảm thấy rất buồn sắp phải ra đi.

- Chị cũng cho là thế, - Janet nói bằng một giọng nghèn nghẹt, sợ hãi. - Chị cảm thấy hơi khổ sở vì sắp phải ra đi, thật đấy. Chúng mình đi bằng cách nào đây?

- Em sẽ rắc một nhúm máu rồng cổng vòm, - Cat nói.

Nó lục túi lấy cái nồi kim loại gói trong khăn tay. Nó ngửi mùi hăng hắc của máu rồng và biết mình đang phạm sai lầm. Thật là sai khi đem cái thứ có hại này vào một nơi đậm đặc pháp thuật theo một kiểu khác hẳn thế.

Nhưng, vì không còn biết phải làm gì, Cat thận trọng chụm ngón cái và ngón trỏ của bàn tay phải nhúm một nhúm bột màu nâu hăng hắc, rồi gói kỹ cái nồi lại bằng tay trái, đoạn, thận trọng và đầy tội lỗi, rắc bột giữa hai cột đá lở lói.

Không khí giữa hai cây cột rung ring như bị hun nóng. Bãi cỏ đầy nắng chúng nhìn thấy bắt đầu mờ mịt, rồi trắng như sữa, rồi tối đen. Bóng tối tan chậm chạp, dạt dần tới tận rìa bãi cỏ, và chúng thấy có thể nhì n vào một căn phòng khổng lồ. Căn phòng dường như rộng đến hàng mấy mẫu. Toàn bộ được trải kín bằng một tấm thảm thiết kế kiểu lá bài khá xấu xí, đủ màu đỏ, xanh lơ và vàng rộm. Căn phòng đầy nhóc người. Những người đó cũng gợi cho Cat nhớ đến việc chơi bài, bởi vì họ mặc những bộ quần áo cứng đơ, kềnh càng và đồng màu rực rỡ. Họ đi lại loanh quanh, chỗ này chỗ nọ, trông có vẻ rất quan trọng và kích động. Bầu không khí giữa chúng và khu vườn vẫn còn rung rinh và, không hiểu sao, Cat biết nó và Janet sẽ không tài nào vào được căn phòng khổng lồ đó.

- Chỗ này không phải, - Janet nói. - Vậy ở đâu nhỉ?

Cat toan nói nó cũng không biết thì chợt nhìn thấy Gwendolen. Cô đang được khiêng qua, ngay gần đó, trên một thứ giống như cái giường có chỗ bíu tay. Tám người đàn ông khiêng chiếc giường mặc những bộ đồng phục kềnh càng vàng óng. Chiếc giường bằng vàng, khung màn và màn cũng bằng vàng. Gwendolen mặc một bộ quần áo trông kềnh càng hơn tất thảy, với hai màu trắng muốt và vàng óng, tóc vấn cao trong một chiếc khăn trùm đầu bằng vàng, có khi là mũ miện.

Cung cách cư xử của Gwendolen chứng tỏ cô là một nữ hoàng. Cô gật đầu với một vài người quan trọng, họ hối hả nhảy tới bên cạnh chiếc giường và lắng nghe lời cô nói với vẻ quan tâm sốt sắng. Cô vẫy vài người khác, họ bèn chạy ngay đi thực thi mệnh lệnh. Cô ra hiệu cho một người khác nữa và người này quỳ sụp xuống, cầu xin ân huệ. Ông ta vẫn còn đang cầu xin thì những người khác đã lôi tuốt ông ta đi. Gwendolen mỉm cười cứ như thể điều đó khiến cô vui. Đúng lúc này, chiếc giường vàng xịch đến bên cạnh cái cổng vòm và cả không gian thành một mớ nhốn nháo những người chạy bổ đi làm mọi việc Gwendolen ra lệnh.

Rồi Gwendolen nhìn thấy Cat và Janet. Cat biết cô nhìn thấy - bằng vào vẻ ngạc nhiên và thoáng bực tức trên mặt cô. Có thể là cô đã có được pháp lực của riêng mình, nhưng cũng có thể chỉ đơn giản là pháp lực trong máu rồng bị mang ra sử dụng. Bất kể là gì đi nữa, cái cổng vòm lại trở nên tối om, rồi trắng đục, rồi mờ mịt, và cuối cùng chẳng còn gì ngoài bãi cỏ giữa hai cây cột đá, và không khí không còn rung rinh nữa.

Cat nói:

- Là chị Gwendolen.

- Chị cũng nghĩ vậy, - Janet nói, có vẻ không tán thưởng. - Cô ấy sẽ phát phì ra nếu lúc nào cũng để cho người ta khiêng đi loanh quanh kiểu ấy.

- Chị ấy thích thế, - Cat nói vẻ buồn bã.

- Chị biết thừa đi chứ, - Janet nói. - Nhưng làm thế nào chúng ta tìm được thế giới của chị?

Cat hoàn toàn không biết.

- Hay chúng mình thử đi vòng sang bên kia cổng vòm xem?

- Có vẻ hợp lý đấy, - Janet tán thành. Cô bắt đầu đi quanh hai cột đá, rồi dừng lại. - Cat này, tốt hơn hết là ngay lần này chúng mình phải đến được đó. Em chỉ có thể thử được lần này nữa thôi. Hay là vừa rồi em chưa bị mất thêm mạng nào?

- Em chẳng cảm thấy... - Cat toan nói.

Đột nhiên ông Nostrum xuất hiện giữa cái cổng vòm đổ nát. Ông ta cầm tấm bưu thiếp Cat đã gửi cho bà Sharp, hơn nữa ông ta còn đang tức giận và chuếnh choáng.

- Cháu yêu quý, - ông ta nói với Cat, - ta đã bảo cháu là hai rưỡi cơ mà, không phải giữa trưa. Đó là cơ hội duy nhất ta đặt được tay lên mấy chữ ký kia của cháu đấy. Chỉ mong là không mất trắng. - Ông ta ngoái lại gọi với ra sau, về phía bãi cỏ rõ ràng không người. - Lại đây nào, William. Có vẻ thằng bé khốn khổ hiểu sai lời em, nhưng bùa rõ ràng công hiệu. Đừng quên đem theo dụng cụ... ấy... ấy... đấy nhé.

Ông kia bước ra từ giữa hai hàng cột, Cat lùi lại. Dường như mọi vật xung quanh trở nên vô cùng yên tĩnh. Lá cây táo không hề xao động, và bọt nước sủi ùng ục nơi dòng suối nhỏ biến thành những giọt tí tách nhè nhẹ, chậm rề. Một mối ngờ vực mãnh liệt dâng lên trong Cat, nó ngờ rằng mình và Janet vừa làm điều gì khủng khiếp. Janet đang đứng cách xa cái cổng vòm, tay đưa lên miệng trông có vẻ kinh hoàng. Đột nhiên cô bị che khuất bởi thân hình to lớn của ông William Nostrum vừa nhảy ra từ đâu đó giữa hai cây cột. Tay ông ta khoác một cuộn dây thừng, và từ túi áo choàng dài thò ra những vật gì sáng lấp loáng. Mắt ông ta đảo như bi vẻ vô cùng nóng nảy. Ông ta thở hơi hổn hển.

- Hơi sớm nhưng thắng lợi, Henry à, - ông ta lập bập. - Mọi người khác cũng được gọi đến.

William Nostrum oai vệ bước ra đứng cạnh ông em dưới bóng cây táo. Mặt đất khẽ rung. Khu vườn hoàn toàn yên lặng. Cat lại lùi và thấy dòng suối nhỏ đã ngừng chảy từ lúc nào. Chẳng còn gì ngoài một cái hố trơ khấc đầy bùn. Lúc này Cat hoàn toàn đoán chắc là nó và Janet vừa làm một chuyện gì khủng khiếp.

Phía sau hai anh em Nostrum, những người khác đang vội vã kéo đến qua cái cổng vòm. Người đầu tiên là một trong những Phù thủy có Chứng chỉ ở cuối Phố Coven, mặt rám nâu và có vẻ cực kỳ thảng thốt. Mụ vừa ở nhà thờ ra, vẫn đang vận bộ cánh Chủ nhật bảnh nhất: con quái vật với chiếc mũ đựng đầy hoa quả, và chiếc áo dài sa-tanh đen đỏ. Đa phần những người theo sau mụ đều đang mặc quần áo Chủ nhật bảnh nhất: các thầy phù thủy trong bộ đồ vải xẹc xanh kèm mũ cứng, những mụ phù thủy thì đồ lụa hay vải chéo go cùng mũ đủ hình đủ cỡ, những thầy đồng trông-đáng-kính thì mặc áo choàng dài giống William Nostrum, những phù thủy già gầy trơ xương mặc đồ đen, những thầy pháp lấp-lánh-đầy-ấn-tượng thì hoặc vừa đi nhà thờ về còn khoác nguyên áo choàng đen dài, hoặc quần chẽn chơi gôn hẵng còn rám nắng. Họ đến đông nghịt qua hai cây cột, đầu tiên hai người một, sau đó ba người một, sau đó sáu bảy người một, tất cả đều hơi vội vã và thảng thốt. Trong đám người ấy Cat nhận ra hầu hết các phù thủy và nhà tiên tri ở Phố Coven, mặc dầu nó không thấy bà Sharp hay cô Larkins - có lẽ vì nó bị xô đẩy ba bề bốn bên giữa một đám người đông nghịt và mỗi lúc một đông hơn.

William Nostrum đang quát từng nhóm vội vã đi qua:

- Tản ra. Tản ra khắp bãi cỏ đi. Bao vây cái cổng kia! Không để lối thoát nào hết!

Janet len qua đám đông và nắm được cánh tay Cat:

- Cat! Chúng mình đã làm gì thế này? Đừng có nói tất cả bọn họ đều là phù thủy nhé, chị sẽ không tin em đâu!

- A, Gwendolen thân mến của ta! - Ông Henry Nostrum nói. - Phương án Hai đang được triển khai.

Vào lúc này triền dốc của bãi cỏ đã đông đặc toàn phù thủy. Mặt đất rung lên dưới những bước chân thình thịch của họ và tiếng rì rầm chuyện trò vui vẻ. Họ có đến cả trăm người - một đám mũ áo lòe loẹt sặc sỡ, giống như đám cử tọa phiên khai mạc hội chợ.

Ngay khi gã thầy gọi hồn cuối cùng vội vã bước qua giữa hai cây cột, Henry Nostrum đặt một bàn tay chiếm hữu nặng trịch lên vai Cat. Cat áy náy tự hỏi không biết có phải tình cờ mà chính bàn tay này đã giữ tấm bưu thiếp nó gửi cho bà Sharp hay không. Nó thấy Thầy Pháp Willing chiếm vị trí bên cạnh một cây cột gãy, mặt mày nhẵn nhụi và vui vẻ hơn bao giờ hết trong bộ com lê ngày Chủ nhật chật căng. William Nostrum hết sức làm ra vẻ sắp đi ra phía sau cây cột còn lại, và vì lý do nào đấy, ông ta đã tháo sợi dây đeo đồng hồ bằng bạc nặng trịch của mình ra, đung đưa nó trong tay.

- Nào, Gwendolen thân mến, - ông Henry Nostrum nói. - Cháu có muốn nhận vinh dự triệu Chrestomanci đến chăng?

- Cháu... cháu không dám đâu, - Janet nói.

- Vậy thì chính ta sẽ lãnh vinh dự ấy, - Henry Nostrum nói, vẻ hết sức hài lòng. Ông ta hắng giọng và gọi to bằng giọng tênô vút cao như tiếng sáo, - Chrestomanci! Chrestomanci! Đến gặp ta.

Vậy là Chrestomanci xuất hiện giữa hai cây cột.

Hẳn Chrestomanci vừa từ nhà thờ về đang đi lên đường lớn. Một tay ông cầm chiếc mũ cao màu ghi, tay kia vẫn đang dở động tác bỏ cuốn sách kinh vào túi chiếc áo khoác xám xanh óng ánh đẹp đẽ. Đám phù thủy và thầy gọi hồn đón ông bằng một tiếng thở dài rên rỉ. Chrestomanci chớp mắt nhìn quanh bọn họ, vẫn nhã nhặn nhưng vô cùng bối rối. Ông trở nên hoang mang và bối rối hơn khi chợt nhìn thấy Cat và Janet.

Cat mở miệng định hét gọi Chrestomanci hãy đi đi. Nhưng thầy Pháp Willing đã nhảy bổ vào Chrestomanci ngay khi ông vừa xuất hiện. Lão gầm gừ. Móng tay lão dài ra thành những móng vuốt, răng lão thì biến thành nanh nhọn.

Chrestomanci nhét cuốn sách kinh vào túi áo, lơ đãng quay sang nhìn Thầy Pháp Willing. Thầy Pháp Willing đứng sững giữa không trung và bắt đầu teo tóp. Lão teo lại rất nhanh đến nỗi phát ra tiếng vo vo. Rồi lão biến thành một con bướm nâu nhỏ xíu. Lão rơi xuống cỏ, và vặn vẹo rúm ró ở đó. Trong khi lão còn đang teo tóp, William Nostrum đã từ sau cây cột gãy kia nhảy ra, khéo léo cột sợi dây đeo đồng hồ của lão quanh tay phải Chrestomanci.

- Đằng sau ông! - Cat và Janet rú lên, nhưng đã quá muộn.

Chỉ chưa đầy một vòng lăn lộn, con bướm đã bật lên khỏi mặt cỏ và biến lại thành Thầy Pháp Willing, hơi rối bời nhưng vô cùng tự mãn. Lão lao vào Chrestomanci lầ n nữa. Phần Chrestomanci, không hiểu vì sao lại bị sợi dây đeo đồng hồ vô hiệu hóa hoàn toàn. Chỉ mất khoảng một giây vật lộn dữ dội trong cổng vòm, Thầy Pháp Willing cố tóm hai cánh tay rắn chắc của Chrestomanci, Chrestomanci thì dùng tay trái cố dứt sợi dây đeo đồng hồ khỏi cổ tay mình, William Nostrum thì quyết liệt giữ chặt sợi dây lại. Cả ba không ai dùng pháp thuật, và dường như Chrestomanci chỉ có thể hích được Thầy Pháp Willing sang bên tí ti. Sau hai lần cố gắng, Thầy Pháp Willing từ sau quàng tay ôm chặt được Chrestomanci để William Nostrum lôi chiếc còng số tám bằng bạc từ trong túi áo ra và đóng tách một cái vào cả hai cổ tay ông.

Một tiếng gào thắng lợi ồ lên từ bên dưới đám mũ lòe xòe của cử tọa - tiếng gào của pháp thuật thực sự khiến ánh mặt trời cũng phải rung rung. Chrestomanci - trông còn rối bời hơn cả Thầy Pháp Willing - bị lôi ra xa hai cây cột. Chiếc mũ cao màu ghi của ông lăn đến gần chân Cat, Henry Nostrum bèn giẫm chân lên với vẻ hả hê thỏa mãn. Cat cố bứt bàn tay Henry Nostrum ra trong khi lão ta mải làm thế. Nhưng nó không tài nào cựa quậy. Lão Nostrum đã tiên liệu trước mọi chuyện nhờ tấm bưu thiếp của bà Sharp. Nên Cat đành phải nhìn nhận sự thật là nó cũng bất lực y như Chrestomanci lúc này.

- Vậy là đúng! - Henry Nostrum vui sướng nói trong khi Thầy Pháp Willing đẩy Chrestomanci về phía cây táo. - Chỉ cần chạm vào bạc là Chrestomanci bị chế ngự - Chrestomanci vĩ đại!

- Phải. Phiền toái quá mà? - Chrestomanci mỉa mai. Ông bị lôi tới cây táo và đẩy tựa vào đó. William Nostrum vội vã đi tới chỗ lão anh, rút sợi dây đeo đồng hồ từ trong áo chẽn của Henry. Hai sợi dây đeo đồng hồ bằng bạc của cặp anh em kềnh càng quá đủ để trói Chrestomanci vào thân cây. William Nostrum vội vã buộc hai đầu dây bằng hai nút buộc đã được ếm bùa rồi lùi lại đứng xoa tay. Cử tọa rú lên cười ma quái và vỗ tay lộp độp. Chrestomanci thở dài như thấm mệt. Mái tóc ông xõa xuống mặt, cà vạt lệch sang bên trái, những vệt xanh xanh do quệt vào thân cây dính khắp chiếc áo khoác xám xanh óng ánh. Cat cảm thấy phần nào xấu hổ phải nhìn thấy ông trong tình trạng ấy. Nhưng Chrestomanci có vẻ hết sức tỉnh bơ:

- Bây giờ đã trói được ta bằng bạc rồi, các người định làm gì nữa đây?

Mắt William Nostrum vui sướng đảo quanh:

- ồ, những gì tệ hại nhất chúng ta có thể làm được, thưa ngài thân mến, - lão ta nói. - Cứ an tâm là như vậy. Chúng ta đã chán ngấy việc bị ngài áp đặt cấm đoán rồi, ngài thấy đấy. Tại sao chúng ta lại không được ra đi để chinh phục các thế giới khác kia chứ? Tại sao chúng ta lại không được sử dụng máu rồng? Và tại sao chúng ta lại không được xấu xa như chúng ta mong muốn? Hãy trả lời ta đi, thưa ngài!

- Các người có thể tự tìm được câu trả lời, nếu các người động não, - Chrestomanci nói. Nhưng giọng ông chìm đi giữa tiếng gào thét của đám phù thủy và thầy gọi hồn. Trong khi bọn chúng mải la hét, Janet lặng lẽ nhích dần đến cái cây. Cô đoán Cat không dám cử động vì đang bị bàn tay Henry Nostrum đặt trên vai, nên cảm thấy có lẽ ai đó phải làm gì đó.

- ồ, phải, - Henry Nostrum nói, vênh vênh tự đắc vì sung sướng. - Hôm nay chúng ta đang đoạt lại pháp thuật phù thủy. Kể từ tối nay thế giới này sẽ thuộc về chúng ta. Đến lễ Halloween này, thưa ngài, chúng ta sẽ khởi hành đi chinh phục tất cả những thế giới khác mà chúng ta biết. Chúng ta buộc phải tiêu diệt ngài, ngài thân mến, cùng với sức mạnh của ngài. Nhưng trước đó, dĩ nhiên là chúng ta sẽ phải phá hủy khu vườn cái đã.

Chrestomanci tư lự nhìn xuống hai bàn tay mình đang bị buộc lỏng lẻo trong chiếc còng số tám bằng bạc:

- Ta nghĩ các người không nên làm thế, - ông nói. - Khu vườn này chứa đựng trong nó những thứ có từ buổi bình minh của mọi thế giới. Nó mạnh hơn ta rất nhiều. Các người sẽ bị lay động đến tận cỗi rễ của pháp thuật - và các người sẽ thấy nó vô cùng khó hủy hoại.

- A, - Henry Nostrum nói. - Nhưng chúng ta thừa biết sẽ không thể tiêu diệt được ngài nếu không phá hủy khu vườn, ngài xảo trá ạ. Và chớ nghĩ là chúng ta không biết cách phá hủy khu vườn. - Lão giơ bàn tay còn rỗi lên và vỗ vào vai Cat - Phương tiện đây này.

Đúng lúc đó, Janet vấp phải tảng đá nằm trên bãi cỏ gần cây táo:

- Phải gió! - Cô gắt và ngã nhào lên. Cử tọa chỉ trỏ và rú lên cười khiến Janet càng cáu. Cô quắc mắt nhìn vòng mũ nón Chủ nhật vây quanh.

- Đứng lên nào, Gwendolen thân mến. - Henry Nostrum hân hoan nói. - Bé Cat mới là người phải nằm ở đó. - Lão ta quàng tay qua Cat đang bất lực, nhấc bổng nó lên khỏi mặt đất và xách nó về phía tảng đá. William Nostrum mặt mày rạng rỡ nhảy đến, mở cuộn dây thừng. Thầy Pháp Willing cũng hăng hái nhào vào giúp.

Cat quá khiếp sợ đến nỗi không biết bằng cách nào lại loay hoay giải được cái bùa. Nó vùng thoát khỏi tay Henry Nostrum và chạy thục mạng về phía hai cây cột, vừa chạy vừa cố lấy gói máu rồng ra. Chỉ còn phải chạy vài bước nữa. Nhưng hẳn nhiên là mọi phù thủy, thầy gọi hồn và thầy pháp đang có mặt ngay lập tức tung bùa. Mùi pháp thuật cuộn lên dày đặc quanh bãi cỏ. Hai chân Cat giống như hai cây cột bằng chì. Trái tim nó quai thình thịch. Nó cảm thấy mình đang chạy với những cử động thật chậm chạp, chậm dần, chậm dần giống như một cỗ máy đồng hồ đồ chơi hết cót mà không ai lên dây tiếp. Nó nghe tiếng Janet giục nó chạy, nhưng không sao cử động thêm. Nó dừng kẹt ngay trước phế tích cổng vòm, người đờ như gỗ. Tất cả những gì nó còn làm được là thở.

Hai anh em lão Nostrum và Thầy Pháp Willing tóm gọn nó tại chỗ, quấn dây thừng quanh thân hình cứng đờ của nó. Janet đã cố hết sức ngăn bọn họ.

- Ôi xin dừng lại! Các ông làm gì thế?

- Nào, nào, Gwendolen, - lão Henry Nostrum nói, khá là lúng túng. - Cháu biết rõ cơ mà. Ta đã giải thích với cháu rất rõ ràng là phải giải bùa khu vườn này bằng cách cắt họng một đứa trẻ ngây thơ ngay trên phiến đá kia. Cháu đã đồng ý phải làm như thế.

- Cháu đâu có! Không phải cháu mà! - Janet nói.

- Im lặng nào! - Chrestomanci nói với từ chỗ cái cây. - Cháu có muốn bị thế chỗ Cat không hả?

Janet nhìn ông chòng chọc, rồi cứ thế nhìn chòng chọc lúc lời ám chỉ khiến cô tỉnh ngộ. Trong khi cô nhìn, Cat vẫn đờ người như xác ướp và bị dây thừng trói chặt, Thầy Pháp Willing vác nó quẳng đánh bịch khá là đau xuống cái bệ bằng đá. Cat căm uất nhìn trừng trừng Thầy Pháp Willing. Trước kia lão luôn tỏ ra thân thiện là thế. Không thì Cat cũng đâu đến nỗi khiếp sợ thế này. Dĩ nhiên, Gwendolen thừa biết Cat vẫn còn dành dụm được vài mạng sống. Nhưng nó mong là cổ họng mình sẽ lành lại sau khi cắt. Nó sẽ cảm thấy khó chịu biết mấy nếu cổ họng bị cắt chưa lành hẳn. Nó ngước mắt nhìn Janet, định an ủi cô tí chút.

Trước vẻ kinh ngạc của nó, Janet bị vồ mất vào cõi hư không. Thứ duy nhất của cô còn lại là một tiếng kêu thét đầy kinh ngạc. Khắp bãi cỏ cũng ồ lên một tiếng kêu kinh ngạc như vậy. Mọi người có mặt đều kinh ngạc chẳng kém gì Cat.

- ồ, tốt lắm! - Từ phía bên kia tảng đá Gwendolen lên tiếng. - Tôi đến vừa đúng lúc.

Ai nấy trố mắt nhìn. Gwendolen đến từ giữa hai cây cột, vừa đi vừa dùng một trong những bài luận văn ở trường của Cat để phủi máu rồng khỏi ngón tay. Cat nhìn rõ chữ ký của mình mé đầu trang: Eric Emelius Chant, Phố Coven, Wolvercote, Anh quốc, châu Âu, Thế giới, Hoàn cầu - Phải rồi, là bài luận của nó. Gwendolen vẫn búi cao mớ tóc trong chiếc khăn kỳ quặc, nhưng đã cởi bỏ chiếc áo khoác bằng vàng đồ sộ. Cô ta mặc trên người thứ chắc hẳn là quần áo lót trong cái thế giới mới của cô. Chúng trông kỳ diệu hơn bất cứ chiếc áo choàng nào của Chrestomanci.

- Gwendolen, - Henry Nostrum kêu lên, tay chỉ vào chỗ mà Janet vừa tan biến. - Cái gì... ai...?

- Chỉ là một người thay thế, - Gwendolen giải thích, với vẻ thoải mái nhất thường ngày. - Tôi vừa mới nhìn thấy cô ta và Cat đây thôi, vì thế tôi biết là... - Cô chợt nhận thấy Chrestomanci đang bị trói hờ vào cây táo. - ồ, tốt lắm! Các người đã bắt được ông ta! Chờ một chút - Cô ta bước về phía Chrestomanci và nâng chiếc áo lót bằng vàng lên để đá mạnh vào hai ống chân ông. - Nhận lấy này! Và này nữa!

Chrestomanci không thèm giả vờ là cú đá không đau. Ông gập người lại. Mũi giày của Gwendolen nhọn như thể cặp đinh.

- Nào, tôi vừa kể đến đâu ấy nhỉ? - Gwendolen vừa nói vừa quay lại chỗ anh em Nostrum. - ồ, phải! Tôi nghĩ tốt hơn là mình nên trở lại bởi vì tôi muốn nhìn thấy trò vui này, và tôi nhớ ra đã quên không nói cho các ông được biết Cat có chín mạng. Tôi e là các ông sẽ phải giết nó nhiều lần mới được.

- Chín mạng! - Henry Nostrum hét lên. - Con bé ngớ ngẩn!

Sau lời lão ta, những tiếng kêu la của hết lượt phù thủy và thầy gọi hồn vang lên toàn bãi cỏ khiến chẳng ai còn nghe được gì nữa. Từ chỗ mình nằm, Cat thấy rõ William Nostrum ngả người về phía Gwendolen, mặt đỏ gay, hai mắt đảo đồng đảo địa và điên cuồng chửi rủa cô ta, còn Gwendolen vươn người ra hét trả. Khi tiếng ồn ào đã bặt đi một chút, nó nghe thấy William Nostrum gầm gừ:

- Chín mạng! Nếu nó có chín mạng, con bé ngu ngốc kia, điều đó có nghĩa bản thân nó đã là một Đại Pháp Sư rồi!

- Tôi không ngu ngốc! - Gwendolen hét trả lại. - Tôi biết rõ điều đó chẳng kém gì ông! Tôi đã sử dụng pháp thuật của nó từ khi nó còn bé tí. Nhưng tôi không thể tiếp tục sử dụng được nữa một khi các ông định giết nó, đúng không? Chính vì thế mà tôi phải bỏ đi. Tôi nghĩ là mình rất tử tế khi trở lại đây để nói cho các ông biết điều đó. Vậy mà thế này đấy!

- Làm sao mày có thể sử dụng được pháp thuật của nó? - Henry Nostrum hỏi găng, thậm chí còn cáu kỉnh hơn cả lão em.

- Tôi chỉ sử dụng thôi, - Gwendolen đáp. - Nó chẳng bao giờ thấy phiền cả.

- Em phiền đấy chứ, nhiều là đằng khác! - Từ phiến đá bất tiện đang nằm, Cat lên tiếng. - Em đang ở đây, chị thấy còn gì.

Gwendolen ngó xuống Cat cứ như rất ngạc nhiên thấy nó ở đó. Nhưng cô ta chưa kịp nói gì với Cat thì William Nostrum đã suỵt suỵt ầm ĩ bảo mọi người im lặng. Lão ta đang rất cáu kỉnh. Lão rút từ trong túi áo ra một vật gì dài dài sáng loáng và lo lắng uốn thử.

- Yên lặng! - Lão nói. - Bây giờ chúng ta đã đi quá xa không thể quay lại được nữa. Chúng ta chỉ cần phải tìm cho ra chỗ yếu của thằng nhóc thôi là được. Chắc chắn nếu không tìm được điểm đó thì chúng ta sẽ không giết nổi nó. Nhất định nó phải có một điểm yếu. Mọi pháp sư đều có cả.

Vừa nói, William Nostrum vừa xoay xoay quanh Cat và dứ cái vật sáng loáng kia vào nó. Cat thất kinh thấy đó là một con dao dài bằng bạc. Con dao chỉ thẳng vào mặt nó mặc dù mắt William Nostrum đang nhìn đi chỗ khác.

- Điểm yếu của mày là gì, thằng nhóc kia? Nói ra đi.

Cat không nói gì. Dường như đó là cơ may duy nhất giúp nó giữ lấy một mạng.

- Tôi biết, - Gwendolen nói. - Tôi đã làm chuyện đó. Tôi đã bỏ tất cả các mạng sống của nó vào một hộp diêm. Như vậy sẽ dễ sử dụng hơn. Hộp đó ở trong phòng tôi trong lâu đài. Tôi đi lấy nhé?

Tất cả những người Cat có thể nhìn thấy từ tư thế bất tiện này đều có vẻ nhẹ người khi nghe thấy thế:

- Vậy thì được rồi, - Henry Nostrum nói. - Liệu nó có thể bị giết mà không cần phải đốt cháy một que diêm nào không?

- ồ, có chứ, - Gwendolen nói. - Nó đã có lần chết đuối.

- Vậy vấn đề, - William Nostrum thủng thẳng nói, có vẻ đơn giản lắm, - chỉ là nó còn lại bao nhiêu mạng. Thằng nhóc, mày có bao nhiêu mạng? - Mũi dao lại chỉ vào Cat.

Một lần nữa Cat không nói gì.

- Nó không biết đâu, - Gwendolen sốt ruột nói. - Tôi mới sử dụng có mấy lần. Nó bị mất một mạng lúc sinh ra, một mạng nữa khi bị chết đuối. Tôi đã bóp cổ nó mấy lần, vì một số lý do. Rồi cái con cóc đang bị trói bằng dây bạc kia không chịu cho tôi học giờ pháp thuật, lại còn tước mất pháp lực của tôi, vì thế tôi phải lấy đi một mạng nữa của Cat trong đêm hôm nọ và bắt nó đưa tôi đến thế giới mới tươi đẹp hiện nay. Nó cưỡng lệnh tôi ghê gớm, nhưng vẫn phải làm. Và thế là xong đời mạng đó. ồ, tôi suýt quên! Tôi đã bỏ mạng thứ tư của nó vào cái đàn vĩ cầm mà nó cứ chơi dai nhách, rồi biến cái đàn thành một con mèo - Fiddle ấy mà, nhớ không, ông Nostrum?

Henry túm hai lọn tóc của lão. Kinh hoàng lại tràn ngập khắp đám người trên bãi cỏ:

- Mày đúng là đứa con gái ngu ngốc! Có người đã bắt con mèo đó đi rồi! Chúng ta không thể nào giết nó được nữa!

Trong một thoáng Gwendolen có vẻ rất hoảng sợ. Rồi một ý nảy ra trong đầu cô ta:

- Nếu tôi lại đi khỏi thì các ông có thể dùng người thay thế...

Sợi dây đeo đồng hồ đang trói Chrestomanci kêu lanh canh.

- Nostrum, anh đang tự dằn vặt mình một cách không cần thiết. Chính ta đã đem con mèo-vĩ cầm ấy đi đấy. Con vật vẫn quanh quẩn đâu đây trong vườn này thôi.

Henry Nostrum quay ngoắt lại nhìn Chrestomanci ngờ vực, tay vẫn giữ hai lọn tóc hai bên cứ như làm thế sẽ khiến đầu óc lão ta ở yên một chỗ:

- Thưa ngài, ta nghi ngờ ngài lắm, rất nghi ngờ. Ngài vốn nổi tiếng là xảo trá mà.

- Anh cứ nịnh ta thôi, - Chrestomanci nói. - Nhưng chẳng may ta lại không thể nói gì khác ngoài sự thật, một khi đã bị trói chặt bằng bạc như thế này.

Henry Nostrum nhìn lão em:

- Đúng thế đấy, - William ngờ vực nói. - Bạc buộc hắn phải nói thật. Vì thế tôi cho là cái mạng bị mất của thằng nhóc ở quanh đâu đây thôi.

Như vậy đã đủ cho Gwendolen, Thầy Pháp Willing và hầu hết bọn phù thủy, thầy gọi hồn khác. Gwendolen sốt sắng:

- Vậy thì tôi sẽ đi tìm, - rồi cô ta õng ẹo đi qua bãi cỏ về phía rừng cây nhanh hết mức có thể trên đôi giày nhọn hoắt, Thầy Pháp Willing hăm hở đi trước dẫn đường. Khi cả hai len qua một phù thủy đội chiếc mũ cao màu xanh lục, mụ phù thủy này nói:

- Thế là đúng, bạn thân mến. Tất cả chúng ta phải đi bắt con mèo. - Mụ ta quay lại, gào lên với đám đông. - Mọi người ơi, đi bắt con mèo!

Vậy là cả lũ người đổ đi bắt con mèo, tay vừa k váy vừa giữ những chiếc mũ Chủ nhật trên đầu. Bãi cỏ vắng tanh. Cây cối xung quanh nghiêng ngả, rung rinh và bị phá tan tành. Nhưng khu vườn đâu có để cho ai đi quá lố. Những mụ phù thủy sặc sỡ, những lão phù thủy mặc áo choàng và những thầy pháp đen nhẻm liên tục bị đẩy bật khỏi rừng cây trở lại bãi cỏ. Cat nghe tiếng Chrestomanci nói ôn tồn:

- Nostrum, các bạn anh có vẻ ngây thơ quá. Muốn ra phải ngược chiều kim đồng hồ mới được. Có lẽ anh nên bảo cho họ biết. Chắc chắn con mèo đang ở chỗ mùa hè hay mùa xuân.

William Nostrum quắc đôi mắt lác nhìn ông và vội vã hò:

- Đi ngược kim đồng hồ, anh em ơi! Đi ngược!

Henry Nostrum nói với Chrestomanci:

- Để tôi nói cho ngài biết nhé, ngài bắt đầu chọc tức tôi quá lắm đấy.

Lão láng cháng thêm một lúc, nhưng rồi khi hẳn một đám người, có cả Gwendolen và Thầy Pháp Willing trong đó, lại bị lùa từ rừng cây ùa vào bãi cỏ, và có vẻ rất căm phẫn, thì Henry Nostrum đành chạy về phía lũ họ và gọi:

- Không, các bạn thân mến! Học trò thân mến của ta! Đi ngược kim đồng hồ! Các bạn phải đi ngược!

Lúc này bên cạnh cái cổng vòm đổ nát cùng cây táo chỉ còn lại Cat và Chrestomanci.

Chương tiếp theo sẽ được cập nhật nhanh nhất đến bạn đọc !

Nguồn: truyen8.mobi/t30687-bien-nien-su-chrestomanci-chuong-15.html?read_type=1


Chưa có phản hồi
Bạn vui lòng Đăng nhập để bình luận