11 Năm Chờ Chương 11


Chương 11
Viết thư cho em đi

nh nắng mặt trời chiếu rọi qua kính trước cửa xe,

Á và Meredith ngắm chiếc nhẫn cưới bằng vàng sáng rực mà Matt đã đeo vào ngón tay cô trong hôn lễ đơn giản ngày hôm trước với sự có mặt của một vị quan tòa địa phương cùng sự chứng kiến của Julie và Patrick. So với những hôn lễ xa hoa trong giáo đường mà cô từng tham dự, hôn lễ của chính cô quá đơn giản và giống như một giao dịch kinh doanh. Còn “tuần trăng mật” tiếp theo trên giường của Matt thì đúng là “trăng mật”. Với căn nhà là của riêng họ, anh luôn làm cho cô thức đến khi trời gần sáng, làm tình với cô hết lần này đến lần khác... cô nghĩ là anh muốn chuộc lỗi, vì đã không thể đưa cô đi hưởng tuần trăng mật thực sự.

Meredith nghĩ về chuyện đó khi cô vu vơ vuốt chiếc nhẫn vào chiếc áo đầm cô mượn của Julie. Trên giường, Matt luôn cho, hết lần này đến lần khác... nhưng anh dường như không muốn hay không cần cô làm gì để khiến anh sung sướng. Thỉnh thoảnh khi anh đang làm tình với cô, cô ước ao đem đến cho anh sự sung sướng đến huỷ diệt mọi lý trí như anh vẫn làm với cô, nhưng cô lại chần chừ không dám làm khi không có sự khuyến khích của anh. Nó làm cho cô bực bội... nhưng khi anh nằm trên người cô và đi sâu vào trong thân thể mềm nhũn của cô thì Meredith lại quên hết mọi chuyện. Cô quên hết mọi thứ trên đời.

Sáng nay, khi cô vẫn còn chưa tỉnh ngủ, anh đã đặt khay đựng đồ ăn sáng lên cái bàn ở đầu giường và ngồi xuống cạnh cô. Cho đến lúc cô còn sống, Meredith biết là cô sẽ nhớ mãi nụ cười để lộ hàm răng trắng bóng như một cậu bé của anh khi anh cúi người xuống thì thầm, “Dậy đi, công chúa ngủ trong rừng, và tặng cho con ếch này một nụ hôn nào!”Truyen8.mobi

Cô nhìn anh, lúc này, với quai hàm vuông và cái cằm cương nghị, anh chẳng giống một cậu bé chút nào, nhưng cũng có những lúc... những khi anh cười, hay là khi anh ngủ với mái tóc sẫm màu rối tung, nét mặt của anh thật đáng yêu. Và cặp lông mi đó! Sáng hôm trước, cô đã nhìn thấy hàng lông mi dày và cong trên khuôn mặt anh lúc anh đang ngủ, và cô có một cảm giác thôi thúc kỳ lạ là cúi xuống và đắp chăn cho anh bởi trông chẳng khác nào một đứa trẻ thơ.

Anh nhìn thấy cô đang quan sát anh và trêu chọc, “Bộ sáng nay anh quên cạo râu hả?”

Câu nói đó làm cho Meredith bất ngờ phì cười bởi vì nó quá trái ngược với những cảm nghĩ của cô. “Thật ra thì, em đang nghĩ là anh có một cặp lông mi mà con gái ao ước đấy.”

“Em coi chừng đấy,” anh cảnh cáo, nhìn cô với vẻ cằn nhằn giả vờ. “Anh đã đánh một đứa khi anh học lớp sáu vì đã nói là anh có cặp lông mi giống con gái!”

Meredith phì cười. Nhưng khi họ về đến gần nhà cô và viễn cảnh phải đối mặt với cha cô, cả hai đều cố kìm nỗi căng thẳng trong lòng. Matt phải đi Venezuella trong hai ngày tới, vì thế thời gian mà bọn họở chung với nhau sắp sửa kết thúc. Matt đã đồng ý không nói về chuyện đứa bé với cha cô.

Meredith cũng không thích. Nó làm cho cô có cảm giác như cô kết hôn vì đã mang thai, và cô ghét cảm giác đó. Trong khi cô đợi để đến Nam Mỹ cùng với Matt, cô sẽ học nấu nướng. Trong vài ngày qua, ý nghĩ về chuyện làm một người vợ thật sự với một người chồng và ngôi nhà của riêng họ làm cho cô thấy rất phấn khích, mặc dù anh đã miêu tả một cách chán nản cái nơi họ sắp đến và sống sẽ ra sao.

“Chúng ta đến rồi,” Meredith nói vài phút sau khi họ rẽ vào đường lái xe. “Căn nhà yêu dấu.”

“Nếu bố em yêu em nhiều như em nghĩ,” Matt nói với cô bằng một giọng điệu không dám chắc, giúp cô xuống xe, “thì ông ấy sẽ cố gắng làm điều tốt nhất cho em sau khi qua cơn sốc.” Meredith hy vọng là anh nói đúng, bởi vì nếu như anh không đúng, nghĩa là cô sẽ phải sống ở nông trại trong khi Matt đi khỏi, và đó là chuyện mà cô không muốn làm... không phải với những gì mà Patrick Farrell cảm thấy về cô. 

“Đến rồi,” cô nói, hít một hơi sau khi họ bước lên những bậc tam cấp trước nhà. Vì cô đã gọi về sáng nay bảo Albert nói với cha cô là cô sẽ về nhà trước buổi chiều, Meredith đoán là cha đang đợi.

Cô đã đúng. Ngay lúc cô vừa mở cửa ra, ông hầm hầm bước ra từ phòng khách, nhìn giống nhưđã mất ngủ cả tuần. “Con đã đi đến cái xó xỉnh nào vậy?” Ông thét lên, nhìn như thể sắp sửa lắc mạnh cô. Không nhìn thấy Matt đang đứng cách cô vài bước, ông hùng hổ, “Con đang muốn làm cho bốđiên lên phải không Meredith?”

“Bố bình tĩnh một lát đi, con sẽ giải thích,” Meredith nói, chỉ tay về hướng Matt. 

Ông nhìn qua bên trái và nhìn thấy Meredith đang đứng cùng anh. “Thằng khốn nạn!” 

“Không phải như bốđang nghĩđâu,” Meredith khóc. “Tụi con đã kết hôn!”

“Các người đã làm gì?”

Matt trả lời câu hỏi bằng một giọng điệu bình tĩnh và cứng rắn. “Đã kết hôn.”

Chỉ trong ba giây, Philip Bancroft đi đến một kết luận duy nhất là Meredith đã kết hôn với một người mà nó không hề biết rõ. Nó đã có thai! “Ôi Chúa ơi!” Cái nhìn thất thần trên khuôn mặt ông, sựđau khổ cùng cực trong giọng nói của ông, làm cho Meredith đau đớn hơn bất cứ chuyện gì mà ông có thể làm hay nói với cô. Và khi cô biết là chuyện sẽ càng tệ hại hơn, cô nhận ra đây chỉ mới là màn mở đầu. Sự giận dữ sẽ thay thế cho cơn sốc và sự đau khổ của ông. Xoay người lại, Philip ra lệnh cho cả hai đi theo ông vào phòng sách, rồi ông dập mạnh cánh cửa sau lưng họ một cái “rầm” làm vách tường rung lên.

Lờ Meredith hoàn toàn, ông hầm hầm đi tới đi lui như một con báo đang nổi giận, và mỗi lần nhìn Matt, mắt ông ánh lên vẻ căm ghét chết người. Dường như là mấy tiếng đồng hồ trôi qua, ông chửi rủa Matt, lên án anh về tất cả mọi chuyện từ cưỡng hiếp đến hành hung, và rồi ông càng điên tiết hơn khi Matt chịu đựng sự tấn công dữ dội của ông bằng cách không có phản ứng gì, môi cắn chặt trong im lặng.

Run rẩy vì sợ hãi và bị nhấn chìm trong sự xấu hổ, Meredith ngồi bên cạnh Matt tại chiếc ghế sofa mà họđã làm tình. Cô đã quá cuống cuồng nên phải mất mấy phút cô mới nhận thức được là cha cô không những không bớt giận với cái thai của cô, mà còn cho cuộc hôn nhân của họ là một cuộc hôn nhân “tham vọng và đồi bại”. Khi cuối cùng ông đã nói hết lời, ông ngồi phịch xuống cái ghế cạnh bàn và ngồi ởđó im lặng, mắt chiếu thẳng vào Matt, gõ gõ con dao mở thư lên mặt bàn. 

Cổ họng đau nhói vì những giọt nước mắt chưa tuôn ra, Meredith nhận thức là Matt đã sai. Chuyện này không phải là chuyện mà cha cô sẽ chấp nhận hay bỏ qua. Ông sẽ từ bỏ cô, giống như mẹ của cô, và mặc dù bọn họ vẫn luôn bất đồng ý kiến, cô thấy tim mình như tan nát. Matt vẫn còn là một người gần như xa lạ, và kể từ ngày hôm nay cha cô cũng sẽ là một người xa lạ. Không cần thiết phải cố gắng giải thích hay biện hộ dùm Matt, bởi vì mỗi khi cô định cắt ngang cơn giận dữ của cha, thì một là ông lờ cô đi, hai là ông càng giận dữ hơn.

Đứng lên, cô nói với vẻ nghiêm trang nhất mà cô có thể làm, “Con sẽ sống ởđây cho đến khi con đi Nam Mỹ. Rõ ràng là cha sẽ không chấp nhận chuyện đó. Con sẽđi lên lầu và thu dọn vài thứ.” Cô quay sang Matt đề nghị anh đợi cô ngoài xe, nhưng cha cô cắt ngang, giọng nói của ông đầy căng thẳng. “Đây là nhà của con, Meredith, và là nơi con thuộc về nó. Tuy nhiên, Farrell và bố cần nói chuyện riêng.” 

Meredith không thích giọng điệu đó, nhưng Matt gật đầu bảo cô đi.

Khi cánh cửa đóng lại sau lưng cô, Matt đợi tràng chửi rủa ông bắt đầu, nhưng Bancroft dường nhưđã kìm chế được bản thân. Ông ngồi tại bàn, những ngón tay bóp lại, nhìn chằm chằm Matt một lúc lâu... đầu óc tính toán, Matt hoài nghi, cố nghĩ ra cách đối phó hiệu quả ngay khi ông nói những lời tiếp theo. Sự giận dữ của ông đã không làm được gì, vì thế Matt biết là ông sẽ dùng cách khác. Tuy nhiên anh đã không ngờ là Philip Bancroft tấn công vào điểm yếu của anh: cảm giác có lỗi với Meredith. Anh cũng không ngờ là ông ta có tài năng hùng biện đến chết người.

“Chúc mừng, Farrell,” Bancroft chế giễu bằng giọng điệu nhạo báng và chua chát. “Cậu đã làm cho một đứa con gái ngây thơ mười tám tuổi mang bầu, một đứa con gái mà tương rai rực rỡđang chờ nó ở phía trước... vào đại học, đi du lịch, những thứ tốt nhất.” Nhìn chằm chằm vào Matt với cái nhìn khinh bỉ, ông nói, “Cậu có biết tại sao có những câu lạc bộ như Glenmoor không?” Matt vẫn im lặng, và Philip nói câu trả lời giùm anh, “Là để bảo vệ gia đình tôi, con gái tôi, từ những gã miệng lưỡi như cậu.”

Bancroft dường như cảm nhận được là ông đã hút được máu với những lời đó, và với giác quan của một con ma hút máu người, ông tấn công thêm, “Meredith mới mười tám và cậu đã cướp đi tuổi trẻ của nó bằng cách làm cho nó dính bầu, và buộc nó kết hôn. Bây giờ thì cậu kéo nó xuống bùn với cậu... cậu muốn đưa nó đi Nam Mỹ sống một cuộc sống của những kẻ khổ sai! Tôi đã từng đến Nam Mỹ, và tôi biết rõ Bradley Sommers. Tôi biết chính xác kiểu khoan mỏ mà ông ta đang định làm ở Venezuela, ở nơi nào và nó thật sự ra làm sao. Cậu phải mở đường để đi sâu vào những khu rừng cách xa cuộc sống văn minh để đến chỗ giếng khoan. Khi mưa đến, những con đường đó sẽ biến mất. Vật dụng được đưa đến và đem đi bằng máy bay, không có điện thoại, không có máy lạnh, không có gì cả! Và cái lỗ nóng bức đó là nơi mà cậu định mang con gái tôi đến sao?” 

Matt biết rõ khi anh nhận công việc này và số tiền thưởng 150,000 đô mà công ty sẽ đưa cho anh để bù đắp những thiếu thốn, nhưng anh tin là mình có thể sắp xếp cho Meredith. Mặc dù anh kinh tởm Philip Bancroft, Matt biết ông ta đáng nhận được sự đảm bảo về tương lai của Meredith. Lần đầu tiên sau khi đặt chân đến đây, anh mở miệng. “Có một ngôi làng rất lớn ở cách đó sáu mươi dặm,” Anh bắt đầu bằng giọng nói đều đều và kiên quyết.Truyen8.mobi

“Vô ích! Sáu mươi dặm là phải lái xe Jeep hết tám tiếng đồng hồ, với điều kiện đường đi mà cậu đã mở rộng lần trước còn chưa bị khu rừng xâm chiếm! Đó là ngôi làng mà cậu đang có ý định bỏ con gái tôi ởđó trong một năm rưỡi à? Khi nào thì cậu có ý định sẽ gặp lại nó vậy? Theo tôi biết thì cậu sẽ làm việc suốt hai mươi bốn tiếng đồng hồ đấy.” 

“Ở chỗ làm cũng có những ngôi nhà nhỏ,” Matt chỉ ra, mặc dù anh cũng hoài nghi là chúng có thể không đủ với tiêu chuẩn của anh, bất chấp những gì Sommer đã nói. Anh cũng biết Bancroft nói đúng về đường đi và những sự thiếu thốn. Anh đang cá cược là Meredith có thể thấy Venezuela là một nơi đẹp, và chuyến di cư ngắn ngủi của họ được xem là một cuộc thám hiểm.

“Đó là một cuộc sống tốt đẹp mà cậu định cho nó à,” Philip độp lại với vẻ khinh miệt. “Một túp lều nơi làm việc hay là một mái che ở một ngôi làng bỏ quên ở giữa một nơi không đâu!” Những lời nói đột ngột sắc như dao. “Cậu che đậy khá lắm, Farrell. Cậu lấy đi tất cả mọi thứ mà tôi có thể đưa ra mà không cần chút tâm sức. Tôi đang tự hỏi cậu có lương tâm hay không? Cậu đã bán mất con gái của tôi vì những giấc mơ của cậu. Nó cũng có những giấc mơ đấy, đồ khốn! Nó muốn học đại học. Nó chỉ yêu một người đàn ông ngay từ thuở nhỏ nữa... Con trai của một ông chủ ngân hàng, người có thể cho nó cả thế giới. Nó không nghĩ là tôi biết chuyện này, nhưng tôi biết. Cậu có biết không?”

Quai hàm của Matt bạnh ra, nhưng anh không nói gì.

“Nói cho tôi biết một chuyện đi, nó lấy đâu ra bộ đồ mà nó đang mặc vậy?” Không đợi nghe câu trả lời, Philip phỉ báng. “Nó chỉ mới ở chung với cậu có mấy ngày mà nhìn đã khác hẳn trước đây! Như thể nó đang mặc những bộ đồ đến từ tiệm K-mart vậy. Bây giờ, thì,” Philip nói, giọng nói của ông chuyển qua nhưđang thoả thuận một giao dịch, “chúng ta sẽ đến chuyện kế tiếp mà tôi biết chắc là rất quan trọng với cậu: tiền. Cậu sẽ không có được một cắc nào từ số tiền của Meredith đâu! Tôi đã nói rõ chưa?” Ông thét lên, chồm người qua ghế. “Cậu đã cướp đi tuổi trẻ của nó và những giấc mơ của nó, nhưng cậu sẽ không bao giờ nhìn thấy được một cắc bạc nào của nó cả. Tôi sẽ nắm giữ nó trong mười hai năm nữa. Nếu như nó vẫn còn ở chung với cậu thì trước khi tôi chuyển qua cho nó, tôi sẽ đầu tư mỗi một cắc đó vào những thứ mà nó không thể bán trong vòng hai mươi lăm năm!”

Khi Matt vẫn giữ im thái độ lạnh lùng, ông tiếp tục. “Nếu cậu nghĩ là tôi sẽ thương cảnh nó sống với cậu và bắt đầu nhả tiền ra để cho nó có một cuộc sống khá hơn

– thực ra là, cho cậu – thì cậu không biết rõ tôi rồi. Cậu nghĩ cậu là một người sắt đá, Farrell, nhưng cậu còn chưa biết sắt đá là gì đâu. Tôi sẽ làm bất cứ chuyện gì để Meredith thoát khỏi cậu, và nếu như phải để cho nó mặc quần áo rách rưới, đi chân trần và mang thai thì tôi cũng sẽ để cho chuyện đó xảy ra! Nãy giờ tôi nói cậu nghe có rõ không?” Ông thét lên, sự kìm chế của ông nổ tung khi Matt vẫn không có phản ứng gì.

“Rất rõ,” Matt thốt ra. “Và bây giờ để tôi nói với ông một chuyện,” anh tiếp tục với một thái độ trái ngược với cảm giác tội lỗi khi nghe Bancroft kết tội anh. “Ởđây chuyện có liên quan đến một đứa bé. Meredith đã có thai, vì thế những gì ông nói nãy giờ thật sự không còn tác dụng nữa.” 

“Nó đúng ra là sẽ vào đại học,” Philip độp lại. “Ai cũng biết cả. Tôi sẽ gửi nó đi xa để nó có thể sinh con. Cũng còn thời gian để cân nhắc lại một giải pháp khác...”

Đôi mắt Matt như nảy lửa. “Không ai được làm gì đứa bé đó cả!” Anh cảnh cáo bằng giọng răn đe.

“Được. Cậu muốn đứa bé đó à, vậy thì cứ giữ nó đi!” 

Mặc dù bao chuyện rắc rối đã xảy ra trong suốt tuần lễ qua, Matt và Meredith đều không nghĩ đến giải pháp này. Bởi dường như chuyện đó không cần thiết. Với mối liên hệ tuyệt vời với Meredith mà anh tin chắc là gắn bó hơn những gì anh đang cảm thấy ngay trong lúc này, Matt nói, “Chuyện đó không quan trọng nữa. Meredith muốn ở chung với tôi.”

“Dĩ nhiên là nó muốn rồi!” Philip mỉa mai. “Tình dục là một chuyện mới lạ đối với nó.” Ném cho Matt cái nhìn khinh miệt, ông nói thêm, “Với cậu thì không phải vậy đúng không?” Như hai kẻ đối đầu, trong đầu họ quần nhau, nhưng Philip là kẻ tấn công còn Matt thì đang phòng thủ. “Khi cậu đi khỏi, tình dục không còn sức cám dỗ nữa, Meredith sẽ suy nghĩ chín chắn hơn,” Philip kết luận với vẻ thuyết phục tuyệt đối. “Nó sẽ muốn có những giấc mơ của nó, không phải của cậu. Nó sẽ muốn đi học đại học và đi chơi với bạn bè của nó. Và vì thế,” ông kết luận, “tôi muốn cậu nhượng bộ, và tôi sẽ trả tiền hậu hĩ cho cậu vì chuyện đó. Nếu Meredith giống như mẹ của nó, thì cái thai của nó sẽ không hiện rõ cho đến sáu tháng. Vì thế nó sẽ có thời gian để cân nhắc lại, và tôi muốn cậu nói nó giữ kín cuộc hôn nhân xấu xa này và cái thai một cách bí mật...” 

Matt nói ngắn gọn: “Cô ấy sẽ quyết định chuyện đó sau khi cô ấy đến với tôi ở Nam Mỹ.” Cái nhìn sung sướng trên mặt Bancroft làm Matt nghiến chặt răng.

“Tốt, nếu không ai khác biết về cuộc hôn nhân của các người, thì mọi chuyện sẽ sạch sẽ và gọn gàng khi các người ly dị. Đây là cái mà tôi có thể cho cậu, Farrell: để trảơn cậu giải thoát con gái tôi, tôi sẽ cho cậu một số tiền lớn để làm vốn cho bất cứ viễn tưởng mơ mộng nào mà cậu đang có trong đầu sau khi rời khỏi Nam Mỹ.”

Trong sự im lặng lạnh lùng, Matt nhìn Philip Bancroft lấy một cọc chi phiếu từ bàn ông. Để trả thù, Matt ngồi yên ởđó và để cho Bancroft viết một tấm chi phiếu bởi vì anh muốn làm cho ông khó chịu trước khi anh từ chối nó. Đó là một sự trừng phạt nhỏ vì ông đã làm cho nội tâm anh phải dằn vặt.

Xong việc, Bancroft quăng cây bút xuống và đi hầm hầm tới chỗ Matt đang từ từ đứng lên. “Năm phút sau khi cậu rời khỏi căn phòng này, tôi sẽ ra lệnh cho ngân hàng ngưng không trả tấm chi phiếu này,” Bancroft cảnh cáo. “Chỉ sau khi cậu thuyết phục được Meredith hủy bỏ cuộc hôn nhân như giỡn chơi này và để cho cậu nuôi dưỡng đứa bé, thì tôi sẽ ra lệnh cho ngân hàng trả tiền cho cậu. Số tiền này là để thưởng cho cậu... một trăm năm mươi ngàn... vì đã không hủy hoại cuộc sống của một đứa con gái mười tám tuổi. Cầm đi,” ông ra lệnh, chìa nó ra.

Matt lờ nó.

“Cầm lấy tờ chi phiếu đi, bởi vì đó là cắc bạc sau cùng của tôi mà cậu sẽ nhìn thấy.”

“Tôi không thích thú với tiền của ông!”

“Tôi cảnh cáo cậu, Farrell,” ông nói, mặt ông sầm lại vì phẫn nộ. “Cầm lấy đi!

Với thái độ bình tĩnh đến lạnh lùng, Matt nói, “Nhét nó vào đ...”

Cú đấm của Bancroft tung ra với sức mạnh không ngờ. Matt tránh cú đấm, chụp lấy cánh tay của Bancroft khi ông đang tung ra giữa chừng, rồi anh kéo mạnh ông tới, xoay ông lại và bẻ ngược cánh tay ông ra sau lưng. Bằng giọng điệu gầm gừ, anh nói, “Hãy nghe tôi nói rõ đây, ông Bancroft. Trong vài năm tới tôi sẽ có đủ tiền để mua và bán cả ông, nhưng nếu ông can thiệp vào hôn nhân của tôi, thì tôi sẽ chôn xác ông đấy! Chúng ta đã hiểu nhau chưa?”

“Bỏ tay tao ra, đồ khốn nạn.”

Matt đẩy ông tới phía trước và đi hầm hầm ra cửa.

Sau lưng anh, Bancroft lấy lại sựđiềm tĩnh với một tốc độ không ngờ. “Chúng ta sẽăn tối vào chủ nhật lúc ba giờ,” ông thét lên. “Đừng có làm cho Meredith bực tức bằng cách nói với nó những gì xảy ra ởđây. Như cậu đã nói, nó đang mang thai.” Dừng bàn tay lại trên nắm cửa, Matt xoay đầu lại, sự im lặng của anh như là một sự đồng ý ngấm ngầm, nhưng Bancroft còn chưa nói xong. Một cách ngạc nhiên, ông dường nhưđã trút hết giận dữ và bây giờđành chấp nhận là ông không thể làm gì để kết thúc cuộc hôn nhân này, và nếu ông còn cố làm nữa thì sẽ gây ra mối bất hòa vĩnh viễn giữa ông và Meredith. “Tôi không muốn mất đứa con gái, Farrell,” ông nói một cách sắt đá. “Rõ ràng là tôi và cậu sẽ không bao giờ thích nhau, tuy nhiên, vì nó chúng ta có thể cố gắng chịu đựng nhau.”

Matt nhìn khuôn mặt giận dữ của Bancroft, nhưng không có dấu hiệu nào đáng nghi trong thái độ của ông ta. Hơn thế nữa, những gì ông ta đang đề nghị nghe rất hợp lý, và vì anh và đứa con của anh. Sau một lát, Matt gật đầu chấp thuận và đồng ý lời đề nghị của ông. “Chúng ta có thể thử.”

Philip Bancroft nhìn anh rời khỏi và đóng cửa lại, rồi ông từ từ xé tấm chi phiếu thành những mảnh vụn, một nụ cười thâm hiểm hiện lên trên mặt ông. “Farrell,” ông nói một cách nhạo báng, “mày đã sai lầm trong hai việc quan trọng... mày đã từ chối tấm chi phiếu này, và mày đánh giá quá thấp đối thủ của mày.” 

Nằm bên cạnh Matt, Meredith nhìn chiếc màn trên giường cô, cảnh giác bởi sự thay đổi mà cô cảm nhận được ở anh sau khi anh nói chuyện với cha cô. Khi cô hỏi anh chuyện gì đã xảy ra trong phòng sách, tất cả những gì Matt nói với cô chỉ là, “Ông ấy cố gắng thuyết phục anh rời khỏi cuộc sống của em.” Vì sau khi nói chuyện hai người đàn ông vẫn đối xử với nhau rất lịch sự, Meredith đoán là họđã tuyên bốđình chiến, và cô hỏi như trêu chọc. “Ông ấy có thành công không?” Matt đã nói là không và cô tin tưởng anh, nhưng tối nay, anh đã làm tình với một quyết tâm không lay chuyển được và không giống thường ngày chút nào. Như thể anh muốn nung chảy cô vào thân thể anh... không thì anh sẽ nói lời giã biệt...

Cô liếc nhìn anh: anh đang thức, quai hàm bạnh ra, đắm chìm trong suy nghĩ, nhưng cô không biết anh đang giận dữ, buồn rầu hay chỉ là đang lo lắng. Họ chỉ biết nhau mới có sáu ngày, và hơn bao giờ hết, bây giờ cô cảm nhận được trở ngại giữa họ là gì, bởi vì cô không thểđoán được tâm trạng của anh.

“Em đang nghĩ gì vậy?” Anh đột ngột hỏi.

Giật mình vì anh đột nhiên muốn nói chuyện, cô nói, “Em đang nghĩ là chúng ta chỉ mới biết nhau có sáu ngày.”

Một nụ cười chế giễu hiện lên trên khóe miệng đẹp trai của anh, dường như anh mong đợi cô nói vậy. “Đó là lý do hay nhất để từ bỏ ý định giữ cuộc hôn nhân này phải không?” 

Cảm giác bối rối của Meredith biến thành sự hoảng sợ tột cùng vì những lời nói của anh, và đột nhiên mọi chuyện rõ như ban ngày, cô hiểu lý do vì sao mình lại có phản ứng dữ dội đến thế: Cô đã yêu anh. Yêu một cách không chống đỡ nổi và dễ bị thương tổn vì nó. Hy vọng là có một thái độ tự nhiên, cô lăn người nằm xấp lên trên cánh tay cô, không biết chắc là anh đang nói một câu nhận xét hay là đang cốđoán suy nghĩ của cô. Thoạt tiên cô cho rằng anh chỉ nói lên ý nghĩ của anh, và có lẽ cô nên cố gắng cứu vớt lòng tự trọng của mình bằng cách đồng ý với anh hay giả vờ như không có gì khác biệt. Nhưng nếu cô làm vậy, thì cô không bao giờ biết chắc chắn chuyện gì làm cho cô muốn điên lên. Hơn thế nữa, dường như không chín chắn lắm khi nhảy bổ vào kết luận, đặc biệt là vào lúc này, khi mà có rất nhiều thứ đang được đánh cược. Cô quyết định làm theo sự thôi thúc thứ hai là tìm hiểu xem anh có ý gì. Cô thận trọng né tránh ánh mắt của anh và vẽ những vòng tròn trên gối, rồi thu hết can đảm, cô hỏi, “Anh mới vừa hỏi em nghĩ gì, hay là anh đang nói cho em biết anh nghĩ gì?” 

“Anh đang hỏi xem đó có phải là những gì em đang nghĩ không.” 

Cô thấy nhẹ nhõm cả người, rồi mỉm cười lắc đầu giải thích, “Em đang nghĩ là tối nay em thấy anh rất khó hiểu vì chúng ta chỉ biết nhau trong một thời gian ngắn.” Khi anh không trả lời, cô nhìn anh và thấy anh vẫn còn lo lắng trầm tư. “Bây giờ đến lượt anh đấy,” cô nói với một nụ cười lo lắng nhưng kiên quyết. “Anh đang nghĩ gì thế?”

Sự im lặng tối nay của anh làm cho cô mất hết can đảm, và bây giờ khi anh nói chuyện, những lời của anh làm cho cô lạnh buốt cả người: “Anh đang nghĩ đến lý do mà chúng ta kết hôn là bởi vì em muốn đứa bé được hợp pháp, và em không muốn nói với cha em là em đã mang thai. Đứa bé đã được hợp thức hóa. Cha của em cũng đã biết chuyện này. Thay vì phải giữ cuộc hôn nhân này, còn có một cách khác nữa, một cách mà lúc trước chúng ta đã không cân nhắc đến, nhưng bây giờ thì chúng ta nên bàn đến: anh có thể giữ đứa bé và nuôi nó.”

Quyết tâm phản ứng như một người biết suy nghĩ bị sụp đổ, và cô nhảy xổ vào một kết luận hiển nhiên: “Nó sẽ giải thoát anh khỏi một cô vợ mà anh không muốn có phải không?”

“Anh không đề nghị chuyện này vì lý do đó.”

“Không ư?” Cô nói một cách miệt thị.

“Ừ.” Anh nghiêng người qua và chạm vào cánh tay cô, ve vuốt làn da của cô.

Sự giận dữ của Meredith bùng nổ. “Anh còn dám làm tình với em nữa à!” Cô thốt ra, giật mạnh tay mình. “Có lẽ là em còn trẻ, nhưng em có quyền biết chuyện gì đang xảy ra, và không bị sử dụng như là một... một... thân xác không có đầu óc! Nếu anh muốn thoát khỏi cuộc hôn nhân này, thì cứ nói thẳng ra đi!”

Phản ứng của anh cũng giận dữ không kém cô: “Mẹ kiếp, anh không muốn thoát khỏi chuyện gì hết! Anh đang bị nhấn chìm trong những cảm giác tội lỗi đấy, Meredith, là tội lỗi, không phải là hèn nhát đâu! Anh đã làm cho em mang thai và em đến với anh trong hoảng loạn, và anh làm cho em kết hôn luôn. Giống như bố em đã nói một cách hùng hồn,” anh nói thêm với vẻ chua chát, cười vào bản thân mình, “anh đã cướp đi tuổi trẻ của em. Anh đã cướp mất đi những giấc mơ của em để giành lấy những ước mơ của anh!”

Meredith thở dài nhẹ nhõm và bắt đầu muốn nói một chuyện gì đó, nhưng bây giờ Matt đã có ý định chứng minh với cô là anh thật sự thấy có lỗi vì đã cướp đi tuổi trẻ của cô và những dự định về tương lai của cô có lẽ là không thể trở thành hiện thực. “Em nói là em không muốn ở lại nông trại sau khi anh đi khỏi,” anh chỉ ra. “Em có bao giờ nghĩ là sống ở nông trại còn khá hơn cái nơi mà em sắp đến rất nhiều lần không? Hay là em có những ý nghĩ trẻ con là sẽ có một cuộc sống như thế này ở Venezuela, hay là sau khi chúng ta quay vềđây? Bởi vì nếu em đã nghĩ vậy, thì em sẽ sốc đấy. Cho dù mọi chuyện thành công như anh nghĩ, thì cũng sẽ mất rất nhiều năm anh mới có thể chu cấp nổi cho em một cuộc sống mà em đã quen sống. Mẹ kiếp, có thể anh sẽ không bao giờ mua nổi một căn nhà như thế này...” 

“Một căn nhà như thế này à?...” Meredith cắt ngang, cô rùng mình rồi úp mặt xuống gối để nén tiếng cười vui sướng.

Trên đầu cô, giọng nói của anh giận dữ và hoang mang. “Chuyện này không đáng cười chút nào cả!”

“Đáng chứ,” cô nói, cười lớn trong gối. “Đây là một căn nhà khủng khiếp! Nó không ấm cúng chút nào và em chưa bao giờ thích nó cả.” Khi anh không trả lời, Meredith bình tĩnh lại và tựa đầu lại lên cánh tay, rồi cô hất tóc qua một bên và cười vì vẻ mặt khó hiểu của anh. “Anh có muốn biết một chuyện khác không?” Cô chọc ghẹo, nghĩ đến lời thú nhận cướp đi tuổi trẻ của cô.

Quyết tâm làm cho cô hiểu được những hy sinh mà anh buộc cô phải làm, Matt cố kìm chế cảm giác muốn đưa tay lên vuốt mái tóc đang xoã tung sau lưng cô, nhưng anh không thể giấu được nụ cười trên gương mặt mình. “Chuyện gì vậy?” Anh âu yếm thì thầm.

Hai vai Meredith rung lên trong niềm vui vẻ mới mẻ. “Em cũng không thích tuổi trẻ của em!” Cô dừng lại để chờ nhận một phản ứng có thiện chí của anh sau lời tuyên bốấy, và cô đã nhận được nó. Anh chiếm lấy miệng cô trong một nụ hôn cuồng nhiệt, cướp mất hơi thở và khả năng suy nghĩ của cô. Trong khi cô vẫn còn đang cố bình tĩnh lại sau nụ hôn ngất ngây ấy, anh nói một cách nghiêm nghị. “Hứa với anh một chuyện đi, Meredith. Nếu em thay đổi ý định về bất cứ chuyện gì trong khi anh đi khỏi, hứa với anh là em sẽ không bỏ đứa bé nhé. Không được phá thai. Anh sẽ sắp xếp để tự mình nuôi nấng nó!”

“Em sẽ không thay đổi ý định của em...” Truyen8.mobi

“Hứa với anh là em sẽ không bỏ đứa bé!” Nhận thức được là chẳng việc gì phải bàn cãi với anh, cô gật đầu, nhìn sâu vào trong đôi mắt xám. “Em hứa,” cô nói với nụ cười dịu dàng trên môi.

Phần thưởng của cô cho lời hứa đó là một tiếng đồng hồ làm tình, nhưng lần này anh là người đàn ông mà cô từng biết.

***

Meredith đứng ở ngưỡng cửa, hôn từ biệt Matt lần thứ ba sáng hôm đó. Ngày hôm đó đã không có một khởi đầu tốt đẹp. Lúc ăn sáng, cha cô đã hỏi có ai biết về hôn nhân của họ chưa, và điều đó nhắc cho Meredith nhớ lại là cô đã gọi điện cho Jonathan Sommers tuần rồi khi không có ai trả lời điện thoại tại ngôi nhà ở Edmunton.

Để giữ mặt mũi, cô đã nói với Jonathan là cô đã tìm được một cái thẻ tín dụng của Matt trong xe sau khi cho anh đi nhờ xe rời khỏi Glenmoor, và cô không biết phải gửi nó đi đâu. Jonathan đã cho cô địa chỉ và thông tin Matt vẫn còn đang ở Edmunton. Như cha cô đã chỉ ra, chuyện tuyên bố hôn nhân của cô chỉ hai ngày sau cú điện thoại cho Jonathan nghe có vẻ kỳ cục quá. Ông đề nghị Meredith đi Venezuela và để mọi người nghĩ là họ đã kết hôn ởđó. Meredith biết ông nói đúng, nhưng cô không muốn lường gạt, và cô thấy giận dữ bởi vì mình đã vô ý làm một chuyện cần phải tiếp tục dối trá.

Bây giờ chuyện Matt sắp sửa rời khỏi làm cho đầu cô lơ lửng trên mây. “Anh sẽ gọi điện cho em từ phi trường,” anh hứa hẹn. “Sau khi đến Venezuela và xem xét xong chỗở, anh sẽ gọi điện cho em từ nơi đó, nhưng sẽ không phải trên điện thoại đâu. Bọn anh liên lạc bằng điện đàm và chỉ có một trạm chính có một cái điện thoại thật sự. Đường dây không được khá lắm, và anh sẽ không được dùng nó trừ trường hợp khẩn cấp. Anh sẽ thuyết phục họ rằng chuyện anh gọi điện báo với em anh đã đến nơi an toàn là một chuyện khẩn cấp,” anh nói thêm. “Nhưng anh không thể làm như vậy một lần nữa đâu.”

“Viết thư cho em đi,” cô nói và mỉm cười.Truyen8.mobi

“Anh sẽ viết. Đường thư tín có lẽ cũng sẽ rất tệ, vì thế đừng ngạc nhiên nếu mấy ngày trôi qua mà không thấy lá thư nào rồi chúng đến cùng một lúc nhé!”

Cô đứng đó, trên lối xe chạy, nhìn anh rời khỏi, rồi chậm chạp đi vào nhà, chú tâm suy nghĩ về chuyện mấy tuần tới nữa, nếu may mắn thì họ sẽ được ở chung với nhau. Cha cô đang đứng ở đại sảnh, và ông nhìn cô với vẻ tội nghiệp. “Farrell là một người đàn ông luôn cần có đàn bà mới, chỗở mới, những thách thức mới. Nó sẽ làm tan nát trái tim con nếu như con tin nó.” 

“Bố thôi đi,” Meredith cảnh cáo, từ chối không muốn nghe những lời nói sẽ làm cho cô lo lắng. “Bốđã sai, rồi bố sẽ thấy.”

Matt đã giữ lời hứa và gọi điện cho cô từ phi trường, và hai ngày tiếp theo cô ở miết trong nhà tìm việc làm để giết thời giờ trong khi đợi anh gọi điện từ Venezuela. Cú điện thoại đến vào ngày thứ ba, nhưng Meredith không có ở nhà: cô đang đợi trong tâm trạng hết sức lo lắng để gặp bác sĩ phụ khoa bởi cô sợ mình bị sẩy thai.

“Ra máu trong ba tháng đầu không phải là chuyện bất thường,” bác sĩ Arledge nói khi cô đã mặc lại quần áo và đang ngồi trong phòng ông. “Có lẽ không có chuyện gì đâu. Hầu hết những ca sẩy thai đều xảy ra trong ba tháng đầu.” Ông nói như thể muốn trấn an cô. Bác sĩ Arledge là bạn của cha cô. Cô biết ông rất nhiều năm, và không nghi ngờ gì là ông đã biết những chuyện mà cha cô biết... “Tuy nhiên, lúc này thì,” ông nói thêm, “không có lý do gì để cháu gặp nguy cơ bị sẩy thai cả.”

Khi cô hỏi ông về chuyện đi Venezuela, ông hơi nhíu mày. “Bác không thể khuyên cháu trừ khi cháu dám bảo đảm về những thiết bị y tếởđó.”

Meredith trải qua gần cả tháng trời lo lắng một cách khốn khổ là trong trường hợp cô mang thai thì sẽ bị sẩy thai; bây giờ thì cô thấy nhẹ nhõm vì mình sẽ không làm mất đứa con của Matt... Con của họ.

Ý nghĩnày làm cho cô mỉm cười trên suốt đường vềnhà.

“Farrell đã gọi,” bố cô nói, vẫn với giọng kinh tởm mỗi khi ông nói chuyện về Matt. “Nó nói là tối nay nó sẽ cố gọi lại.”

Meredith đang ngồi bên điện thoại thì chuông reo lên, và Matt đã không nói quá khi nói về chuyện đường dây sẽ rất tệ. “Thông tin của Sommers về trang bị đầy đủ đúng là một lời đùa,” anh nói với cô. “Em không thể xuống đây ngay lúc này được đâu. Nó gần như là một doanh trại vậy. Tin tốt là có một căn nhà nhỏ sẽ được dọn đi trong vài tháng nữa.” 

“Được mà,” cô nói, cố làm cho giọng nói vui lên bởi cô không muốn nói với anh lý do tại sao mình đi khám bác sĩ.

“Em nghe không có vẻ gì là thất vọng cả.”

“Em rất thất vọng!” Cô nhấn mạnh. “Nhưng bác sĩ nói là chuyện sẩy thai thường xảy ra trong ba tháng đầu, vì thế em nghĩ là em nên ở lại đây cho đến lúc đó.”

“Có lý do đặc biệt gì mà em bắt đầu lo lắng đến chuyện bị sẩy thai?” Anh hỏi sau khi dừng lại vì đường dây bị nhiễu sóng.

Meredith trấn an anh là cô cảm thấy rất khoẻ khoắn. Lúc đầu khi anh bảo anh sẽ không thể gọi điện cho cô sau lần đầu tiên, cô đã rất thất vọng, nhưng vì rất khó nghe được tiếng anh vì đường dây cứ bị nhiễu sóng và chung quanh thì đầy những tiếng la hét, cô thấy không còn khó chịu nữa. Thư từ cũng tốt rồi, cô quyết định khi gác điện thoại.

Sau khi Matt đi khoảng hai tuần thì Lisa trở về sau chuyến đi châu Âu để bắt đầu vào đại học, và phản ứng của cô về câu chuyện của Meredith gần như là một trò đùa... cho đến khi cô nhận thấy Meredith không phải là không vui với những chuyện đã xảy ra. “Tớ không thể tin được!” Cô cứ lặp mãi lời nói đó khi há hốc mồm với Meredith đang ngồi trên giường cô. “Có cái gì đó không thích hợp trong bức tranh này lắm,” cô chọc ghẹo. “Tớ là người vô tâm và cậu là một Bensonhurst có được Mary Poppins, không nói đến chuyện cậu là người thận trọng nhất còn sống sót trên đời! Nếu bất cứ người nào yêu một gã con trai ngay cái nhìn đầu tiên, rồi mang thai và buộc phải kết hôn, thì người đó phải là tớ kìa!” 

Meredith cười với sự vui vẻ nồng ấm của Lisa. “Cũng đến lúc tớ phải làm chuyện gì đó trước mà!”

Lisa hơi điềm tĩnh lại. “Anh ta có tuyệt không, Mer? Ý tớ là nếu anh ấy thật sự, thật sự không tuyệt thì anh ấy không xứng với cậu đâu.” 

Nói về Matt và những cảm giác của cô đối với anh là một chuyện mới mẻ và khó nói, nhất là Meredith biết thật kỳ cục nếu cô nói cô yêu anh chỉ sau khi biết anh có sáu ngày. Thay vào đó, cô gật đầu mỉm cười và nói đầy cảm xúc: “Anh ấy rất tuyệt.” Tuy nhiên, một khi đã bắt đầu thì cô thấy rất khó mà dừng lại. Co đầu gối lên, cô cố gắng giải thích, “Lisa, cậu đã từng gặp một người nào mà chỉ trong vài phút thôi anh ấy đã trở thành người đặc biệt nhất trong đời cậu chưa?”

“Tớ thường cảm thấy như thế với tất cả những người mà tớ hẹn hò lần đầu tiên... tớđang giỡn chơi đấy!” Cô cười khi Meredith quăng một cái gối vào cô.

“Matt rất đặc biệt, ý tớ là… Tớ nghĩ anh ấy là một người thông minh... ý tớ là rất thông minh. Anh ấy rất cứng rắn và có lúc hơi độc đoán, nhưng nội tâm anh ấy thì lại khác, rất dịu dàng và...”

“Chúng ta có tấm hình nào về tuyệt phẩm này không?”

Lisa cắt ngang, thấy bị mê hoặc bới cái nhìn rạng rỡ trên khuôn mặt của Meredith với những lời cô nói. 

Meredith nhanh chóng đưa ra một bức ảnh. “Tớ tìm được nó trong tập ảnh gia đình mà Julie − em gái anh ấy đã đưa cho tớ, và cô bé nói tớ có thể giữ nó. Nó được chụp một năm trước, và mặc dù chỉ là một tấm ảnh chụp nhanh và không được khá lắm, nó nhắc cho tớ nhớ lại nhiều thứ hơn ngoài khuôn mặt của anh ấy... có cái gì đó về tính tình của anh ấy nữa.” Cô đưa cho Lisa tấm ảnh của Matt: anh hơi nheo mày vì chói nắng, tay đặt sau túi quần jean và cười với Julie, người đang chụp ảnh.

“Ôi, Chúa tôi!” Lisa thốt lên, mắt mở to. “Hết sức hấp dẫn! Hết sức nam tính... và quyến rũ khêu gợi nữa!”

Phì cười, Meredith giật lấy tấm ảnh. “Cậu đang chảy nước dãi ra với chồng của tớ đấy!” 

Lisa há hốc miệng với cô. “Cậu luôn thích mấy anh chàng mặt mày sáng sủa, tóc vàng, rất Mỹ mà?” 

“Thật ra, tớ không nghĩ là Matt nhìn đẹp trai đặc biệt gì khi lần đầu tớ nhìn thấy anh ấy. Tuy thế khẩu vị của tớ cũng khá hơn chút đỉnh rồi.”

Điềm tĩnh lại, Lisa nói, “Mer, cậu có nghĩ là cậu yêu anh ấy không?”

“Tớ thích được ở cạnh anh ấy.”

“Đó không phải là giống nhau sao?”

Meredith mỉm cười. “Đúng, nhưng nó nghe ít ngớ ngẩn hơn là nói tớ yêu một người khi tớ chỉ mới biết họ có vài ngày.”

Hài lòng, Lisa đứng lên. “Hãy đi ra ngoài và ăn mừng nào! Cậu phải trả tiền đấy”

“Được thôi,” Meredith cười, bước đến tủ áo để thay đồ.

Chuyện thư từ của Venezuela tệ hơn là những gì Matt nói. Trong tám tuần lễ tiếp theo, Meredith viết cho Matt ba hay bốn lá thư mỗi tuần, nhưng cô chỉ nhận được có năm lá... và cha cô luôn có những lời nhận xét chỉ để làm thoả mãn ông và khiến cho mọi chuyện tệ hơn. Meredith luôn nhắc cho ông nhớ là những lá thư mà cô nhận được luôn rất dài... mười đến mười hai trang. Hơn thế nữa, Matt phải lao động cực khổ hai mươi bốn giờ mỗi ngày, và anh không thể viết nhiều như cô được. Chuyện mà cô đã không nhắc đến là hai lá thư sau cùng chứa ít tình cảm hơn những lá thư trước. Khi mà lúc đầu thì Matt viết là anh nhớ cô và đang có kế hoạch, thì về sau anh bắt đầu viết về những cảnh tượng ở mỏ dầu và vùng ngoại ô Venezuela. Nhưng bất cứ chuyện gì anh viết đến, anh đều làm cho nó rất sống động với cô. Cô tự nhủ anh viết về những chuyện đó không phải là vì anh không còn thích cô nữa, mà là vì anh muốn miêu tả cho cô biết về một đất nước mà cô sắp đến thăm.

Cố gắng bận rộn để cho ngày được trôi qua mau, Meredith đọc sách về thai nghén và nuôi dạy con, mua sắm đồ em bé, lên kế hoạch và mơ mộng. Lúc đầu đứa bé dường như không thật, bây giờ thì nó đã hiện diện bằng cách làm cho cô luôn ói mửa và chóng mặt, cộng với những cơn đau đầu làm Meredith phải nằm dài trên giường. Dù là vậy, cô chịu đựng nó với niềm hy vọng và thuyết phục mình đó là một trải nghiệm đặc biệt. Ngày ngày trôi qua, dường như cô đã có thói quen nói chuyện với đứa bé, như thể khi đặt tay lên cái bụng vẫn còn phẳng lỳ của cô thì nó có thể nghe được cô. “Mẹ hy vọng là con có được một khoảng thời gian vui vẻở trong đó,” cô thì thầm trêu chọc vào một ngày nằm dài trên giường, đầu đã bớt đau, “bởi vì con làm cho mẹ bệnh vật vã, cô bé tí hon ạ!” Meredith thỉnh thoảng thay đổi “cậu bé” bằng “cô bé” vì cô không muốn có chút thiên vị nào.

Cho đến cuối tháng Mười, cái thai bốn tháng của Meredith bắt đầu làm cho eo cô mập ra, và những lời nhận xét thường xuyên của cha cô là Matt muốn thoát khỏi cuộc hôn nhân này bắt đầu trở nên có lý. “Thật may khi con không nói với bất cứ ai ngoài Lisa là con đã kết hôn với thằng đó,” ông nói vài ngày trước lễ Halloween. “Con vẫn còn sự lựa chọn đấy, Meredith, đừng quên,” ông nói thêm với vẻ dịu dàng hiếm có. “Khi cái thai bắt đầu hiện rõ, chúng ta sẽ nói với mọi người là con đã đi học đại học xa nhà vào khoá học mùa đông.”

“Đừng nói như thế, mẹ kiếp!” Meredith bùng nổ, và đi hầm hầm vào phòng cô. Cô quyết định giảm bớt những lá thư cô gửi cho Matt. Bên cạnh đó, cô bắt đầu có cảm giác như mình là một kẻ ngốc bị phụ tình, khi cứ viết thư cho anh trong khi anh không màng gửi về một tấm thiệp.

Lisa gọi vào chiều đó. Trong hai phút cô đã cảm nhận được trạng thái căng thẳng của Meredith và tìm hiểu nguyên nhân. “Không có thưcủa Matt hôm nay nữa à?” Cô đoán. “Và bố cậu lại chơi bản nhạc yêu thích nhất của ông ấy phải không?”

“Ừ,” Meredith nói. “Cũng đã hai tuần kể từ khi lá thư thứ sáu đến.”

“Đi chơi đi,” Lisa rủ rê. “Chúng ta sẽ chưng diện cho đẹp... chuyện này luôn làm cho cậu cảm thấy khá hơn mà, và chúng ta sẽđi chơi một chỗ nào đó thật hay!”

“Hay là đi Glenmoor ăn tối đi?” Meredith nói, thực hiện kế hoạch mà cô đã suy nghĩ cả tuần nay. “Có lẽ,” cô thú thật, “Jon Sommers sẽ có mặt ởđó. Anh ta thường có mặt ởđó. Cậu có thể hỏi anh ta tất cả những chuyện liên quan đến chuyện khoan mỏ dầu, và biết đâu anh ta sẽ nhắc đến Matt.”

“Được,” Lisa nói, nhưng Meredith biết là thiện cảm của Lisa đối với Matt ngày càng giảm sút khi không có lá thứ nào đến cả.

Jonathan đang ngồi trong phòng giải trí với vài người đàn ông khác, đang nói chuyện và uống rượu. Khi Meredith và Lisa bước vào, họ gây ra một sự náo động nhỏ, và họ được tham gia vào bàn của những gã đàn ông dễ dàng đến kỳ cục. Gần cả tiếng đồng hồ, Meredith ngồi chỉ cách nơi cô đã đứng với Matt bốn tháng trước đây có vài mét, nhìn Lisa đang trình diễn một màn đáng được giải thưởng Academy khi nói với Jonathan rằng cô đang nghĩ đến chuyện thay đổi ngành học sang địa chất học và đặc biệt chú trọng vào chuyện khai thác dầu mỏ. Meredith nghe được nhiều chuyện liên quan đến chuyện khoan dầu hơn là cô muốn biết, và không chút tin tức gì về Matt cả.

Hai tuần lễ sau đó bác sĩ của Meredith đã không còn cười và tự tin khi ông nói chuyện với cô. Cô lại ra máu, rất trầm trọng. Khi cô rời khỏi, cô bị hạn chế không được làm gì. Meredith ao ước hơn bao giờ hết là Matt có mặt ởđây. Khi về đến nhà, cô gọi ngay cho Julie để nói chuyện với ai đó gần gũi anh. Cô đã gọi cho cô bé hai lần lúc trước cũng vì thế, và lần nào Julie và cha cô bé cũng nhận được tin tức từ Matt vào tuần đó.

Tối đó nằm trên giường, Meredith thao thức, ước cho đứa bé được bình yên và ước ao Matt viết thư cho cô. Đã một tháng rồi kể từ khi cô nhận được lá thư sau cùng của anh. Trong đó, anh nói là anh rất bận rộn và mệt mỏi vào buổi tối. Cô có thể hiểu được điều đó, nhưng cô không thể hiểu tại sao Matt có thời gian viết thư cho gia đình anh mà không viết cho cô. Meredith nằm đó, đặt một tay lên bụng. “Bố của con,” cô thì thầm với đứa bé, “sẽ nhận được một lá thư khiển trách từ mẹ về chuyện này.”

Cô cho là lá thưđó đã có tác dụng, bởi vì Matt đã lái xe hết tám tiếng đồng hồ để đến được một trạm điện thoại và gọi cho cô. Cô rất vui mừng khi nghe được tiếng anh, cô gần như ép chặt tay mình vào ống nghe, nhưng anh có vẻ xa cách và lạnh lùng. “Căn nhà ở gần công trường còn chưa sẵn sàng,” anh nói với cô. “Anh đã tìm được một chỗ khác, trong một ngôi làng nhỏ. Tuy nhiên anh chỉ có thể vềđó vào cuối tuần thôi.”

Meredith không thểđi, không phải là bây giờ, khi bác sĩ muốn gặp cô mỗi tuần, và cô không được đi bộ quá lâu. Cô không muốn làm cho Matt sợ khi nói với anh những gì bác sĩ nghĩ là cô có thể mất đứa con. Nhưng cô cũng quá giận dữ với anh vì đã không viết thư, và quá lo lắng cho đứa bé, nên cô quyết định sẽ làm cho anh sợ. “Em không thểđi,” cô nói. “Bác sĩ bảo với em là phải ở lại trong nhà và không được cử động nhiều.”

“Lạ nhỉ,” anh độp lại. “Sommers đã xuống đây vào   tuần trước và anh ta nói là em và bạn em, Lisa, đã đến Glenmoor chưng diện với đám đàn ông ở phòng giải trí mà?”

“Đó là trước khi bác sĩ bảo em nên ở nhà.”

“Anh biết rồi.”

“Anh muốn em làm gì chứ?” Meredith độp lại với vẻ nhạo báng, “ngồi yên ởđây ngày qua ngày chờ đợi những lá thư lâu lâu mới đến một lần à?”

“Em cũng nên cố gắng thử trước đã chứ?” Anh thét lên. “À này, em cũng đâu có viết gì nhiều cho anh đâu!”

Meredith xem lời đó là lời chỉ trích về cách viết thư của cô, và cô đã quá phẫn nộ đến nỗi gần như muốn cắt điện thoại.

“Chắc là anh không có gì để nói nữa đúng không?”

“Ừ, không nhiều.” 

Khi họ gác máy, Matt tựa tay vào vách tường sau lưng chiếc điện thoại và nhắm chặt mắt lại, cố gắng quên đi cú điện thoại và sự bực bội từ những gì vừa xảy ra. Anh mới đi có ba tháng, và Meredith không còn muốn đến Nam Mỹ nữa. Cô đã không viết thư cho anh mấy tuần nay; cô đã sống lại cuộc sống ngoài xã hội như xưa kia của cô và rồi nói dối với anh là phải ở nhà nằm nghỉ trên giường. Cô mới chỉ có mười tám, anh tự nhắc nhở mình một cách chua cay. Tại sao cô lại không muốn có những mối quan hệ xã hội chứ? “Mẹ kiếp!” Matt thì thầm một cách vô ích, nhưng sau vài phút anh đứng thẳng lưng với vẻ kiên quyết. Trong vài tháng nữa chỗ khoan dầu sẽ được thu xếp xong, và anh sẽđòi họ cho anh nghỉ bốn ngày để anh có thể về nhà gặp cô. Meredith muốn anh và cô muốn kết hôn với anh; cho dù cô chỉ viết có vài lá thư thôi hay làm chuyện gì thì anh biết trong tim anh điều đó vẫn đúng. Anh sẽ bay về nhà, và khi họ gặp nhau, anh có thể khuyên cô đi đến đây với anh. 

Meredith cụp máy, ngã người ra giường và khóc hết nước mắt. Khi anh nói với cô về chuyện căn nhà anh vừa tìm được, chắc chắn là anh không hề cố gắng làm cho nó nghe có vẻ khá hơn, và cũng không có vẻ quan tâm đến việc cô có đến đó hay không. Khóc xong, cô lau nước mắt và viết cho anh một lá thư dài xin lỗi vì đã làm một người “viết thư tệ”. Cô xin lỗi đã mất bình tĩnh, và từ bỏ hết lòng tự trọng, cô nói với anh là những lá thư của anh có ý nghĩa như thế nào đối với cô. Cô giải thích rất rõ ràng về những gì bác sĩđã nói với mình.

Viết xong, cô mang lá thư xuống lầu và đưa nó cho Albert để gửi đi. Cô đã bỏ cuộc không ra xem xét thùng thưở dưới đường để đợi những lá thư từ Matt không bao giờ đến nữa. Albert, người quản gia kiêm lái xe và sửa chữa những chuyện vặt trong nhà, vừa lúc đó đi vào với cái khăn chùi bụi trong tay. Bà Ellis đã xin nghỉ ba tháng để lần đầu tiên đi nghỉ mát trong mấy năm qua, và ông cũng miễn cưỡng làm nhiệm vụ này cho cô. “Ông có thể làm ơn gửi cái này cho tôi không, Albert?” Cô hỏi.

“Dĩ nhiên rồi,” Albert nói. Khi cô đi khỏi, ông mang lá thưđi xuống hành lang đến phòng sách của ông Bancroft, mở một ngăn tủ kín, và quăng lá thứđó vào chung với những lá thư khác, phân nửa có đóng dấu bưu điện từ Venezuela.

Meredith đi lên lầu vào phòng ngủ. Và chỉđi được nửa đường đến chiếc ghếở bàn thì cô bắt đầu bị xuất huyết.

Cô trải qua hai ngày ở khu Bancroft trong bệnh viện Cedar Hills, một khu được đặt tên gia đình cô để vinh danh cho sựđóng góp rộng rãi của họ, cầu nguyện là máu sẽ không chảy ra thêm nữa và Matt quyết định quay về. Cô muốn đứa bé và muốn chồng cô, và cô có một cảm giác kinh khủng là mình đang mất cả hai.

Cuối cùng bác sĩ Arledge cũng cho phép cô về nhà, với một điều kiện là cô phải nằm trên giường trong suốt thời gian còn lại khi cô mang bầu. Khi về đến nhà, Meredith viết cho Matt một lá thư báo cho anh biết là cô đang gặp nguy hiểm sẽ mất đi đứa bé, nhưng hơn thế nữa, cũng có ý muốn anh lo lắng đến cô. Cô sẽ làm bất cứ chuyện gì để anh nghĩ đến cô.

Nằm nghỉ trên giường dường như giải quyết được nguy cơ sảy thai, nhưng không có gì làm ngoài chuyện đọc sách, xem ti vi và lo lắng, Meredith có thừa thời gian để nhận thức được một sự thật đau lòng: Matt rõ ràng chỉ xem cô như là một người bạn chung giường, và bây giờ khi họở xa nhau, anh đã quên mất cô hoàn toàn. Cô bắt đầu suy nghĩ ra cách tốt nhất nuôi dạy con một mình. 

Đó là một vấn đề mà cô hết sức lo lắng. Đến cuối tháng thứ năm, trong một đêm tối, Meredith lại bị xuất huyết. Lần này không có một vị bác sĩ tài ba nào có thể cứu được đứa bé gái mà Meredith đã đặt tên là Elizabeth để tưởng nhớ mẹ của Matt nữa. Họ gần nhưđã thất bại trong việc cứu Meredith, cô đã ở trong tình trạng nguy hiểm trong suốt ba ngày. 

Cả một tuần lễ sau đó cô nằm trên giường với những ống nhựa đâm vào mạch máu, ngóng trông tiếng bước chân dài và gấp gáp của Matt trên hành lang. Cha cô đã cố gọi điện cho anh, và khi ông không thể gặp anh, ông đã gửi cho anh một điện tín.

Matt đã không đến. Anh cũng không gọi.

Tuy nhiên, đến tuần lễ thứ hai, anh đã trả lời điện tín của cô bằng chính điện tín của riêng anh. Nó rất ngắn gọn, rõ ràng và chết người:

LY DỊ LÀ MỘT Ý HAY, LÀM ĐI.

Meredith đã quá xúc động bởi những lời đó đến nỗi cô không tin là anh có thể nhẫn tâm gửi một điện tín như thế... không thể tin khi cô còn ở trong bệnh viện. “Lisa,” cô khóc nức nở, “anh ấy phải ghét tớ lắm mới làm thế với tớ, và tớ không hề làm gì để Matt ghét tớ! Anh ấy đã không gửi điện tín đó... anh đã không làm! Anh ấy không thể làm vậy!” Cô kêu Lisa biểu diễn thêm một màn kịch với nhân viên của Western Union để tìm hiểu xem ai là người gửi nó. Western Union miễn cưỡng tiết lộ tin tức của tờđiện tín là nó quả thật đã được gửi bởi Matt Farrell từ Venezuela và tính tiền vào thẻ tín dụng của anh.

Vào một ngày lạnh lẽo của tháng Mười hai, Meredith rời bệnh viện, Lisa đi một bên và cha cô đi bên kia cô. Cô nhìn lên bầu trời trong xanh, và nó dường như rất khác, rất xa lạ. Cả thế giới này dường như đều xa lạ cả.

Vì cha cô đã kiên quyết, cô nhập học vào khóa học mùa đông ở Northwestern và được sắp xếp ở chung phòng với Lisa. Meredith đã làm vậy vì cả cha cô và Lisa dường như muốn cô làm thế, nhưng ngay lúc đó cô nhớ lại rằng nó đã từng rất có ý nghĩa đối với cô. Cô cũng nhớ lại những chuyện khác nữa... như làm sao để mỉm cười, và rồi làm sao để cười lớn. Bác sĩđã cảnh báo cô là bất cứ lần mang thai nào trong tương lai cũng là một sự liều lĩnh với đứa bé và cả bản thân cô. Ý nghĩ bị trở thành một người vô sinh làm cho cô đau đớn cùng cực, nhưng cô cố gắng chịu đựng.

Cuộc sống đem đến cho cô nhiều bất hạnh, nhưng cô đã sống sót được và khi làm được thế, cô thấy bản thân mình có một sức mạnh nội tâm mà cô không hề biết là tồn tại.

Cha cô đã thuê một luật sư giải quyết chuyện ly dị. Cô không nghe tin gì từ Matt, nhưng cuối cùng cô cũng có thể nghĩ về Matt mà không đau khổ hay thù oán. Rõ ràng là anh đã kết hôn với cô vì cô mang thai và vì tham vọng của anh. Khi anh nhận thức được là cha cô nắm giữ hết tiền bạc của cô thì anh thấy không còn lợi dụng được cô nữa. Cùng lúc ấy, cô không quy trách nhiệm cho anh nữa. Cô kết hôn với anh cũng là vì lợi ích của bản thân, cô đã mang thai và sợ phải đối diện với những hậu quả một mình. Và mặc dù cô đã nghĩ là cô yêu anh, anh chưa bao giờ lừa dối cô khi nói là anh yêu cô cả... cô đã tự lừa dối mình bằng cách tin là anh đã yêu cô. Họ kết hôn với nhau vì những lý do sai trái, và cuộc hôn nhân đó đã là một sự bất hạnh ngay từ lúc đầu.

Trong năm học thứ hai, cô có gặp Jonathan Sommers ở Glenmoor. Anh ta nói với cô là bố anh ta thích những ý tưởng của Matt đến nỗi ông ta đã thành lập một công ty chung vốn với Matt và bỏ thêm vốn để đầu tư. Truyen8.mobi

Chuyện đầu tư thành công. Trong suốt mười một năm sau, có rất nhiều vụ đầu tư mạo hiểm của Matt thành công. Những bài bình luận về anh và hình ảnh của anh thường xuyên xuất hiện trên báo và tạp chí. Meredith nhìn thấy chúng, nhưng cô cũng rất bận rộn với công việc của mình, và chuyện anh làm gì không còn quan trọng nữa. Nhưng nó lại rất quan trọng với giới thông tin. Hết năm này đến năm khác, giới báo chí càng bị ám ảnh với sự thành công rực rỡ trên thương trường của anh và những người bạn chung giường nổi tiếng với anh, gồm có vài nữ diễn viên. Với một người đàn ông bình thường, Matt rõ ràng là đại diện cho “Giấc mơ Mỹ” của một đứa con trai nghèo thành đạt. Với Meredith, anh chỉ là một người xa lạ mà cô đã từng quan hệ tình dục. Vì cô chưa bao giờ dùng họ của anh và chỉ có cha cô và Lisa biết cô đã từng kết hôn với anh, cho nên khi những mối quan hệ lãng mạn giữa anh với những người đàn bà khác được lan truyền rộng thì cũng chẳng làm cho cô mất mặt. 

Truyen8.mobi tiếp tục cập nhật đến bạn đọc chương tiếp theo một cách nhanh nhất. Chúc các bạn đọc truyện vui vẻ!

Nguồn: truyen8.mobi/wDetail/control/chapter_id/17060


Chưa có phản hồi
Bạn vui lòng Đăng nhập để bình luận