Thương Bevelod Chương 18

Chương 18
Ích kỷ

Con bé  đã bò khi em  đến  đây. Một  tuần, chưa  đến một  tuần, con bé mới biết ngồi vàlật khi em  đặt lên xe ngựa  đã biết bò. Khó lắm mới giữ  được nó xa cầu  thang. Giờ đây  trẻ sơ sinh  đứng dậy và bước  đi ngay khi lọt lòng, nhưng hai mươi năm  trước khi em còn nhỏ,  trẻ con lớn chậm hơn. Chín  tháng Howard mới ngóc  đầu  được. Baby Suggs nói  đấy là vì  thức ăn, anh biết không. Nếu mình không có gì cho nó ăn ngoài sữa,  thì  trẻ sơ sinh không làm  được chuyện này chuyện kia nhanh như thế. Em  thì chỉ có sữa. Em nghĩ răng chúng mọc có nghĩa là chúng sẵn sàng nhai  được. Không có ai  để hỏi. Bà Garner chưa bao giờ có con,vàbà và em là hai người phụ nữ duy nhất  ở đấy.” Truyen8.mobi

Chị đang xoay  tròn. Xung quanh căn phòng. Qua tủ  đựng mứt, qua cửa sổ, qua cửa  trước, một cửa sổ khác,  tủ chén  đĩa, cửa phòng khách, bồn rửa khô ráo, bếp lò −  trở lại  tủ  đựng mứt. PaulD ngồi  ở bàn nhìn chị  trôi vào  tầm mắt rồi biến mất sau lưng anh, xoay vòng như một chiếc bánh xe, chậm nhưng  đều  đặn.  Đôi khi chị bắt chéo hai  tay sau lưng. Những lần khác chị che  tai, bịt miệng hay khoanh  tay  trước ngực.  Thỉnh  thoảng chị xoa hông mình  trong lúc chị xoay, nhưng chiếc bánh xe không bao giờ ngừng.

“Anh còn nhớ dì Phyllis không? Ở ngoài Minnowville ấy? Ông Garmer cho một  trong mấy anh chở bà  đến mỗi lần em sinh.  Đấy là lần duy nhất em gặp bà. Nhiều lần em muốn  đến nơi bà  ở. Chỉ  để nói chuyện. Em  định xin bà Garner  thả em xuống  ở Minnowville  trong khi bà  đi họp.  Đón em  trên  đường về. Em tin bàsẽ chịu nếu em yêu cầu. Em chưa hề yêu cầu, vì  đấy là ngày duy nhất Halle và em có ánh sáng ban ngày  để có  thể nhìn  thấy nhau. Vì  thế không có ai. Ý em là,  để nói chuyện cùng, người sẽbiết khi nào em nên nhai chút gì và  đút cho  đứa bé. Có phải  điều ấy làm răng mọc, hay mình phải  đợi răng mọc rồi mới cho  đứa bé ăn  thức ăn  đặc? Bây giờ em biết rồi, vì Baby Suggs  đã cho con bé ăn  đúng cách, và một  tuần sau khi em  đến nó  đã biết bò. Cũng không cản  được nó. Nó  thích những bậc  thang  đến mức bọn em phải sơn  trắng mấy bậc  thang  để nó  thấy  được lối lên  đầu cầu  thang.”

Lúc ấy Sethe mỉm cười vì hồi tưởng của mình. Nụ cười vỡ đôi và biến  thành một hơi  thở vào bất chợt, nhưng chị không rùng mình hay nắm mắt. Chị xoay vòng.

“Em ước gì mình  đã biết nhiều hơn, nhưng, như em nói, không có ai cho em nói chuyện. Ý em làkhông cóai làphụ nữ. Vì  thế em  thửnhớ lại những gì em  đã nhìn  thấy chỗ em  ở  trước lúc  đến  Tổ Ấm. Những người phụ nữ  ở đấy  đã làm  thế nào. Ồ, họ biết mọi chuyện − cách làm giỏ  để  treo  trẻ con lên cây −  để mình có  thể thấy chúng không bị nguy hiểm  trong khi mình làm việc  trên  đồng. Cũng như một loại lá họ cho chúng nhai. Em nghĩ là bạc hà, hay nguyệt quế. Có  thể là lá dược  thảo. Emvẫn chưa biết cách họ làm cái giỏ, nhưng dùsao em cũng không cần, vì việc của em là  ở  trong nhà và nhà kho, nhưng em  đã quên mất là lá loại gì. Em có  thể dùng  được nó. Emcột Buglar lại khi mình có bao nhiêu  thịt lợn  để xông khói.

Lửa khắp nơi mà nó  thì cái gì nó cũng chui vào. Nhiều lần em  đã suýt mất nó. Có lần nó leo lên giếng, ngay  trên miệng giếng. Em phóng  đến. Chụp  được nó vừa  đúng lúc. Vì vậy khi em biết mình sẽ  thắng mỡ và xông khói và em không  trông chừng nó  được, emlấy sợi dây cột quanh cổ chân nó. Chỉ  đủ dài  để nó chơi lòng vòng  đôi chút, nhưng không  đủ dài  đến giếng hay lửa. Em không  thích làm  thế, nhưng em không biết làm gì khác. Khó lắm, anh biết em muốn nói gì chứ? một mình và không có phụ nữ nào giúp  đỡ. Halle  tốt, nhưng anh ấy làm việc khắp nơi  để trảnợ. Và khi anh ấy  được nằm xuống ngủ, em không muốn làm phi ền anh ấy với mấy chuyện ấy. Sixo giúp em nhiều nhất. Em chắc anh không nhớ chuyện này, nhưng Howard lọt vào phòng sữavà em  tin làcon Red Coralàm nát  tay nó. Quay ngược ngón  tay cái của nó lại. Khi em  đến nơi, nósắp cắn  tay  thằng nhỏ.  Đến hôm nay em vẫn chưa biết em  đã cứu nó bằng cách nào. Sixo nghe nó la hét và chạy  đến. Anh biết anh ấy  đã làm gì không? Xoay ngón  tay  trỏ lại và buộc nó ngang qua lòng bàn  tay vào ngón  tay út.  Thấy không, em sẽkhông bao giờnghĩ ra  được  điều ấy. Không bao giờ. Sixo, anh ấy  đã dạy em nhiều lắm.” Truyen8.mobi

Anh  thấy choáng váng.  Thoạt  tiên anh nghĩ vì chị xoay  tròn. Vòng quanh anh như chị đang vòng quanh  đề  tài. Vòng vòng, không bao giờ  đổi chiều, một  điều không chừng sẽ giúp  đầu anh bớt choáng váng. Rồi anh nghĩ, Không, vì giọng nói của chị: giọng nói chị gần quá. Mỗi vòng chị xoay cách chỗ anh ngồi ít nhất ba  thước, nhưng lắng nghe chị nói giống như có một  đứa  trẻ  thì  thầm vào  tai gần  đến nỗi người  ta có  thể cảm  thấy môi nó  đang hình  thành lời nói mà người  ta không hi ểu nổi vì  đôi môi quá gần. Anh chỉ nghe  thấy các mảnh của lời chị nói − cũng không sao, vì chị chưa nói  đến phần chính − câu  trả lời cho câu hỏi anh chưa hỏi  thẳng, câu hỏi nằm  trong mảnh báo anh  đưa cho chị xem. Và cũng nằm  trong nụ cười. Vì anhcũng mỉm cười, khi anh  đưa nó cho chị xem,  để khi chị phá lên cười vì  trò  đùa − sự lẫn lộn  đã  đặt khuôn mặt chị vào chỗ đáng lẽ phải có khuôn mặt của một người phụ nữ da  đen nào khác − anh sẽ sẵn sàng cười chung với chị. “Em  tin nổi không?” Anh sẽ hỏi. Và chị sẽ khúc khích cười: “Stamp mất  trí rồi. Mất  trí hoàn  toàn.”

Nhưng nụ cười của anh không có dịp nở rộng ra. Nó  treo lơ lửng, nhỏ bé và lẻ loi,  trong khi chị xem xét mảnh báo và  trả nó lại cho anh.

Có lẽ vì nụ cười, hay có thể vì chị nhìn  thấy  tình yêu lúc nào cũng sẵn sàng  trong mắt anh − dễ dàng và  thẳng  thắn, cách những con ngựa,  thiên  thần và  trẻ con nhìn một người: với  tình yêu người ấy không cần phải xứng  đáng − mà chị  tiếp  tục vàkể cho anh nghe  điều chị chưa kể với Baby Suggs, người duy nhất chị cảm  thấy cần phải giải  thích cho nghe về mọi chuyện. Nếu không chị sẽ nói  điều  tờbáo nói chị nói và chỉ thế thôi. Sethe chỉ nhận biết  được bảy mươi lăm chữ in (nửa số chữấy có mặt  trong mảnh báo), nhưng chị biết những chữ chị không hiểu cũng không giải  thích  được mọi chuyện rõ hơn chị. Chị thử vì nụ cười và  tình yêu  thẳng  thắn.

“Em không cần phải nói với anh về  TổẤm − nó  đã là cái gì − nhưng chắc anh không biết emcực khổ rasao mới rời  được chỗấy.”

Chụm hai  tay che ngang khuôn mặt, chịt ạm ngừng  để cân nhắc  tầm cỡ của phép lạ, mùi vị của nó.

“Em  đã làm  được. Emvàcon  đã  thoát  được. Cũng không có Halle bên cạnh nữa. Cho  đến lúc ấy  đó là  điều duy nhất em  đã làm một mình. Quyết  định. Và kết quả  thành công  đúng nhưdự  tí nh. Em và con  ở đây.  Tất cả con em vàem. Em sinh  tụi nó và em  đưa  tụi nó  thoát và chuyện ấy không phải là ngẫu nhiên. Em  đã làm  được chuyện ấy. Em  được giúp  đỡ, dĩ nhiên, nhiều lắm, nhưng vẫn là em làm; em nói,  Đi nào, và Bây giờ. Em phải canh chừng. Em dùng cái  đầu của em. Nhưng hơn  thế nữa. một cảm giác ích kỷ em chưa từng biết  đến bao giờ. Em  thấy  thích.  Thích và  đúng. Em to lớn, PaulD, và sâu và rộng và khi em dang tayra  tất cả con em có thể vào  trong vòng  tay ấy. Em rộng như  thế  đấy. Hình như em  thương con emhơn sau khi em  đến  đây. Hay có  thể em không  thể  thương tụi nó  đúng mức  ở Ken tucky vì  tụi nó không phải là của em  để mà  thương. Nhưng khi em  đến  đây, khi em nhảy xuống chiếc xe ngựa − nếu em muốn em có  thể thương bất cứ ai  trên  đời. Anh có hiểu em  đang nói gì không?”

PaulD không  trả lời vì chị không chờ và không muốn anh  trảlời, nhưng anh biết chịmuốn nói gì. Lắng nghe lũ chim bồ câu  ở Alfred, Georgia, và không có quyền hay  được phép hư ởng  thụ điều ấy vì sương mù,bồ câu, nắng,  đất  đỏ, mặt  trăng −  tất cả ở  đấy  thuộc về bọn  đàn ông có súng. Vài  đứa nhỏ người, và những  đứa  to con nữa,  đứa nào anh cũng có thể bẻ gãy như một cành cây nếu anh muốn. Bọn  đàn ông biết nam  tính của chúng  ở  trong những cây súng và  thậm chí không ngượng ngùng rằng nếu không có  tiếng súng lũ cáo cũng sẽ cười vào mặt bọn chúng. Và bọn “ đàn ông” này, những kẻ khi ến ngay cả chồn cáo cũng cười, nếu người  ta cho phép chúng cười, có  thể ngăn không cho người khác nghe  tiếng bồ câu hay yêu ánh  trăng. Vì vậy anh phải  tự bảo vệ và yêu những  thứ nhỏ nhoi. Chọn ngôi sao bé nhất  trên bầu  trời làm của riêng. Ngoẹo  đầu khi nằm xuống  để thấy ngôi sao  thương yêu  trên bờ rãnh  trước khi ngủ.  Trộm những cái li ếc e  thẹn về phía nó giữa những  tàng cây  trong lúc bị xích  trong hàng. Lá cỏ,  tắc kè, nhện, chim gõ kiến, bọ,  tổ kiến.

Cái gìlớn hơn  thế là không  được. Người  đàn bà,  đứa  trẻ, anh em − ở Alfred, Georgia,  tình yêu lớn như thếs ẽ chẻ toạc con người ra. Anh biết  đúng  điều chị muốn nói:  đến chỗ người  ta có  thể yêu bất cứ cái gì người  ta chọn − không cần  được cho phép  thèm muốn −  đấym ới  thật là tự do.

Xoay  tròn, xoay  tròn, bây giờ chị gặm nhấm một  điều khác  thay vì  đi  đến  điểm chính.

“Em cómột miếng vải bà Garner cho em. Vải hoa. Có hoa nhỏ ở giữa những hàng sọc. Chừng một mét − chỉ đủ làm khăn quàng  đầu. Nhưng em muốn may một chiếc áo cho con bé con của em. Màu  đẹp lắm. Em không biết gọi màu ấy là màu gì: màu hồng nhưng pha lẫn màu vàng. Em  định may áo cho con bé  đã lâu, và anh biết không, như một con khờ em bỏ quên miếng vải  ở  TổẤm. Chỉ

khoảng một mét vải, mà emlần lữa hoài vì em mệt hay không có  thì giờ. Vì vậy khi em  đến  đây, ngay cả  trước khi họ cho em rakhỏi giường, em may cho con bé một cái gì nho nhỏ với mảnh vải B aby Suggs có. Em chỉ muốn nói rằng  đấy là niềm vui ích kỷ  trước kia em chưa hề có. Em không  thể  để  tất cả tr ở lại như lúc  trước, và em không  thể  để con bé hay  đứa con nào khác sống dưới quyền  thầy giáo. Chuyện ấy là không  được.”

Sethe biết vòng  tròn chị xoay quanh phòng, anh, vấn  đề, sẽ vẫn chỉ là một. Rằng chị không  thể  thu nhỏ vòng xoay lại, chỉ đúng chỗ cho người nào phải hỏi han. Nếu họ không hi ểu ngay − chị sẽ không bao giờ có  thể giải  thích  được. Vì sự thật  đơn giản, không phải là kể lể dông dài về áo hoa, cũi cây, sự ích kỷ, dây buộc cổ chân và giếng.  Đơn giản: chị đang ngồi xổm  trong vườn và khi  thấy bọn chúng  đến và nhận ra mũ của  thầy giáo, chị nghe  tiếng  đôi cánh. Như những con chim ruồi  thò mỏ nhọn như kim xuyên qua khăn choàng  đầu vào  tóc chị và vỗ cánh. Và nếu chị có nghĩ  đến  điều gì,  thì  đấy là Không. Không. Khôngkhông. Khôngkhôngkhông.  Đơn giản. Chị chỉ lao  đi. Gom tất cả những mảnh  đời chị đã  tạo ra, những phần quý giá và tốt lành và  đẹp  đẽ của mình, và mang,  đẩy, kéo chúng qua tấm màn, ra ngoài, qua bên kia, nơi không ai có  thể làm hại chúng. Qua bên kia. Ra khỏi chỗ này, nơi chúng sẽ an  toàn. Và  đôi cánh chim ruồi  tiếp tục  đập. Sethe lại ngừng  trong vòng xoay của chị và nhìn rangoài cửa sổ. Chị nhớ lúc sân  trước có rào với một cái cổng lúcnào cũng có người cài và mở chốt  trong  thời gian I24 là một  trạm dừng bận rộn. Chị không nhìn  thấy bọn  đàn ông da  trắng kéo nó  đổ, nhổ cột hàng rào và  đập nát cái cổng,  đểI24  tAnh oang và phơi bày  đúng lúc mọi người không còn ghé ngang nữa. Chỉ có cỏ dại cao  đến vai của  đường Blues toneghé  đến. Truyen8.mobi

Lúc chị từ nhà giam  trởvề, chị đã mừng vì hàng rào không còn.  Đấy là chỗ bọn chúng buộc ngựa − nơi chị nhìn  thấy,  trong lúc chị  đang ngồi xổm  trong vườn, chiếc mũ của  thầy giáo bập bềnh  trên  thanh hàng rào.  Đến lúc chị  đối di ện với hắn, nhìn  thẳng vào mắt hắn, chị ôm  trong  tay  thứ làm hắn dừng sững lại. Hắn lùi một bước với mỗi nhịp  đập của  trái  tim con bé cho  đến khi cuối cùng không còn nhịp nào.

“Em chặn  được hắn,” chị nói, nhìn  đăm  đăm chỗ  trước kia là hàng rào. “Em mang con em  đi và  để  tụi nó  ở chỗ  tụi nó  được an  toàn. ”

 tiếng ầm ầm  trong  đầu của PaulD không ngăn anh nghe  thấy chị đã tự khen mình  trong lời nói vừa rồi, vàanh chợt nghĩ điều chị muốn cho con chị chính là  điều  thiếu vắng  ở I24: sự an  toàn.  Đấy là nhắn gửi  đầu  tiên anh nhận  được ngày anh bước qua cánh cửa. Anh nghĩ anh  đã biến căn nhà  thành an  toàn,  đã xua nguy hi ểm  đi,  đập hồn ma  tan  tành,  đuổi nó ra khỏi chỗ này, cho nó và mọi người khác  thấy sự khác biệt giữa con la và cái cày. Và vì chị không tự mình làm  thế  trước khi anh  đến, anh nghĩ  đấy là vì chị không  thể làm  được. rằng chị sống với I24  trong cam chịu, biết lỗi và bất lực vì chị không có lựa chọn nào khác, rằng không có chồng, con  trai, mẹ chồng, chị và  đứa con gái khờ khạo phải  ở đây một mình xoay sở. Cô gái  TổẤm có  đôi mắt lạnh lẽo và khó khăn anh biết là vợ của Halle, vâng lời (như Halle), nhút nhát (như Halle), và làm việc như  điên (như Halle). Anh  đã lầm. Cô Sethe này mới. Chị không phiền

vì cóhồn ma trong nhà chị, cũng như chị không ngại chào  đón một mụ phù  thủy có giày mới vào ăn  ở  trong nhà. Cô Sethe này nói  đến yêu  thương như bất kỳ người  đàn bà nào khác, nói  đến quần áo  trẻ con như bất kỳ người  đàn bà nào khác, nhưng ý nghĩa của những  điều chị nói có  thể chẻvỡ xương. Cô Sethe này nói  đến an  toàn với một lưỡi cưa. Cô Sethe mới này không biết nơi  thế gian chấm dứt và nơi côbắt  đầu.  Đột nhiên anh  thấy  điều stamp Paid muốn anh  thấy: quan  trọng hơn  điều Sethe  đã làm là  điều chị  tựnhận.  Điều ấy khiến anh hoảng sợ.

“ Tình  thương của em quá mức”, anh vừa nói vừa nghĩ, Con quỷ  đang nhìn mình: nó  ở ngay  trên  đầu mình và  đang nhìn mình qua sàn nhà.

“Quá mức?” Chị nói, nghĩ  đến Chỗ Quang, nơi  tiếng vang  từ lệnh  truyền của Baby Suggs  đã  đập vỡ lớp vỏ của những hạt dẻ ngựa. “ Tình  thương chỉ là có hay không có.  Tình  thương lạt lẽo  đâu phải là  tình  thương. ”

“Phải. Nhưng  tình  thương của em không có kết quả, phải không? Nó cókết quả không?” Anh hỏi.

“Có kết quả,” chị nói.

“Kết quả ra sao? Con  trai em không biết bỏ đi  đâu. Một con gái chết,  đứa kia không chịu rời khỏi sân nhà. Nó có kết quảchỗ nào?”

“ Tụi nó không  ở TổẤm.  Thầy giáo không bắt  được  tụi nó. ”

“Có  thể còn có  thứt ệhơn  thế.”

“Vi ệc của em không phải là biết cái gì tệ hơn. Việc của em là biết cái gì làt ệ và giữ con emxa khỏi  thứ em biết làt ệ hại. Em  đã làm  thế.”

“ Điều em  đã làm là không  đúng, Se the.”

“Chẳng lẽ em nênvề đấy? Chẳng lẽ lại mang con em quay lại  đấy?”

“Có  thể có cách nào  đấy. Cách nào khác.”

“Cách nào?”

“Em có hai chân, Se the, không phải bốn,” anh nói, và ngay lúc  đó một khu rừng  trồi lên  ởgi ữa họ, lặng lẽ và không một lối  đi.

Sau này anh  tự hỏi  điều gì  đã khi ến anh nói  thế. Những con bê  thời  tuổi  trẻ? Hay niềm  tin rằng anh  đang bị nhìn qua  trần nhà? Anh  đi  từ xấu hổ của anh qua xấu hổ của chị nhanh làm sao.  Từ bí mật nhà lạnh của anh  thẳng  đến  tình yêu quá mức của chị.

 Trong lúc ấy khu rừng mọc lên  ở giữa họ, khi ến khoảng cách giữa họ  thành rõ rệt và xa xôi.

Anh không  đội mũ lên ngay.  Đầu  tiên anh mân mê nó, quyết  định sẽ đi như thế nào, làm sao  để anh  đi ra chứ không phải là chạy  trốn. Và quan  trọng là anh sẽ không  đi mà không nhìn lại. Anh  đứng dậy, quay nhìn lên  thang lầu  trắng. Quả thật cô  ta  ở đấy.  Đứng  thẳng như một  đường kẻ, quay lưng lại phía anh. Anh không vội vã ra cửa. Truyen8.mobi

Anh  đi chậm rãi và khi  đến cửa anh mở ra  trước khi bảo Sethe chừa phần ăn  tối cho anh vì anh có  thể về  trễ.  Đến lúc ấy anh mới  đội mũ lên.

Dễ  thương  thật, chị nghĩ. Anh hẳn nghĩ rằng mình sẽ không chịu nổi nếu anh nói câu ấy. Rằng sau  tất cả những gì mình nói cho anh nghe và sau khi anh bảo mình có mấy chân, hai chữ “vĩnh biệ t” sẽ làm mình vụn vỡ ra  từng mảnh. Dễ  thương chưa.

“Chào anh,” chị lẩm bẩm  từ phía bên kia rừng cây

Truyen8.mobi tiếp tục cập nhật đến bạn đọc chương tiếp theo một cách nhanh nhất. Chúc các bạn đọc truyện vui vẻ!

Nguồn: truyen8.mobi/t18384-thuong-bevelod-chuong-18.html?read_type=1


Chưa có phản hồi
Bạn vui lòng Đăng nhập để bình luận