Kẻ Lừa Đảo Lịch Thiệp Chương 16


Chương 16
Đôi tay Georgina run cả lên khi nàng chất những chiếc đĩa vào lại trong khay và lau dọn bàn, và không phải vì chúng bị buộc phải làm công việc nặng.

Nhưng không, nàng đã chỉ việc đem tất cả những cái thùng kia từ cửa phòng đến bồn tắm nhờ vào một người Pháp. Ông nói rằng sẽ vô cùng phiền lòng khi nàng làm đổ nước lên khắp boong tàu. Tên ông là Henry, và ông đã không nghe lời giải thích từ nàng khi ra lệnh cho hai thủy thủ, không lớn tuổi hơn Georgie là mấy, xách những thùng nước hộ nàng. Dĩ nhiên, các cậu bé to lớn hơn nàng nhiều, và dĩ nhiên là khỏe hơn, và nàng chỉ phản đối chỉ vì nàng thấy cần phải làm thế, và vì nàng nghĩ rằng hai người họ sẽ càu nhàu khi phải xách nước cho nàng.


Nhưng họ chẳng tỏ vẻ gì, và những từ cuối cùng mà Henry nói là khi ông bảo nàng phải lớn thêm chút nữa để làm những công việc của một ngưởi đàn ông. Nàng đã chực kháng cự, nhưng khôn ngoan hơn là câm mồm lại. Người này đã giúp nàng, mặc dù ông ta đã không nhận ra.

Nàng vẫn phải mang vác, vì những người kai chỉ đặt những thùng nước ở bên ngoài cánh cửa, và từ chối bước vào phòng thuyền trưởng. NÀng không trách họ chut1 nào. Nàng cũng sẽ không bươ`c vào khu vực của hắn, trừ phi nàng buộc phải. Nhưng chỉ mang vác chút xíu thì không thể làm nàng run cả tay được. Không, chúng run lên vì James Malory đang ở đằng sau tấm bình phong, cởi bỏ quần áo ra, và chúng làm nàng căng thẳng hơn tất cả những gì nàng đã trải qua trong ngaỳ hôm nay.

May thay, nàng không phải ở trong cabin. Những chiếc đĩa kia đang chờ nàng trong nhà bếp, và nàng phải lấy võng từ khu vực thủy thủ nữa. Nhưng nàng vẫn chưa ra khỏi phòng. Và nàng vẫn còn ở đó khi nàng nghe tiếng nước lõm bõm.
Nàng cố giũ bỏ nó đi, nhưng hình ảnh cứ hiện lên trong óc nàng, thân hình to lớn ấy đang ngập trong nuớc nóng, hơi nước bốc lên và làm mớ tóc vàng óng và dày đó rủ xuống. Những giọt nước sẽ đọng lại trên khuôn ngực đồ sộ cho đến khi làn da hắn phản chiếu ánh sáng từ ngọn đèn treo bên cạnh. Hắn sẽ ngả người ra sau, nhắm mắt lại một chốc để cơ thể thư giãn trong cái nóng êm dịu . . . và hình ảnh chấm dứt. Georgina chỉ không thể tưởng tượng ra hắn ta có thể thứ giãn được.

Mắt nàng trợn tròn khi nàng nhận ra mình đang làm gì. Liệu nàng có điên không? Không, đó là do căng thẳng từ một ngày hoàn toàn kinh khủng, và ngày này vẫn chưa trôi qua hết. Giận dữ, nàng quẳng chiếc đĩa cuối cùng lên khay và bước ra cửa. Nhưng nàng chưa đến được cửa thì giọng nói trầm ấm của thuyền trưởng đã vang lên. “Ta cần áo choàng, Georgie.”

Áo choàng? Nàng đã để nó ở đâu nhỉ? Ồ, đúng rồi, nàng đã treo nó trong tủ, một mảnh vải lụa mỏng màu ngọc lam và ắt hẳn không vượt quá được đầu gối hắn khi mặc vào. Nó hiển nhiên không ấm chút nào. Nàng từng tự hỏi khi nhìn thấy nó lúc trước, là nó được dùng vào việc gì. Nàng cũng không tìm thấy chiếc aó ngủ nào, nên nàng nghĩ hắn mặc nó khi ngủ.

Nàng đặt khay lại trên bàn, nhanh chóng vớ lấy chiếc áo, và gần như chạy ngang phòng để ném nó vào bên trong chiếc bình phong. Nhưng chưa kịp trở lại bàn ăn thì lại nghe tiếng hắn.

“Đến đây, nhóc.”

Ồ, không. Không và lại không. Nàng không muốn nhìn thấy hắn đang thư giãn. Nàng chẳng muốn thấy hình ảnh làn da loang loáng nước như trong tưởng tượng.

“Tôi phải lấy võng thưa ngài”

“Chuyện đó có thể chờ.”

“Nhưng tôi không muốn làm rộn ngài.”

“Cậu sẽ không.”

“Nhưng – ”

“Đến đây, Georgia.” Nàng nghe giọng nói thiếu kiên nhẫn của hắn. “Chuyện này chỉ mất vài phút thôi.”

Nàng liếc nhìn nuối tiếc về phía cánh cửa, lối thoát duy nhất của nàng. Chỉ cần một cái gõ cửa cũng đủ để giúp nàng khỏi phải đi đến đằng sau chiếc bình phong đó, nhưng mà chẳng ai gõ cả, không cách gì thoát được. Hắn ta đã ra lệnh như vậy.
Nàng tự giật mình đến cứng cả gáy. Nàng sợ gì nào? Nàng đã từng thấy các anh mình tắm, từ nhỏ đến lớn. Nàng từng chuyển khăn tắm cho họ, thậm chí nàng từng tắm toàn thân cho Boyd khi anh bị phỏng cả hai tay. Tất nhiên, khi đó anh chỉ mới mười sáu tuôi, nhưng ít ra nàng đã từng thấy một người đàn ông không có quần áo. Sống cùng với năm người anh em trai dưới cùng một mái nhà, là chuyện lạ nếu nàng chỉ nhìn thấy một hai lần và phát ngượng.

“Georgie ...”

“Tôi đến đây, vì Chúa . . . ý tôi –” Nàng tiến đến bình phong. “Tôi có thể ... làm gì cho ... ngài?”

Ồ, Chúa ơi, chuyện này không giống như trước đây. Hắn đâu phải anh trai nàng. Hắn là một người đàn ông cao to, đẹp trai và không có quan hệ gì với nàng. Và da màu đồng của hắn lấp lánh nước, giãn căng ra trên những cơ bắp cứng như đá kia. 

Nhưng tóc hắn không ướt rũ xuống. Chúng khá dày. Nàng có thể tưởng hắn như một con bò mộng, chỉ vì hắn to quá, rộng quá. Hắn quả thực là to, và cũng cứng chắc nữa. Nàng nghi hoặc có một nơi nào mềm yếu trên cơ thể hắn . . . trừ phi, có thể có một nơi. Nàng bừng bừng với ý nghĩ đó, và cầu nguyện thành tâm hắn không để ý. 

“Chuyện quái gì xảy ra với cậu thế hả?”

Nàng đã làm hắn bực, hiển nhiên vì đã không đến ngay lập tức. Nàng cuối nhìn xuống sàn, một nơi an toàn để phóng tầm mắt, và hy vọng nàng trông như đang hối lỗi.

“Tôi xin lỗi, thưa ngài. Tôi sẽ học di chuyển nhanh nhẹn hơn.”

“Để xem. Này”

Miếng vải thô bọc một bánh xà phòng ở trong được ném về phía nàng. Bánh xà phòng rơi xuống sàn. Nàng bắt được miếng vải. Đôi mắt nàng mở to kinh hãi.

“Ngài muốn một chiếc mới?” nàng hỏi trong hy vọng.

Nàng nghe tiếng cười hô hố. “Cái đó được rồi. Lại đây và chà lưng cho ta với nó.”

Nàng đã lo sợ hắn sẽ nói thê. Nàng không thể làm chuyện này. Đến gần làn da trần đó ư” Chạm vào? Làm sao nàng có thể? Nhưng mày là con trai, Georgia, và hắn là đàn ông. Hắn chẳng thấy gì sai khi yêu cầu mày chà lưng cho hắn cả.

“Che lỗ tai lại làm ảnh hưởng đến thính lực cậu à?”

“Vâng ... ý tôi là không.” Nàng thở dài. “Quả là một ngày dài, thuyền trưởng ạ.”

“VÀ căng thẳng có thể đánh gụcmột đứa bé trai. Ta hiểu lắm. Cậu được nghỉ sớm, vì ta cũng không có việc gì cho cậu làm tối nay . . . sau khi xong với cái lưng của ta.”

Nàng cứng người. Nàng đã nghĩ trong phút chốc mình được ân xá, nhưng lẽ ra nàng phải biết điều đó. Được thôi, nàng sẽ tắm cho cái lưng đáng nguyền rủa. Nàng có sự lựa chọn nào khác? Và có khi nàng lột được chút da ra khi làm thế.

Nàng chộp lấy bánh xà phòng và đi đến cuối bồn tắm. Hắn cuối người về trước, tấm lưng hắn phô bày trước mắt nàng, thật dài, thật rông, thật ... đàn ông. Mặc dù nàng đã đổ vào nhiều nước nhưng cũng chỉ ngập đến hông hắn, bồn tắm to quá. Và nước cũng không đục lắm. Gã có cặp mông thật đẹp.

Nàng giật mình khi thấy mình đang nhìn chằm chằm, và tự hỏi đã bao lâu rồi. Chắc cũng không lấu, nếu không hắn đã phải nói gì đó, hắn vốn thiếu kiên nhẫn mà.

Khó chịu với bản thân, tức giận với hắn vì hắn đã làm nàng ra nông nỗi này, nàng ném miếng vải xuống nước, rồi xát mạnh xà phòng vào đó cho đến khi có đủ bọt để tắm cho mười người. Dùng nó, nàng đập mạnh vào lưng hắn, sau đó bắt đầu chà hết sức mình. Hắn không nói lời nào. Và nàng cảm thấy có lỗi sau một lúc, nhìn thấy những vệt đỏ nàng để lại trên lưng hắn.

Nàng thôi không xát mạnh nữa, và cơn giận nàng cũng nguôi đi. Nàng lại nhìn chằm chằm, mê hoặc bởi những đốm da gà nổi lên khi nàng chạm vaò những nơi nhạy cảm, nhìn thấy làn da sẫm màu biến mất dưới lớp bọt xà phòng, sau đó lại xuất hiện. Tấm vải mỏng quá, như thể là nó không có ở đó, như thể là không có gì giữa bàn tay nàng và làn da trơn trượt của hắn. Cử động nàng chậm dần. Nàng tắm hắn ở những nơi nàng đã từng tắm qua.

Và rồi nó xuất hiện. Thức ăn nàng nuốt vội trong nhà bếp, lúc chờ nước tắm sôi đang bắt đầu bị khuấy tung lên nơi dạ dày. Đây là cảm giác kì quái nhất, nàng chẳng hề nghi ngờ gì nếu nó sắp sửa chuyển thành cơn buồn ôn thực sự. Và nàng kinh hãi nếu nàng làm điều đó ngay trước mặt hắn. Có phải là lỗi của tôi nếu tôi cảm thấy muốn bệnh khi gần ngài, Thuyền trưởng? Sẽ không tốt chút nào, phải không?

“Xong rồi, thưa ngài.” Nàng vắt tấm vải qua lưng hắn.

Hắn chẳng chịu. “Chưa đâu, nhóc. Lưng dưới của ta nữa.”

Nàng phóng tầm nhìn xuống nơi ấy, giờ đang bị khuất đi bởi bọt xà phòng. Nhưng nàng thực sự không nhớ là mình đã tắm nơi ấy rồi hay chưa. Nàng mừng vì không còn phải thấy xuyên qua nước nữa. Nàng nhúng miếng vải xuống nước, chỗ gần cột sống của hắn. Khi nàng cuối xuống, kéo người nàng gần với hắn hơn, gần đến mức nàng có thể cảm nhận được những sợi lông của hắn. Nàng cũng ngửi được mùi sạchc sẽ của cơ thể hắn. Và không khó để nàng nghe tiếng rên rỉ từ hắn.

Nàng giật lùi lại rất nhanh, va vào bức tường sau lưng nàng.

Hắn ngoái ra sau nhìn nàng với tốc độ cũng nhanh như thế. Sức nóng từ ánh nhìn của hắn như làm nàng chết đứng.

“Tôi xin lỗi,” nàng thở gấp. “Tôi không có ý làm đau ngài, tôi thề là như vậy.”

“Đừng lo, George.” Hắn trở lại tư thế ban đầu, đặt cằm lên đầu gối đang co lên của hắn. “Chỉ là một tí . . . cứng nhắc thôi. Cậu không biết tí gì đâu. Đi đi. Ta có thể tự lo rồi.”

Nàng bặm môi. Hắn ta nghe như thể là đang đau đớn thực. Lẽ ra nàng phải vui mừng vì điều này. Nhưng vì vài lý do nàng không thể. Một vài lý do khiến nàng cảm thấy bị thúc giục ... để làm gì? Làm dịu cơn đau của hắn ta? Nàng điên rồi chăng? Nàng thoát ra nhanh hết mức có thể.

Nguồn: truyen8.mobi/wDetail/control/chapter_id/71871


Chưa có phản hồi
Bạn vui lòng Đăng nhập để bình luận