Kẻ Lừa Đảo Lịch Thiệp Chương 14


Chương 14
“Lại ba hoa về tên bức tường nữa rồi? Bộ tên ấy đánh cháu đau lắm à? Lẽ ra cháu nên để bác làm –”

“Ý chàu là thuyền trưởng,” Georgina rít lên khi nàng tìm một chỗ riêng tư để hai người có thể nói chuyện. “Hắn ta chính là con bò mộng nặng hai tấn đã kéo cháu ra khỏi quán rượu vào cái buổi tối mà cháu hy vọng có thể quên đi ấy.”

Mac dừng lại. “Cháu không thể nói đến cái tên tóc vàng ấy? Hắn ta là bức tường của cháu à?”

“Hắn ta là thuyền trưởng của chúng ta.”

“Chà, tin này không hay chút nào.”

Nàng chớp mắt trước vẻ bình thản đó. “Bộ bác không nghe cháu nói gì hết sao? Thuyền trưởng Malory chính là – ”

“Ừ, nghe rồi. Nhưng cháu có bị bắt giam đâu, hay là hắn chưa gặp cháu?”

“Hắn đã không nhận ra.”

Cặp lông mày của Mac nhướng lên nhưng không phải ngạc nhiên vì câu trả lời mà vì cái cách mà Georgina giận dỗi. “Cháu có chắc là hắn đã nhìn thấy cháu không?”

“Từ đầu đến chân,” nàng khăng khăng. “Hắn ta chỉ không nhận ra cháu. »

“Ừ, đừng nghĩ nhiều quá, cô bé. Hai người họ tối hôm đó đã quan tâm đến một chuyện gì khác mà, và họ cũng uống rượu nữa. Có những người đàn ông có thể quên cả tên của bản thân trong những đêm tồi tệ như vậy.”

“Cháu đã nghĩ đến nó. Và cháu đã không nghĩ quà nhiều về nó.” Nàng hít vào căm phẫn với ý nghĩ đó. “Cháu đã không bị gì khác hơn là thở phào nhẹ nhõm . . . sau cú sốc khi thấy hắn ở đây. Nhưng trí nhớ của hắn có thể bị khơi gợi lắm chứ, chẳng hạn như việc thấy bác.”

“Ừ, cháu đúng đấy,” Mac suy nghĩ rồi nói. Ông ngoái nhìn lại về phía nước Anh, nơi mà giờ chỉ còn là một đốm mờ ở chân trời.

“Quá trễ rồi,” nàng đáp, đọc được chính xác suy nghĩ của ông.

“Đúng thế,” Ông đồng tình, “lại gần đây. Có nhiều tai mắt ở xung quanh lắm.”

Ông không dẫn nàng đến phần mũi tàu mà đến nơi của viên neo buồm, giờ là của ông, một căn phòng chất nhiều dây neo dự trữ. Georgina thả mình xuống một cuộn dây lớn, trong khi Mac đi qua đi lại, suy nghĩ: một vài bước chân, một vài tiếng thở dài, và chặc lưỡi.

Georgina cố nhẫn nại đến mức nàng có thể, mất cả năm phút, trước khi nàng hỏi, “Sao? Chúng ta làm gì bây giờ?”

“Bác có thể lảng tránh tên này lâu đến mức có thể.”

“Và khi nó không còn có thể được nữa?”

“Bác hy vọng khi đó bác sẽ nuôi được ít râu trên mặt,” ông đáp, và nở một nụ cười.

“ Một ít chùm râu đỏ sẽ có thể giúp bác cải trang, bác nghĩ vậy.”

“Nó sẽ có hiệu quả.” Nàng vui sướng, nhưng chỉ trong một chốc. “Nhưng nó chỉ giúp ta giải quyết được một vấn đề.”

“Bác tưởng chúng ta chỉ có một thôi chứ.”

Nàng lắc đầu, tựa mình vào vách ngăn phòng. “Chúng ta còn cần tìm ra cách để cháu tránh mặt Thuyền trưởng.”

“Cháu biết là không được mà, cô bé . . . trừ khi cháu ngã bệnh.” Ông nháy mắt, nghĩ rằng mình đã tìm ra giải pháp. “Cháu sẽ không cảm thấy tệ chứ, phải không?”

“Sẽ không có ích đâu, Mac.”

“Sẽ được chứ.”

Nàng lại lắc đầu. “Nó sẽ có ích nếu cháu được ngủ ngoài hành lang, nơi ban đầu chúng ta dự định, nhưng cháu lại không được làm thế.” Và nàng mỉa mai, “Thuyền trưởng đã hào hiệp mời cháu dùng chung phòng.”

“Cái gì cơ!?”

“Tên đáng nguyền rủa cứ nằng nặc. Hắn muốn cháu ở gần để khi hắn cần đến vào giữa đêm, tên lười nhác. Nhưng ta có thể hy vọng gì ở một tên người Anh được nuông chiều chứ?”

“Vậy thì hắn phải được biết sự thật.”

Nàng đứng phắt dạy, “Gì cơ!? Bác nghiêm túc đấy chứ?”

“Cháu nên nghĩ thế.” Mac gật đầu cương quyết. “ Cháu sẽ không ngủ chung phòng với một người đàn ông không phải là bạn và cũng không tử tế đối với cháu.”

“Nhưng hắn tưởng cháu là một thằng con trai.”

“Thì sao nào, Các anh của cháu -”

“Bác sẽ không bao giờ biết đâu,” nàng cắt ngang giận dữ. “Vì chúa, nếu bác nói với Malory, cuối cùng cháu cũng sẽ phải ngủ chung phòng với hắn, nhưng theo một cách mà cháu không thích chút nào. Bác đã nghĩ tới đó chưa?”

“Hắn sẽ không dám!” Mac càu nhàu.

“Ồ, hắn không dám sao?” Nàng hỏi vặn. “Bác quên rằng ai là thuyền rưởng ở đây ư? Hắn có thể làm bất cứ chuyện quái nào mà hắn cảm thấy vừa lòng, và nếu bác kháng cự thỉ chỉ có nước bị bắt giam.”

“Chỉ có những tên xấu xa vô lại nhất mới lợi dụng những chuyện đó.”

“Đúng thế. Nhưng điều gì làm bác nghĩ hắn không như thế? Bác có sẵn sàng mạo hiểm đời con gái của chaú chỉ để biết là hắn có một chút danh dự naò không? Chaú thì không đâu/”

“Nhưng mà – ”

“Cháu muốn thế, Mac” nàng nhấn mạnh. “Không một lời nào với hắn ta. Nếu cháu tìmra được cách nào khác thìđó là xem tên người Anh này có một chút tử tế nào không, nhưng để cháu nói thật, cháu nghi lắm. Và ngủ trong cabin của hắn làm cháu ít lo nhất. Nó có thể giúp cháu thử thách sự chịu đựng của cháu. Bác sẽ không tin là hắn khinh người như thế nào, khoái chí khi hạ nhục người khác như thế nào. Hắn thực tế còn bảo cháu là một trong những trò tiêu khiển ít ỏi ma hắn có.”

“Đó là?”

“Làm cho người khác phải chống cự, rồi làm họ trở nên lúng túng. »

« Cháu không thổi phồng lên quá đấy chứ, cô bé, không thích gã ư?”

Nàng không ưa hắn chút nào, nhưng nàng chẳng màng thừa nhận. Nêu nàng thực sự là một cậu bé như thuyền trưởng tưởng, nàng sẽ không xấu hổ khi một người đàn ông lới tuổi hơn chế nhạo về sự non nố của mình.Và chủ đề giới tính là tự nhiên giữa những người đàn ông khi không có mặt phụ nữ. Chẳng phải là nàng đã luôn nghe trộm các anh mình trò chuyện đấy hay sao?

May mắn thay, cánh cửa bật mở trước khi nàng kịp trả lời Mac. Một thủy thủ trẻ bườc vào và thở phào nhẹ nhõm khi đã tìm thấy viên neo buồm.

“Dây neo buồm trên đang sắp tước ra bởi gió, thưa ngài. Ngài Sharpe bảo tôi tìm day để thay vì ông ấy không tìm thấy ngài.”

“Để ta lo việc đó,” Mac nói ngắn gọn, và quay sang tìm cuộn dây. Cậu thủy thủ còn non kinh nghiệm bỏ đi với thái độ biết ơn. Georgina thở phào, biết rằng Mac không còn thì giờ cho nàng. Nhưng nàng không thể để cuộc nói chuyện giữa họ chấm dứt kiểu này, hay để ông lo lắng về nàng.

Cách duy nhất là đồng ý với ông, “Bác đúng đấy, Mac. Cháu đã để sự không hài lòng của bản thân lần át và nghĩ rằng hắn tệ hơn thực tế. Hắn nói rằng hắn thậm chí không đế ý đến cháu trong vài ngày, nghĩa là hắn đang thử thách dũng khí của cháu và bây giờ thì không quấy rầy cháu nữa.”

“Và cháu đã làm mọi cách để hắn không chú ý đến cháu?”

“Cháu thậm chí đã không làm gì món súp khi dọn nó lên cho hắn.”

Nàng nhoẻn miệng cười để Mac biết nàng chỉ đùa thôi. Ông nhìn nàng vẻ kinh hãi. Và cả hai người đều phá ra cười trước khi Mac tiến đến cánh cửa.

“Cháu có ra khỏi đây không?”

“Không ạ,” nàng đáp, chà hai tai bị giấu dưới nón của nàng. “Cháu thấy rằng boong tàu độc hại hơn là cháu tưởng.”

“Ai, đấy không phải là một ý kiến hay đâu, nhóc,” ông nói, nhắc đến chuyện họ phải làm việc trên cả chặng đường về nhà. Dù sao đây cũng là ý tưởng của ông. Nếu có chuyện gì xảy ra thì . . .

Nàng mỉm cười, không trách ông một lời mặc dù mọi chuyện đã trở nên tồi tệ như hiện tại. Chuyện này thậm chí còn kém may mắn hơn cả vận rủi khi thuyền trưởng chiếc tàu này là môộ tên người Anh, và đúng ngay cái tên ấy nữa.

“Giờ thì, không sao cả. Chúng ta đang trên đường trở về nhà, và đó mới là vấn đề. Không có việc gì khác để làm ngoài mỉm cười và chịu đựng trong vòng một tháng. Cháu làm được, Mac, chaú hứa. Cháu đang luyện tập tính nhẫn nại, nhớ không?

“Ừ, nhưng nhớ luyện tập khi có mặt hắn ta đấy,” ông nhắc nhở.

“Đặc biệt khi có mặt hắn ta. Giờ thì đi đi trước khi có ai lại xuống đây tìm dây leo lần nữa. Chái nghĩ cháu chỉ ở đây thôi, cho đến khi có việc cần.”

Ông gật đầu và bước ra. Georgina ngồi chen mình vào giữa hai cuộn dây thừng to lớn và tựa đầu vào tường ngăn. Nàng thở dài, ngày hôm nay không thể tệ hơn như thế này nữa. Malory. Không , hắn có một cái tên gọi. James Malory. Nàng không thích cái tên cũng như không thích người sở hữu cái tên ấy. Thành thực đi, Georgina, mày không thể chịu đựng được khi nhìn thấy hắn. Ơn Chúa, đụng chạm của hắn thậm chí còn làm nàng muốn bệnh. Thôi được, vậy nàng ghét hắn rất nhiều, ghét vô cùng, không chỉ vì hắn ta là người Anh. Dù gì thì không có gì phải ghét người Anh đến thế. Thực ra, nàng phải giả vờ làm điều trái ngược, hay ít ra là cũng giả vờ làm khác đi một chút.

Nàng ngáp dài và chà tay vào làn da phía trên miếng vải bó ngực. Nàng ước mình có thể thaó thứ này ra trong một vài giờ, nhưng nàng biết là nàng không dán. Bị phát hiện ra lúc này còn tệ hơn vì hắn sẽ là người quyết định hình phạt. Nhưng khi nàng gật gù, cũng là lúc môi nàng nhoẻn một nụ cười mỉm. Gã đàn ông cũng ngốc cũng như khó chịu. Hắn thật dễ bị lừa gạt, chỉ nhìn thấy những gì nàng muốn hắn nhìn thấy, và điều đó thật đáng thèm muốn.

Nguồn: truyen8.mobi/wDetail/control/chapter_id/71865


Chưa có phản hồi
Bạn vui lòng Đăng nhập để bình luận