Thương Bevelod Chương 15

Chương 15
Lý do để quay lại và ăn mừng

Trong tận cùng  tâm tưởng của Baby Suggs có  thể đã có ý nghĩt rằng nếu Halle  đến  được,  thể  theo ý Chúa,  đấy sẽ là lý do  để ăn mừng. Phải chi đứa con  trai cuối cùng này có  thể làm cho chính mình  điều anh  đã làm cho bà và ba  đứa  trẻ mà John và Ella  đã giao  đến  tận cửa nhà bà vào một buổi tối mùa hè. Khi bọn  trẻ  đến và không có Se the, bà lo lắng và biết ơn. Biết ơn rằng những người  trong gia  đình còn sống sót là mấy  đứa cháu của chính bà − những  đứa cháu  đầu  tiên và duy nhất bà  được biết: hai  thằng con  trai vàm ột  đứa bé gái  đã biết bò. Nhưng bàlắng yên  trái  tim mình, sợ không dám hỏi: Còn Sethe và Halle  thì sao, tại sao lại chậm  trễ?  Tại sao Sethe không  đi cùng? Không ai  đi  được một mình. Không những vì bọn săn bẫy sẽ  tóm họ như  tóm kên kên hay lưới họ như lưới  thỏ, mà cũng vì người  ta không  thể chạy nếu người  ta không biết  đi cách nào. Người  ta có  thể lạc lối mãi mãi nếu không có ai chỉ  đường.

Vì  thế khi Sethe  đến − bầm dập và rách nát, nhưng với một  đứa cháu nội nữa  trong  tay − bà nghĩ  đến  tiếng reo hân hoan nhi ều hơn. Nhưng vì vẫn không có dấu hiệu nào của Halle và chính Sethe không biết chuyện gì  đã xảy ra với anh, bà  để  tiếng reo mừng nằm yên − không muốn làm giảm cơ may của anh vì  tạơn Chúa quá sớm. Truyen8.mobi

S tamp Paid là người kh ởi  đầu mọi chuyện. Haimươi ngày sau khi Sethe  đến I24, ông ghé qua xem  đứa bé ông  đã gói  trong áo khoác của cháu ông, xem người mẹ ông  đã  đưa cho miếng lươn rán và, vì lý do riêng  tư nào  đấy, mang hai cái  thùng  đến một chỗ gần bờ nước chỉ có mình ông biết là có dâu  đen mọc, vị ngon và hạnh phúc  đến nỗi ăn chúng cũng giống như đang  ở  trong nhà  thờ. Chỉ một quả dâu ấy là người  ta cảm  thấy  được  tôn vinh. Ông  đi bộ sáu dặm  đến bờ sông, vừa chạy vừa  trượt xuống một  thung lũng hầu như không thể vào  được vì bụi cây chắn lối. Ông băng qua những bụi cây mâm xôi có gai nhọn  to như dao  đâm qua  tay áo và ống quần làm chảy máu.  Đồng  thời phải chịu muỗi, ong, ong  đất, ong vò vẽ, và những con nhện cái ác nhất  tiểu bang. Bị  trầy xước, cào và cắn, ông luồn lách qua  được và hái mỗi  trái dâu bằng những  đầu ngón  tay nhẹ nhàng  đến nỗi không có  trái nào bị dập. Khoảng chiều gần tối ông  tr ở về I24 và  đặt hai  thùng  đầy xuống hàng hiên. Khi Baby Suggs  thấy quần áo rách của ông, hai bàn  tay chảy máu, mặt và cổnổi lằn sưng, bà ngồi xuống vàcười ra  tiếng.

Buglar, Howard, người  đàn bà  đội mũ và Sethe  đến nhìn và rồi cùng phá lên cười với Baby Suggs  trước cảnh  tượng ông già da  đen cứng cỏi: nhân viên  tổ chức mật, ngư ông, lái  đò,  thợ săn, kẻ cứu rỗi, gián  đi ệp,  đứng giữa ban ngày ban mặt, rốt cuộc  đã bị hai thùng dâu  đen  đánh  tơi tả. Không  để ý  đến họ, ông lấy một quả dâu và  để vào miệng Denver, lúc ấy ba  tuần  tuổi. Mấy người  đàn bà hét lên.

“Nó còn nhỏ quá, stamp.”

“Nó ỉa chảy cho mà xem. ”

“Nó sẽ đau bụng.”

Nhưng  đôi mắt vui  thích và làn môi chép chép của  đứa bé khiến họ làm  theo,  thử mỗi lần một  trái dâu có vị như nhà  thờ. Cuối cùng Baby Suggs  đánh vào  tay hai  thằng con  trai  để chúng rút  tay khỏi  thùng và bảo st amp  đi  đến vòi nước rửa ráy. Bà quyết  định sẽ dùng mớ  trái cây  để làm một  điều gì cho xứng  đáng với công khó nhọc và  tình  thương của người  đàn ông. Chuyện bắt  đầu như thế.

Bà làm bột bánh nướng và nghĩ bà phải bảo John và Ella ghé ngang, vì giữ cho riêng mình ba cái bánh nướng, có  thể bốn, là nhi ều quá. Sethe nghĩ họ cũng nên  thêm vào một hai con gà. stamp nói rằng cá rôvà cá l c nhi ều  đến nỗi chúng sẽ nhảy vào xuồng −  thậm chí không cần  thả câu. Truyen8.mobi

 Từ đôi mắt  thích  thú của Denver, câu chuyện  trở  thành một bữa  tiệc cho chín chục người. Giọng nói của họ náo  động I24 cho  đến khuya. Chín mươi người ăn ngon và cười nhi ều  đến nỗi họ nổi giận. Họ  thức dậy sáng hôm sau và nhớ  đến cá rôt ẩm bột ngô rán mà stamp Paid  đã lật bằng một cành gỗ mại châu,  trong lúc giơ bàn  tay  trái che mỡ sôi bắn, chè ngô nấu với kem sữa,  trẻ con ăn quá nhi ều và mệt mỏi ngủ  trong cỏ,  tay còn cầm những mẩu nhỏ xương  thỏ nướng − và nổi giận.

Ba (có  thể bốn) cái bánh của Baby Suggs  tr ở  thành mười (có  thể mười hai). Hai con gà mái của Sethe  thành năm con gà  tây. Một  tảng nước  đá mang từ  tận Cincinna ti đến − họ  đổ dưa hấu nghiền  trộn với  đường và bạc hà lên  đá  để làm nước ngọt −  thành một chuyến xe ngựa  đầy  đá cho một cái bồn  tắm  đầy dâu. I24, rung  động với  tiếng cười,  thi ện ý và  thức ăn cho chín mươi người, làm họ nổi giận. Quá  đáng, họ nghĩ. Baby Suggs  thánh  thiện lấy  đâu ra  tất cả?  Tại sao bà và gia  đình bà lúc nào cũng là  trung  tâm mọi chuyện?

Làm sao bà luôn luôn biết chính xác bà phải làm gì và làm khi nào? Khuyên bảo,  đưa  tin, chữa bệnh, giấu người  trốn chạy, yêu  thương, nấu nướng, nấu nướng, yêu  thương,  thuyết giảng, ca hát, nhảy múa và yêu  thương mọi người như đấy là việc của bà và chỉ của riêng mình bà mà  thôi.

Bây giờ, lấy hai  thùng dâu  đen  để làm mười, có thể mười hai cái bánh, có gà  tây  đủ cho cả  thị  trấn xung quanh, những hạt  đậu mới  trong  tháng Chín, kem sữa tươi mà không có bò, nước  đá  đường, bánh mìxốp, bánh mìngọt, bánh mì, bánh ngọt − tất cả làm họ nổi giận. Bánh mìvà cá là quyền năng của Chúa − quyền năng ấy không  thuộc về một người  từng là nô lệ, có lẽ chưa hề vác nặng  đến năm mươi kílô, hoặc hái  đậu bắp  trong lúc cõng một  đứa bé  trên lưng. Một người chưa từng bị một  thằng bé da trắng mười  tuổi quất roi lên người như họ đã bị, có Chúa chứng giám. Một người  thậm chí không phải chạy  trốn cuộc sống nô lệ−  thật ra  đã  được chuộc ra khỏi vòng nô lệ b ởi một  đứa con  trai hi ếu  thảo và  được chở  đến sông Ohio bằng xengựa − giấy  tờ  trả tự do gấp lại  để  trong ngực áo ( được chính người chủ cũ  đưa  đi, cũng là người  trảlệ phí  định cư cho bà −  tên Garner), và  thuê căn nhà ha i  tầng một cái giếng từ gia  đình Bodwin − hai anh em da  trắng  đã cho stamp Paid, Ella và John quần áo, vật dụng và  đồ nghề  để cho người chạy  trốn vì họ ghét chế độ nô lệ hơn là họ ghét nô lệ.

Những ý nghĩấy làm họ giận  điên lên. Sáng hôm sau họ nuốt  thuốc muối  để làm dịu dạ dày  đã nổi loạn vìbữa  tiệc  thừa mứa, sự rộng rãi bất cẩn phô bày  ở I24.  Thì  thầm với nhau  trong sân nhà về những con chuột mập, ngày  tận  thế và niềm kiêu hãnh không  đúng chỗ.

Mùi chê  trách của họ nồng nặc  trong không khí. Baby Suggs ngửi  thấy nó vàt ự hỏi  đấy là cái gì  trong lúc bà nấu cháo ngô cho cháu. Sau  đó, khi bà  đứng ngoài vườn, cuốc  đất cứng xung quanh rễ mấy cây  tiêu, bà lại ngửi  thấy nó. Bà ngẩng  đầu và nhìn quanh. Sau lưng bà, vài  thước về bên  trái, Sethe ngồi xổm bên  đám  đậu  đũa. Vai chị gồ lên vì  tấm vải nỉ  thoa mỡ lót dưới áo cho lưng chị mau lành. Gần chị là  đứa nhỏ ba  tuần  tuổi nằm  trong rổ. Baby Suggs  thánh  thi ện nhìn lên. Bầu  trời  trong và xanh. Không có một dấu vết chết chóc nào  trong màu lá xanh rờn. Bà có  thể nghe  tiếng chim và  thoang  thoáng  tiếng dòng nước  tận bên dưới  đồng cỏ. Con chó con, Here Boy,  đang chôn những miếng xương cuối cùng của bữa  tiệc hôm qua.  Đâu  đó bên hông nhà có  tiếng của Buglar và Howard và cô bé  đang bò. Dường như không có gì sai lạc − nhưng mùi chê  trách  thì nồng gắt. Xaquávườn rau, chỗ gần dòng suối nhưng có nắng, bà  trồng ngô. Dù họ đã hái rất nhiều cho bữa  tiệc, từ chỗ bà  đứng bà có  thể  thấy vẫn còn những bắp ngô  đang chín. Baby Suggs lại cúi xuống cuốc  đất dưới gốc  đám cây  tiêu và mấy dây bí. Cẩn  thận, với lưỡi cuốc nghiêng  đúng  độ, bà cắt ngang một  thân cây cửu lý hương bám chặt vào  đất. Hoa của nó bà nhét qua kẽ nón, phần còn lại bà quăng sang một bên.  Tiếng chẻ gỗ nho nhỏ nhắc bà rằng st amp  đang làm công việc ông hứa làm  đêm hôm  trước. Bà  thở dài vì công việc phải làm, và một lúc sau  đứng  thẳng dậy  để ngửi mùi chê  trách một lần nữa. Dựa trên cán cuốc, bàt ập  trung. Bà  đã quen với nhận  thức rằng không có ai cầu nguyện cho bà − nhưng nỗi chán ghét lảng vảng này  thật mới mẻ. Không phải dân da  trắng − chuyện ấy bà biết − vì  thếphải là dân da  đen. Vàrồi bà biết. Bạn bè và lối xóm của bà giận bà vì bà  đã vượt quá giới hạn, cho quá nhi ều, làm họphật lòng vì sự thừa mứa.

Baby nhắm mắt lại. Có lẽ họ đúng.  Đột nhiên, sau mùi chê trách, mãi tận phía sau nó, bà ngửi  thấy một mùi khác.  Đen  tối và  đang  đến. một  thứ bà không biết  được vì cái mùi kia che mất nó.

Bà nhắm chặt mắt  đểnhìn cho rõ nhưng bà chỉ  thấy  được những chiếc giày cổ cao có hình dáng bà không  thích. Truyen8.mobi

Không biết nhưng muốn biết, bà dùng cuốc chặt và chặt. Nó có  thể là  điều gì? Cái  thứ đen  tối  đang  đến ấy. Còn  điều gì có  thể khiến bà  tổn  thương nữa?  Tin về cái chết của Halle? Không. Bà  đã chuẩn bị  tinh  thần cho cái  tin ấy nhiều hơn cho  tin anh còn sống.  Đứa con cuối cùng mà bà hầu như không liếc mắt  đến khi anh sinh ra vì nhìn những  đường nét bàs ẽ không bao giờ thấy khi chúng lớn lên chả ích gì. Bà  đã làm nhưvậy bảy lần: cầm bàn chân nhỏ, xem xét những ngón  tay mũm mĩm bằng những ngón  tay của mình − bà chưa bao giờ  được  thấy những ngón  tay ấy  trở  thành những bàn  tay nam hay nữ, những bàn  tay một người mẹ luôn luôn có  thể nhận ra là  tay con mình.  Đến  tậ n bây giờ bà vẫn không biết răng  trư ởng  thành của chúng nhìn  thế nào, hay khi chúng bước  đi  thì  đầu chúng  ở  tư  thế nào. Pat ty có hết nói ngọng không? Cuối cùng da của Famous màu gì? Cằm Johnny chẻ hay  đấy chỉ là một lúm  đồng  tiền sẽbi ến mất khi xương hàm  thay  đổi? Bốn cô con gái, lần cuối cùng bà  thấy chúng nách chúng chưa mọc lông. Ardelia còn  thích cạnh bánh mìcháy không? Bảy  đứa  đã mất tăm hoặc chết. Nhìn kỹ  đứa nhỏ nhất nào có ích gì? Nhưng không hi ểu sao họ để cho bàgi ữ nó. Nó  đi  theo bà − khắp mọi nơi.

Khi hông bà bị đau  ở Carolina, ông Garner mua bà với giá rất hời (rẻ hơn giá của Halle, lúc  đó mười  tuổi), ông mang cả hai về một nông  trại  ở Ken tucky mà ông gọi là  TổẤm. Vì hôngbàbị đau, khi bước bà vặn người như một con chó ba chân. Nhưng  ở  TổẤm không có ruộng lúa hoặc  đất  trồng  thuốc lá, và không ai, không một ai  đánh  đập bà. Không một lần nào. Lilian Garner không hi ểu vì sao gọi bà là Jenny nhưng không bao giờ xô  đẩy,  đánh, hay gọi bàbằng những cái  tên hèn hạ. Ngay cả khi bà  trượt chân  trong phân bò và làm vỡ tất cả trứng  trong tạp dề, không ai nói  đồ-quỷ-cái- đen-mày­làm-sao-vậy và không ai  đánh  đập bà.

 TổẤm rất nhỏ so với những chỗ bà  đã  ở lúc  trước. Ông Garner, bà Garner, bà, Halle và bốn  đứa con  trai, quá nửa mang  tên Paul, là  tất cả dân số. Bà Garner hát nho nhỏ khi bà làm việc, ông Garner làm như cả  thế giới là một món  đồ chơi  để ông nghịch. Cả hai không muốn bà  ở ngoài  đồng − bọn con  trai của ông Garner,  trong  đó có Halle, làm tất cả việc  đồng áng − một ân sủng vì dù muốn bà cũng không làm nổi. Việc của bà là  đứng bên cạnh Lilian  đang hát nho nhỏ  trong lúc hai người nấu ăn, làm mứt, giặt, ủi, làm nến, may quần áo, làm xà phòng và nước  táo, cho gà, lợn, chó và ngỗng ăn, vắt sữa bò,  đánh bơ, nấu chảy mỡ,  đốt lửa… Chẳng bao nhiêu việc. Và không ai  đánh  đập bà.

Ngày nào hông của bà cũng  đau − nhưng bà không bao giờ nhắc  đến nó. Chỉ có Halle,  theo sát cử  động của bà  trong bốn năm qua, biết rằng bàphải dùng hai  tay nhấc  đùi mỗi khi nằm xuống vàngồi dậy khỏi giường, cho nên anh nói với ông Garner về việc muốn chuộc bà ra khỏi chỗ đó  để bà có  thể nghỉ ngơi  thay vì làm việc.  Thằng bé thật dễ thương. Người duy nhất  đã làm một chuyện vất vả vì bà: tặng bà công lao  động của anh, cuộc  đời của anh và bây giờ là con cái của anh, bà có  thể nghe  thấy giọng chúng  trong khi bà  đứng ngoài vườn tự hỏi  điều  đen  tối  đang  đến sau mùi chê  trách là cái gì.  TổẤm  đã là một cải  thiện  đáng kể. Không nghi ngờ gì nữa. Và cũng không quAnh ệ gì, vì nỗi buồn  ở  tâm  đi ểm của bà,  tâm  điểm hoang vắng nơi bản ngã không có bản ngã  trú ngụ. Dù bà rất buồn vì không biết con bà  được chôn  ở đâu hay chúng  trông ra sao nếu chúng còn sống, sự  thật là bà biết về chúng nhiều hơn bà biết về chính mình, vì bà chưa bao giờbiết cách  để phát hiện ra chính mình. Truyen8.mobi

Bà có hát  đ ược không? (Khi bà hát giọng bà có dễ nghe không?) Bà có  đẹp không? Bà có phải là người bạn tốt không?Bà có là một người mẹ âu yếm không? Người vợ chung  thủy? Mình có chị không và chị mình có yêu mình không? Nếu mẹ mình biết mình, bà có  thương mình không?

 Trong nhà của Lilian Garner,  được miễn việc  đồng áng  đã làm gẫy xươnghông bà và sự mệt mỏi làm mê mụ óc bà;  trong nhà của Lilian Garner nơi không ai  đánh  đập bà (hay làm bà có bầu), bàlắng nghe người  đàn bàda trắng hát nho nhỏ khi làm việc, nhìn mặt bà  ta sáng lên khi ông Garner bước vào và nghĩ, cuộc sống  ở đây tốt hơn, nhưng mình  thì không  tốt hơn. Bà thấy dường như gia  đình Garner có một kiểu nô lệ  đặc biệt,  đối xử với nô lệ như nhân công, lắng nghe  điều họ nói, dạy  điều họ muốn biết. Và ông không dùng bọn con  trai của ông  để gây giống. Không bao giờ mang chúng  đến căn nhà gỗ của bà với lệnh “ngủ với nó,” như người  ta  đã làm lúc  ở Carolina, hay cho  thuê chúng  để gây giống  ở những nông  trại khác.  Điều ấy khiến bà ngạc nhiên và vui lòng, nhưng nó cũng khiến bà lo lắng. Ông sẽ lựa chọn phụ nữ cho chúng hay ông nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra khi bọn con  trai  đối mặt với bản năng của chúng? Ông  đang  đùa với lửa và chắc chắn ông biết  thế.  Thật ra, lệnh của ông rằng chúng không  được rời  TổẤm ngoại  trừ khi có ông  đi cùng không hẳn là vì luật pháp, mà vì mối họa của nô lệ gây giống khi  đi rong bên ngoài không có chủ đi kèm.

Baby Suggs nói ít hết mức vì gốc lưỡi của bà còn nói  được gì? Vì  thế,  thấy người nô lệ mới dù lặng lẽ nhưng rất  được việc, người  đàn bà da  trắng hát nho nhỏ một mình  trong khi làm việc.

Khi ông Garner  đồng ývới dàn xếp của Halle, và khi chuyện bà  được  tự do cóvẻ quan  trọng với Halle hơn bất kỳ chuyện gì khác  trên  đời, bà  để người  ta  đưa bà qua sông. giữa hai  điều khó khăn −  đứng  trên  đôi chân cho  đến khi gục ngã hay rời xa  đứa con cuối cùng và có lẽ duy nhất còn sống − bà chọn  điều khó khăn sẽ làm cho anh vui, và không bao giờ hỏi anh câu bà tự hỏi mình:  Để làm gì? Người  đàn bà nô lệ quá sáu mươi  tuổi bước  đi như con chó ba chân cần  tự do  để làm gì? Và khi bà  đặt chân lên mảnh  đất tự do bà không  tin nổi rằng Halle biết  điều mà bà không biết, rằng Halle, chưa bao giờ  thở một hơi  thở tự do, biết không có  điều gì giống như vậy  trên  thế gian.  Điều ấy khiến bàs ợ hãi.

Có chuyện gì  đó. Chuyện gì? Chuyện gì? Bà  tự hỏi. Bà không biết mình  trông như  thế nào và không  tò mò. Nhưng  đột nhiên bà nhìn  thấy hai bàn  tay mình và nghĩ với sự sáng suốt  đơn giản  đến sững sờ, “Hai bàn  tay này  thuộc về mình.  Đây là  tay của mìn h.” Kế  đến bàcảm  thấy  tiếng  đập  trong ngực mình và khám phá một  điều mới khác: nhịp  tim của bà. Bao lâu nay nó vẫn có  đấy?  Thứ  đập  thình  thịch này? Bà cảm  thấy mình khờ khạo và cười  thành  tiếng. Ông Garner ngoái nhìn bà với  đôi mắt nâu mở  to và cũng mỉm cười. “Jenny, cái gì buồn cười  thế?”

Bà không  thể ngưng cười. “ Tim  tôi  đang  đập,” bà nói.

Và  thật như  thế.

Ông Garner cười. “Không có gì phải sợ, Jenny. Chị cứ như cũ,  thì chị sẽ không sao.”

Bà bịt miệng  đểkhỏi cười quá lớn.

“ Tôi sẽ dẫn chị  đến mấy người này, chị cần gìhọ sẽ giúp chị.  Tên là Bodwin. Anh  trai và em gái. Người Sco tland.  Tôi  đã biết họ hai chục năm hay hơn.”

Baby Suggs nghĩ đó làdịp  tốt  để hỏi ông  điều bà muốn biết  đã

lâu.

“Ông Garner,” bà nói, “ tại sao ai cũng gọi  tôi là Jenny?”

“Vì  đó là  tên  ở  trên giấy bán chị. Nó không phải  tên của chị sao?

Chị  tên gì?”

“Không là gì hế t,” bà nói. “ Tôi không có  tên.”

Ông Garner cười  đến  đỏ mặt. “Khi  tôi  đem chị rời khỏi Carolina,

Whi tlow gọi chị là Jenny và Jenny Whi tlow là  tên  trong hóa  đơn của hắn. Hắn không gọi chị là Jenny hả?”

“ Thưa không. Nếu ông ấy có gọi  thì  tôi cũng không nghe  thấy. ”

“Vậy gọi  tên gì  thì chị  trảlời?”

“Bất cứ cái gì. Nhưng Suggs là  tên chồng  tôi.”

“Chị có chồng sao Jenny?  Tôi không biết. ”

“Có  thể gọi là chồng.”

“Chị có biết chồng chị ở đâu không?”

“ Thưa không.”

“Người ấy có phải là cha của Halle không?”

“ Thưa không.”

“Vậy  tại sao chị gọi nó là Suggs? Hóa  đơn bán hàng của nó cũng  đề Whi tlow, như của chị.”

“Suggs là  tên  tôi,  thưa ông.  Tên chồng  tôi. Ông ấy không gọi  tôi là Jenny.”

“Ông ấy gọi chị là gì?”

“Baby.”

“Vậy  thì,” Ông Garner nói, lại  đỏ mặt lần nữa, “nếu  tôi là chị  thì  tôi giữ  tên Jenny Whi tlow. Bà Baby Suggs không phải làmột cái  tên hay cho một người da  đen  được  tự do.”

Có  thể là không, bà nghĩ, nhưng Baby Suggs là tất cả những gì còn lại  từ người bà nhận là “ông chồng.” Một người  đàn ông nghiêm nghị, buồn buồn  đã dạy bà cách làm giày. Hai người giao hẹn với nhau: ai có dịp sẽ trốn, nếu  được  thì cùng nhau, không  được  thì một mình, và không nhìn lại. Ông có cơ hội, và bà tin rằng ông  thoát  được vì bà không nghe  tin ông bị bắt. Giờ đây làm sao ông  tìm ra hoặc nghe kể chuyện về bà nếu bà nhận lấy cái  tên  trong một hóa  đơn nào  đó?

 Thành phố khi ến bà choáng ngợp. Nhiều người hơn Carolina và dân da  trắng  đông nghẹn  thở. Nhà hai  tầng khắp nơi, vàlối  đi  trải ván cắt  tuyệt hảo.  Đường rộng bằng chiều rộng căn nhà của Garner.

“ Đây là  thành phố của nước,” ông Garner nói. “Cái gì cũng di chuyển bằng  đường  thủy và nếu sông không chở  được  thì có kênh  đào.  Tuyệt nhất  trong các  thành phố, Jenny ạ.  Tất cả mọi  thứ chị mơ  đến, họ làm  ở ngay  đây. Bếp lò sắt, nút áo,  tàu  thủy, áo sơ mi, lược, sơn, máy hơi nước, sách. Hệ  thống cống làm người  ta phải  trợn mắt. Ôi, nơi  đây quả đáng mặt  thành phố. Nếu chị phải  ở  thành phố−  thì  đây là nơi chị nên  ở.”

Gi a  đình Bodwin  ở ngay giữa một con  đường nhi ều nhà và cây cối. Ông Garner nhảy ra và buộc ngựa vào một cái cột bằng sắt  đặc.

“Mình  đến rồi.”

Baby cầm gói  đồ của bà và khó khăn lắm mới leo xuống  được, vì hông của bà và nhiều giờ ngồi  trong xe ngựa. Ông Garner  đã  đi hết lối  đi và  đến hàng hiên  trước khi bà chạm  đất, nhưng bà  thoáng  thấy khuôn mặt một cô gái da  đen sau cánh cửa mở  trước khi bà  theo một con  đường nhỏ  đến phía sau căn nhà. Bà  đợi một lúc dường như rất lâu  trước khi cô gái bà  thoáng  thấy mở cửa bếp và mời bà ngồi xuống một chiếc ghế bên cửa sổ.

“Bà có muốn ăn gì không?” cô gái hỏi.

“Không, con ạ. Nhưng bà muốn ít nước.” Cô gái  đến bồn nước và bơm một cốc  đầy. Cô  đặt nó vào  tay Baby Suggs. “Con là Janey.”

Baby, ngưỡng mộ cái bồn, uống từng giọt như  thể nó có vị như  thuốc  thật. “Suggs,” bà nói, giơ lưng bàn  tay chậm môi. “Baby Suggs. ”

“Mừng  được gặp bà, bà Suggs. Bà sẽ ở đây hả?”

“Bà không biết bàsẽ ở đâu. Ông Garner − ông là người mang bà  đến  đây − ông nói ông sẽ  thu xếp chuyện gì  đó cho bà.” Và rồi, “Bà  tự do, con biết không. ”

Janey mỉm cười. “Có ạ.”

“Gia  đình con  ở quanh  đây?”

“Vâng. Gia  đình con  ở B lues tone.”

“Gia  đình bà  thì rải rác,” Baby Suggs nói, “nhưng không chừng sẽ hết rải rác.”

Chúa ơi, bà nghĩ, mình bắt  đầu  từ đâu  đây? Nhờ ai viết cho lão Whi tlow. Xem ai mang Pat ty và Rosa Lee  đi. Bà nghe nói người  đã mua Ardelia  tên là Dunn và  đi về miền  Tây.  Tìm  Tyree hay John là vô ích.  Tụi nó  đã bỏ chạy ba chục năm  trước và nếu  tụi nó  đang  trốn và bà  tìm ráo riết quá,  tìm ra  tụi nósẽhại hơn là giúp  tụi nó. Nancy và Famous chết  trên chiếc  tàu ngoài khơi Virginia  trước khi nó căng buồm  đi Savannah. Bà biết nhưvậy. Người cai  ở chỗ W hi tlow mang  tin cho bà, vì muốn ngủ với bà hơn là vì lòng  tốt.  Thuyền  trư ởng  đợi ba  tuần  ở cảng,  để chất  đầy hàng  trước khi  đi.  Trong  đám nô lệ  trong hầm  tàu không qua khỏi, hắn nói, có hai  đứa nhà Whi tlow  tên là…

Nhưng bà biết  tên chúng. Bà biết, và che  tai bằng hai nắm  tay  để không nghe  thấy  tên chúng  từ miệng hắn.

Janey hâm chút sữa và  đổ vào một cái chén cạnh  đĩa bánh ngô. Sau một chút mời mọc, Baby Suggs  đến bàn và ngồi xuống. Bà bẻ vụn bánh bỏ vào sữa nóng và nhận ra chưa bao giờ bà  đói bụng như  thế  trong  đời dù bà  đã chịu  đói rất nhiều lần.

“Họ có  thấy hụt  đi không?”

“Không,” Janey nói. “Bà ăn  thỏa  thích  đi, của mình mà.”

“Có ai khác  ở đây không?”

“Chỉ có con. Ông Woodruff, ông ấy làm việc bên ngoài sân. Ông ghé qua một  tuần hai, ba bữa.”

“Chỉ có hai người là con với ông  ta?”

“Vâng. Con nấu nướng và giặt giũ.”

“Có  thể gia  đình con biết ai  đang cần người giúp việc?”

“Con sẽ hỏi, nhưng con biết họ nhận  đàn bà  ở lò mổ.”

“Làm cái gì?”

“Con không biết.”

“Bà  đoán là làm việc gì  đàn ông không muốn làm.”

“Em họ con nói mình  được  tha hồ lấy  thịt, cộng  thêm hai mươi lăm xu một giờ. Em con làm xúc xích mùa hè.”

Baby Suggs  đặt  tay lên  đỉnh  đầu.  tiền?  Tiền? Họsẽ  trả tiền cho bà mỗi ngày?  tiền?

“Lò mổ ở đâu?” Bà hỏi.

 Trước khi Janey kịp  trả lời, hai anh em Bodwin vào bếp và theo sau là ông Garner  đang cười  toe  toét. Hai anh em rõ ràng giống nhau, cả hai mặc màu xám với khuôn mặt rất  trẻ so với mái  tóc  trắng như  tuyết.

“Janey, cô có mời chịấy ăn không?” Người anh hỏi. Truyen8.mobi

“Dạ có. ”

“C ứ ngồi  đi, Jenny,” cô em nói, và  tin lành  trở nên  tốt lành hơn nữa.

Khi họ hỏi bà làm  được việc gì,  thay vì kể ra một  tràng cả  trăm việc bà  đã làm  trước  đó, bà hỏi về lò mổ. Họ nói rằng bà quá già nên không làm  được  ở đấy.

“C hị là ng ười  đóng giày giỏi nhất  tôi biế t,” ông Garner nói. “ Thợ giày?” Cô Bodwin nh ướng  đôi mày  đen  đậm. “Aidạy cho

chị?”

“Một ng ười nô lệ,” Baby Suggs nói.

“Ủng mới hay chỉ sửa lại  thôi?”

“Mới, cũ,  đủ cả.”

“Vậy  thì,” cậu B od win nói, “ đấy là một việc, nh ưng chị cần  thêm

n ữa.”

“Còn nh ận giặt quần áo  thuê  ởnhà  thì sao?” Cô Bodwin hỏi.

“Dạ được.”

“B ốn xum ột cân.”

“Dạ. Nh ưng nhà  ở đâu?”

“Cái gì?”

“Cô nói ‘nh ận giặt  ở nhà.’ ‘Nhà’  ở đâu? Chỗ  tôi  ở đấy. ”

“Ồ, nghe này, Jenny,” ông Garner nói. “Hai  thiên  thần này có căn nhà cho chị. Họ có nhà  ở ngoài  thành phố.”

Chỗấy là của ông bà họ  trước khi họ dọn  đến  đây.  trước  đấy không lâu họ cho một nhóm da  đen  thuê, và mấy người này  đã rời  tiểu bang. Họ nói nhà quá lớn cho một mình Jenny (hai phòng  trên gác và hai phòng  ởdưới), nh ưng  đấy là  điều duy nhất và  tốt nh ất họ có  thể giúp. Họ sẽ cho bà  ở  đấy  để đổi lại vài việc giặt giũ, may vá,  đóng hộp và vân vân (ồ, cả giày nữa). Với  điều kiện bà phải sạch sẽ.  Đám da  đen vừa rồi không sạch sẽ. Baby Sugg chấp nh ận hoàn

cảnh,  tiếc rẻ  thấy  tiền  đi nhưng náo nức vì cái nhà có bậc  thềm − cho dù bà không leo nổi những bậc  thềm ấy. Ông Garner bảo hai anh em Bodwin bà là  đầu bếp giỏi cũng như thợ giày và khoe bụng ông ra và mẫu giày  trên chân ông. Mọi người cùng cười.

“C hị cần gì  thì cho chúng  tôi biế t,” cô em nói.“Chúng  tôi không có nô lệ, ngay cảloại nô lệ của Garner.” “Nói cho họ nghe  đi Jenny. Chị có  ở chỗ nào  tốt hơn chỗ  tôi không?” “Dạ không,”bà nói. “Không chỗ nào.” “Chị ở  TổẤm bao lâu?” “Mười năm, chắc vậy.” “Có bao giờ đói không?” “Dạ không. ” “Lạnh?” “Dạ không. ” “Có ai  đụng  đến chị không?” “Dạ không. ” “ Tôi có cho phép Halle chuộc chị không?”

“Dạ có, ông cho phép,” bà nói, và nghĩ, Nhưng ông giữ con  trai  tôi và  tôi  thì  đã suy bại rồi. Ông sẽ còn cho mướn nó  để trả nợ của  tôi sau khi  tôi chầu  trời lâu rồi.

Woodruff, họ nói, sẽ chở bà ra  đấy, họ nói, và cả ba biến mất sau cánh cửa bếp.

“Bây giờ con phải nấu bữa  tối,” Janey hói. “Bà phụ cho,” Baby Suggs nói.“Con  thấp bé quá không với  đến ng ọn lửa  được.”  trời  đã  tối khi Woodruff  tặc lưỡi bảo con ngựa  đi nước kiệu. Anh  ta còn  trẻ với bộ râu rậm và một vết b ỏng  trên hàm bộ râu

không che  được. “Anh sinh ra  ở đây?” Baby Suggs hỏi Anh . “Dạ không. Ở Virginia. Con  ở đây  được chừng hai ban ăm.” “À. ” “Bà sẽ đến một căn nhà  đẹp. Lớn nữa.  trước kia có một mục sư

 ở đấy và cùng gia  đình. Mười  tám người con. ” “Lạy Chúa  tôi. Họ đi  đâu rồi?” “Illinois. Giám mục Allen cho ông một xứ đạo  trên  đó. một xứ

 đạo lớn.” “Có nhà  thờ nào  ở quanh  đây không?  Tôi chưa vào nhà  thờ mười

năm rồi.” “ Tại sao?” “Không có cái nào.  Tôi không  thích chỗ  trước chỗ vừa rồi,

nh ưng cách này hay cách khác  tôi cũng  đi nhà  thờ mỗi chủ nhật.  Tôi dám cá là bây giờChúa quên mất  tôi rồi. ” “Bà nên  đến gặp mục sư Pike. Ông sẽ giúp bà làm quen lại với Chúa.” “ Tôi không cần ông.  Tôi có  thể tự làm quen.  Điều  tôi cần ông giúp là làm quen lại với con  tôi.  Tôi  đoán là ông biết  đọc biết viết?”

“Dĩ nhiên rồi.” Truyen8.mobi

“ Tốt, vì  tôi phải bươi móc nhiều.” Nhưng  tin  tức họ lùng  được chẳng có bao nhiêu vàbà bỏ cuộc. Sauhai năm nhờ ông mục sưvi ết  thư, hai năm giặt giũ, may vá,  đóng hộp,  đóng giày, làm vườn và ngồi  trong nhà  thờ, bà chỉ biết  được là chỗ Whi tlow không còn nữa và người  ta không  thể viết  thư cho “một người  đàn ông  tên Dunn” nếu người  ta chỉ biết rằng ông  đi về miền  Tây. Dù sao,  tin lành là Halle  đã lấy vợ và sắp có con. Bà  tập  trung vào  tin lành ấy và lối  thuyết giảng riêng của bà, quyết  định sẽ làm gì với  trái  tim bắt  đầu  đập vào giây phút bà vượt qua sông Ohio. Và bà  thành công, khá  thành công, cho  đến khi bà  trở nên kiêu hãnh và  để mình bị choáng ngợp b ởi hình ảnh của con dâu và lũ con của Halle − một  đứa sinh dọc  đường − và mở tiệc dâu  đen ăn mừng lớn hơn cảlễ Giáng sinh. Bây giờ bà  đứng  trong vườn ngửi mùi chê  trách, cảm  thấy một  điều  đen  tối sắp  đến, và thấy những chiếc giày cổ cao với hình dáng bà không  thích chút nào. Không một chút nào. 

Truyen8.mobi tiếp tục cập nhật đến bạn đọc chương tiếp theo một cách nhanh nhất. Chúc các bạn đọc truyện vui vẻ!

Nguồn: truyen8.mobi/t18376-thuong-bevelod-chuong-15.html?read_type=1


Chưa có phản hồi
Bạn vui lòng Đăng nhập để bình luận