“Cần đến?” Georgina rền rĩ khi ngồi trên chiếc giường lớn. Sau đó đôi mắt nàng khép lại nhìn thuyền trưởng với vẻ nghi ngờ. Malory đang ngồi thõng xuống, vẻ uể oải trên chiếc ghế mà nàng bỏ trống, để đối diện với nàng, và quan sát nàng. “Cần đến cho việc gì vào giữa đêm khuya thưa ngài?”
“Ta rất dễ thức giấc, cậu không biết à. Tiếng động của con tàu thưòng đánh thức ta.”
“Nhưng vậy thì cần gì đến tôi chứ?”
“Chà, Georgie, cậu bé,” anh nói với giọng điệu từ tốn như khi đang dạy dỗ cho một đứa trẻ. “Lỡ khi ta cần gì thì sao?” Và thêm vào, “Đó là nhiệm vụ của cậu mà.”
Vì những việc phải làm người ta chưa bảo cho nàng hết nên nàng không thể từ chối việc này được. Nhưng phải mất ngủ chỉ vì hắn ta không ngủ được sao? Và nàng có thực sự muốn công việc này không? Giờ thì không rồi. Không khi phải phục vụ một kẻ chuyên quyền như vậy. Nàng có thể tuân theo ý định của hắn, nhưng nàng muốn biết rõ hơn. “Tôi nghĩ nhiệm vụ của mình sẽ lại là mang thức ăn từ bếp lên cho ngài phải không ạ?”
“Đó, dĩ nhiên,” anh trả lời. “Nhưng nhiều lúc ta cũng cần một giọng nói êm tai để đưa ta trở lại giấc ngủ. Cậu biết đọc chứ?”
“Vâng, tất nhiên,” nàng đáp vẻ phẫn nộ.
Quá muộn, nàng nhận ra nàng lẽ ra phải giữ mình không biết đọc mới phải. Nàng mường tượng ra cảnh nàng phải ngồi đọc cho hắn ta vào giữa đêm khuya, hắn nằm dài trên giường, nàng thì ngồi trên chiếc ghế bên cạnh, hay ngồi hẳn ở mé giường nếu hắn than phiền không thể nghe thấy tiếng nàng. Chỉ một ngọn đèm thắp lên cho nàng đọc, và hắn thì đang khép hờ mắt, đầu tóc rối bời. Ánh sáng mờ ảo làm dịu nét mặt của hắn, hắn trở nên bớt đáng sợ hơn, trở nên . . . Quỷ tha ma bắt, nàng phải tìm ngay Mac, nhanh chóng. Nàng nâng chân ra khỏi giường, và lập tức nghe một giọng nói sắt bén “Nằm xuống, Georgie!
Nàng liếc về phía hắn và thấy hắn đang ngồi chồm tới và đang nhíu mày nhìn nàng, với vẻ muốn chứng tỏ nếu nàng đứng dậy thì hắn sẽ chận đầu nàng trước khi nàng có thể với tới cánh cửa. Đồ trời đánh, nàng không đủ can đảm để thử đối đầu với hắn. Chỉ dám xoay người nhìn hắn, nàng nghiến răng với vẻ thất vọng, “Không cần thiết phải thế đâu, thuyền trưởng. Tôi cảm thấy khỏe hơn rồi.”
“Ta sẻ quyết định khi nao cậu khỏe, nhóc,” hắn đáp một cách độc đoán, rồi ngả người về chiếc ghê khi nàng đã tuân lệnh. “Cậu còn xanh lắm, xanh như chiếc mền cậu đang nằm lên vậy, nên cứ ngồi đó cho tới khi ta bảo thôi.
Cơn giận làm mặt nàng biến sắc nhưng nàng không biết điều đó. Nhìn hắn ta, ngồi đó như một tên lãnh chúa thích được bợ đỡ, và thật sự thì hắn cũng đang được bợ đỡ, và có thể là một lãnh chúa, nữa. Có vẻ như hắn chẳng cần nhấc đến một ngón tay để làm bất cứ việc gì trong suốt cả cuộc đời. Nếu nàng mắc kẹt với hắn trên con tàu này nhiều tuần nữa, hẳn nàng sẽ phải mệt rã rời để phục vụ loại người như hắn, và nàng căm ghét chúng. Ý nghĩ đến với nàng thật quá quắc không chịu được. Ngoại trừ một vài hành động bất tuân nào đó, mà nàng thì không là gì ngoài một đứa –bé- trai -mười- hai -tuổi, không có cách nào để thoát ra khỏi cabin lúc này.
Chấp nhận sự thật đó, Georgina quay lại vối chủ đề cũ. “Theo tôi được biết, thưa Thuyền trưởng, rằng mọi cabin đều đã có người ở..”
“Đúng thế. Ý cậu muốn nói gì, cậu trai?”
“ Tôi chỉ không biết nên máng võng ở nơi nào để có thể vào ban đêm nghe thấy ngài gọi khi cần.”
Và nàng nghe một tràng cười. “Thế cậu nghĩ ở đâu nào?”
Vẻ thích thú của hắn khiến nàng muốn điên lên. “Ở ngoài hành lang,” nàng đáp trả. “Nơi mà tôi phải nói với ngài là không thích hợp với tôi một – ”
“ Thôi đi, nhóc, trước khi làm ta rơi nước mắt. Thật vô lý quá. Cậu sẽ ngù ngay tại đây, dĩ nhiên là vậy, giống như cậu bé hầu phòng trước đây của ta, và những đứa trước đó nữa.
Nàng lo lắng về điều mà hắn ta đang nghĩ đến. Thật may mắn, vì tình huống nàng đã từng biết trước nên không cảm thấy mình bị hạ nhục không đúng lúc. Nàng biết vài thuyền trưởng giữ những người trẻ ở lại trong cabin chỉ đơn giản để bảo vệ họ. Anh trai nàng, Clinton là một trong số đó, đã cho đứa trẻ hầu phòng ở lại trong cabin khi nó bị ba thủy thủ khác làm trọng thương. Nàng không biết chính xác điều gì đã xảy ra, chỉ biết là Cliton đã điên tiết và đã trừng trị ba tên tấn công nghiêm khắc với roi da.
Tên thuyền trưởng này biết nàng có một người anh trai cũng ở trên tàu để bảo vệ nàng, bởi vậy, việc hắn khăng khăng muốn nàng ở lại là nhằm phục vụ cho lợi ích của hắn chứ thực sự hắn chẳng quan tâm đến báo vệ nàng. Nhưng nàng không định tranh cãi về điều đó – không phải vì hắn ta đã cảnh báo nàng không được trái ý hắn. Thật là ngu ngốc nếu chống đối với nguyên tắc đã được xác lập sẵn của hắn, và hiển nhiên những cậu bé hầu phòng khác cũng đã ở đây, chung phòng với hắn. Vậy nênn àng chỉ có một câu muốn hỏi.
“Ngay tại đây, nhưng chỗ nào?”
Hắn nghiêng đầu chỉ một góc trống trong phòng, nằm bên phải cánh cửa. “Chỗ đó là đủ rồi, ta chắc đấy. Còn nhiều chỗ để rương và bất cứ cái gì cậu mang theo bên mình. Đã có nơi máng võng sẵn trên tường rồi đâý.”
Nàng nhìn thấy có những cái móc, cách nhau đủ rộng để máng một chiếc võng. Lạ nhỉ, nàng không nhớ là đã thấy chúng hôm qua khi nàng ở trong cabin này. Góc này cách chiếc giường khá xa, nhưng đó là điểm tốt nhất, bởi giữa hai khu vực không có một chiếc đồ đạc nào để cho nàng một ít riêng tư.
Thứ duy nhất nằm ở phía đó là một chiếc bồn tắm có bình phong che trong góc đối diên, gần cửa sổ, một chiếc tủ nhiều ngăn thấp ngăn góc phòng với cánh cửa. Bàn ăn nằm chính giữa, tất cả những thứ còn lại đặt về phía bên trái phòng. Chiếc giường nằm phía sau bàn ăn, thêm một chiếc tủ thấp và một chiếc tủ cao dựng ở phía tường bên trái, kệ sách cũng đặt ngay đó, gần cửa số. Trong góc, chiếc bàn làm việc được đặt ngay trước cửa sổ để lấy sáng.
“Thế đã được chưa nào?”
Cứ như là nếu nàng nói không thì hắn sẽ sắp cho nàng một chỗ khác vậy! “Tôi nghĩ thế, nhưng nếu tôi sử dụng một chiếc bình phong thì có ổn không?”
“Để làm gì vậy?”
Để có chút riêng tư, đồ đần ạ! Nhưng hắn có vẻ quá vui thú với câu hỏi của nàng, nàng chỉ đáp, “Đó chỉ là một ý nghĩ thôi ạ.”
“Vậy đừng có nghĩ nữa, cậu nhóc yêu quí. Thay vì vậy hãy sử dụng tri giác. Chiếc bình phong kia được đóng chết lên sàn. Mọi thứ đều bị đóng như vậy, ngoại trừ mấy chiếc ghế, và nhiệm vụ của cậu là bảo vệ chúng khi có dấu hiệu đầu tiên của thời tiết xấu.”
Georgina cảm thấy máu dồn lên mặt lúc này. Điều đó nàng đã biết cả đời rồi. Trên tàu, mọi thứ đều được đóng chết hay buộc vào, nếu không thì chúng sẽ di chuyển về mọi phía, và thường sẽ gây thiệt hại rất lớn trong suốt quá trình va chạm.
Đầu óc nàng để ở đâu, mà quên mất hiểu biết thông thường đó?
“Tôi không nói là tôi đã từng đi tàu trước đây,” nàng đáp chỉ để chống trả cho sự ngu ngốc của mình.
“Cậu đến từ Anh phải không?”
“Không!” nàng nói, quá nhanh và quá dứt khoát. “Ý tôi là, tôi đã đi tàu để đến đây, vâng, nhưng với tư cách là một hành khách.” Và rồi một cách cáu kỉnh, vì nàng chỉ làm bản thân thêm ngu ngốc, “Tôi chưa bao giờ để ý đến những thứ này.”
“Chẳng sao. Rồi cậu sẽ được học tất cả những gì cậu cần biết, giờ cậu là một thành viên rồi. Đừng ngại hỏi, cậu trai.”
“Vậy khi nào ngài có thời gian, Thuyền trưởng, sẽ rất là tử tế nếu ngài miêu tả những công việc của tôi, ngoại trừ những việc mà ngài đã đề - ”
Nàng ngưng khi một trong hai chiếc lông mày vàng óng của hắn nhướng lên vẻ thích thú. Nàng đã nói điều chết tiệt nào mà hắn lại cười nhăn nhở như vậy?
Hắn không làm nàng phải chờ đợi lâu. “Rất là tử tế?” Giờ thì hắn cười thực sự/ “Chúa ơi, ta hy vọng không như thế. Ta đã không tử tế từ khi ta bằng tuổi cậu, ngáo ạ, nhưng rất tử tế thì chưa bao giờ.”
“Nó chỉ là một cách nói thôi mà,” nàng đáp cáu kỉnh.
“Đó là gì nhỉ, minh chứng cho sự giáo dục tốt mà cậu nhận được? Một thái độ cư xử quá lịch thiệp so với những cậu bé hầu phòng khác.”
“Bất lịch sự là điều kiện tiên quyết cho công việc này ư? Lẽ ra một người nào đó đã phải nói với tôi.”
“Đừng có mồm mép với ta, ngáo, nếu không ta sẽ vặn ngược lỗ tai cậu ra, nếu chúng thật sự có ở trong cái nón chết tiệt kia.”
“Ồ, chúng có ở đó, Thuyền trưởng, chỉ là chúng nhọn và to gấp đôi so với bình thường thôi. Đó là lý do mà tôi giấu chúng.”
“Cậu làm tôi thất vọng, nhóc. Ta chắc đó là bẩm sinh. Chỉ mỗi lỗ tai to nhọn thôi ư, cậu còn giấu gì nữa không?”
Nàng cười. Hắn ta thật sự là khá hài hước. Và ai có thể nghĩ rằng hắn có óc khôi hài chứ? Và đó không phải là điều ngạc nhiên duy nhất, bản thân nàng cũng đã hưởng ứng trò đùa đó của hắn. Còn ngạc nhiên hơn là nàng không lấy làm e sợ khi hắn đe dọa sẽ vặn ngược lỗ tai nàng và gọi nàng là ngáo, mặc dù hắn có vẻ nghiêm túc khi nói.
“A,” hắn nói, nhìn nàng cười và cũng cười lại với nàng. “Các cậu trai đều có đủ răng. Ta bắt đầu tự nghĩ. Và chúng cũng trắng như ngọc trai, nữa. Tất nhiên, các cậu trẻ mà. Rồi chúng cũng sẽ sớm rụng dần thôi.”
“Răng của ngài đâu có vậy.”
“Ý cậu là tôi quá già đến nỗi nhẽ ra răng của tôi đã phải rụng sạch phải không?”
“Không phải – ” Nàng ngừng lại, bối rối. “Về nhiệm vụ của tôi, Thuyền trưởng?”
“Không phải Connie đã căn dặn cậu trước rồi sao?”
“Ông ấy nói tôi chỉ phải phục vụ ngài thôi, không phục vụ những người khác. Nhưng ông ấy đã không nói rõ, nên tôi chỉ biết là sẽ làm những công việc mà ngài yêu cầu tôi thôi.”
“Nhưng mà tất cả chỉ có thế.”
Nàng nghiến răng cho cơn bực tức qua đi, “Thuyền trưởng Malory, tôi có nghe nói về những cậu bé hầu phòng phải vắt sữa bò –”
“Chúa lòng lành, ta hoàn toàn thông cảm cho chúng!” hắn nói với điệu bộ kinh hãi, nhưng chỉ một lúc trước khi hắn lại nhoẻn miệng cười. “Bản thân ta không thích sữa, nhóc, vậy cứ thoải mái. Cậu sẽ không phải làm công việc đó.”
“Vậy công việc của tôi là gì chứ?”
“Đủ thứ việc cậu có thể kể đến. Cậu sẽ làm công việc của một người bồi bàn, người trông coi cabin này, người hầu nói chung, và vì ta đã để người đầy tớ để sai vặt lại, cậu cũng sẽ làm công việc của hắn. Không có gì quá căng thẳng đâu, rồi cậu xem.”
Không khó, chỉ việc chuẩn bị tấ cả chân và tay chờ hắn gọi thôi, chính xác như những gì nàng đã đoán. Nàng chực hỏi xem mình có phải chà lưng và lau mình cho hắn không nhưng nàng không định khơi gợi cho hắn ý tưởng mới. Thật là buồn cười. Vì Chúa, cậu bé hầu phòng của Drew đã phải làm nhiều hơn là chỉ mang bữa ăn đến cho anh. Và trong tất cả các thuyền trưởng ở Luân Đôn, thuyền trưởng của nàng quả thực là một tên người Anh đáng nguyền rủa, và không chỉ là người Anh, mà còn là một tên qúy tộc vô dụng. Nếu hắn ta phải động móng tay vào bất kì việc gì trong suốt cuộc đời, nàng sẽ ngốn cả chiếc nón đang đội.
Cô nàng đang bực mình, không phải đang nổi điên. James đã phải nén cười. Cô gái đang tỏ ra rất can đảm, đã không than phiền gì về những gánh nặng mà anh đã chồng chất lên nàng. Anh đã phải bịa ra một nửa trong số những chuyện đó, cụ thể là vai trò của tên đày tớ, vì anh đã không cần đến đày tớ trong hơn mười năm nay. Nhưng càn nhiều việc anh giao cho nàng để giữ nàng luôn bận rộn trong phòng anh thì nàng càng ít có cơ hội gặp thủy thủ đoàn; hay chính xác hơn là họ không gặp nàng. Anh không muốn ai khám phá ra bí mật của nàng cho đến khi anh sẵn sàng để đưa nó ra. Và sau đó thì nàng ở trong cabin càng lâu, anh càng có nàng cho riêng anh nhiều hơn.
Nhưng ngay bây giờ thì anh cần cách xa nàng ra một chút. Nhìn nàng cuộn lại trên giường của anh gợi cho anh những ý tưởng không hay ho chút nào cho hiện tại gần.
Một chút kỉ luật nào, anh bạn già, anh tự trách bản thân. Nếu không phải anh bạn có chúng, thì ai sẽ có chứ? Đó quả là một trò đùa chết tiệt ngay lúc này. Đã quá lâu anh mới lại đối mặt với một cám dỗ thực sự, bất kì loại cám dỗ nào. Tự kiềm chế là điều dễ thực hiện khi cảm giác mạo hiểm đã bị chết từ lâu bởi buồn chán.
Georgina nhận thấy rằng trò chuyện với Thuyền trưởng Malory không đáng phải trầm trọng như thế này. Hơn nữa, im lặng có thể sẽ làm hắn muốn tìm kiếm những việc khàc để giải khuây, có thể là chỉ huy con tàu. Nó có thể làm hắn muốn rời khỏi cabin, và ngay khi hắn làm vậy thì nàng cũng có thể ra khỏi chốn này. Nàng không nghĩ im lặng sẽ mang hắn đến bên giường sẽ kiểm tra nàng, nhưng than ôi, hôm này không phải là ngày may mắn cho những kế hoạch bất chợt của nàng.
Nàng mở mắt ra và thấy bóng hắn lù lù trườc mắt. “Vẫn còn nhợt nhạt,” hắn nói. “Và ta thấy rằng mình đã làm một việc đáng biểu dương khi để cậu nằm đây để cho qua cơn kích thích dạ dày.”
“Vâng, ngài đã làm thế, Thuyền trưởng,” nàng đảm bảo.
“Không còn lo lắng nữa ư?”
“Không một chút nào hết.”
“Tuyệt. Vậy cậu không nên nằm đó nữa. Nhưng cũng không có gì phải vội, phải không? Nghĩ lại thì không có việc gì để cậu làm cho đến bữa ăn tiếp theo. Cậu có thể đánh một giấc chẳng hạn, để sắc mặt bớt nhợt nhạt.”
“Nhưng tôi không còn cảm thấy một chút –”
“Cậu không định tranh cãi với bất kì việc gì tôi đề nghị . . . đấy chứ, Georgie?”
Nàng như bị đánh bại. Hắn đã ru ngủ nàng với giọng điệu nhã nhặn, khiến nàng quên đi hắn là một người đàn ông nguy hiểm.
“Giờ ngài đề cập đến nó, tôi đã không ngủ đủ tối hôm qua.”
Hiển nhiên đó là một câu trả lời đúng, nên nét mặt của hắn đã dịu xuống. Nó không có vẻ thân thiện lắm – à, hắn chưa bào giờ thực sự trông có vẻ thân thiện – nhưng hiển nhiên nó không còn khắc nghiệt, và lại một lần nữa nét mặt ấy trở nên khoái chí. “Cậu còn quá nhỏ để làm những trò mà những thủy thủ còn lại làm, vậy cái gì làm cậu mát ngủ?”
“Thủy thủ đoàn của ngài,” nàng đáp. “Trở về sau khi đã say bí tỉ.”
Hắn cười. “Sau một vài năm nửa, cậu bé yêu qúy, và cậu sẽ chịu đựng tốt hơn.”
“Tôi không ngây ngô, Thuyền trưởng. Tôi biết họ đã làm gì ở cảng tối hôm qua.”
“Ồ, cậu quen với việc đó sao?”
Hãy nhớ mày là một thằng con trai, là một thằng con trai, và vì Chúa, đừng có đỏ mặt lên nữa!
“Dĩ nhiên.”
Nàng lại thấy hàng lông mày qủy quyệt đó, đôi mắt xanh đó đang ánh lên nụ cười. Đang chống cự với cái nhìn ấy thì một câu hỏi khác lại đấn với nàng.
“Đó do là cậu nghe nói . . . hay nhờ vào kinh nghiệm bản thân?”
Georgina tức tối thở hổn hển, và ho sặc sụa đến tận mười giây sau, trong lúc đó thì vị thuyền trưởng tốt bụng tiến đến vỗ lưng cho nàng. Đến khi nàng lại có thể hít thở lại, dường như vài đốt sống của nàng như muốn vỡ vụn, nhờ vào những cú vỗ nặng nề của hắn.
“Tôi không tin, thưa Thuyền trưởng, việc có hay thiếu kinh nghiệm của tôi lại liên quan gì đến công việc này.”
Nàng còn nhiều thứ để nói về cách hỏi han không đứng đắn củ hắn, nhưng câu trả lời của hắn “Đúng thế” đã làm nàng chùng vuống. Thật may mắn, vì nàng không được suy nghĩ như mình đã hai-mươi-mốt tuổi. Và hình như hắn còn định nói tiếp.
“Cậu phaỉ thứ lỗi cho ta, Georgie. Ta quen xúc phạm người khác rồi, chắc cậu không biết. Vì vậy đừng có giữ trong lòng nhiều quá, và vì để thành thực tuyệt đối với cậu, trông cậu chán nản như thế thì ta lại càng thích thú đấy.”
Nàng chưa từng nghe bất kì cái gì . . . quá phi lý như vậy, và hắn nói mà không một chút ăn năn. Chủ tâm gây sự. Chủ tâm trêu ghẹo. Chủ tâm xúc phạm. Qủy tha ma bắt hắn đi, hắn còn tệ hơn gã vô lại mà nàng đã từng ngĩ tới.
“Ngài không thể ngưng khiêu khích ư . . . thưa ngài?” Nàng nghiến răng.
Hắn cười lớn. “ Và bỏ lỡ những khôn ngoan đáng giá và ít ỏi đó ư? Không, cậu bé, ta sẽ không kiềm lại những trò tiêu khiển của bản thân, không vì một người đàn ông, đàn bà hay cậu bé nào. Sau hết thì ta có rất ít những thứ đó.”
“Lòng nhân từ không dành cho ai hết, phải thế không? Ngay cả một đứa trẻ đang bệnh cũng không là ngoại lệ ư? Hay là do ngài tưởng rằng tôi đã đủ khỏe đề ngồi dậy?”
“Trừ khi . . .cậu đang than khóc trong vô vọng. Ta có thể suy nghĩ lại. Phải thế không?
“Tôi thế nào cơ?”
“Than khóc trong vô vọng?”
Cái tên phiền toái này, hắn đem lòng tự trọng vào đây để thách thức nàng mà. Và những cậu trai mười hai tuổi bồng bột thì luôn tự trọng quá đáng, hiển nhiên là hắn đang trông chờ điều đó. Và con gái mười hai tuổi thì sẽ không chỉ than khóc vô vọng, nàng đã giọt ngắn giọt dài nãy giờ. Quỷ tha ma bắt, nó làm cho nàng muốn trở thành một người đàn bà, người mà chẳng muốn gì khác hơn là một cái tát tay vào bản mặt ngạo mạn ấy, nhưng chẳng phải là Georgie đang cải trang thì không thể làm vậy được sao?
Và nhìn hắn ta, với khuôn mặt trống rỗng, và sự căng thẳng trên đôi vai rộng ấy, nhu thể là câu trả lời của nàng đối với hắn có một chút quan trọng nào đó. Có vẻ như hắn đã chuẩn bị sẵn những câu mỉa mai để khi nàng trả lời vâng thì sẽ tuôn chúng ra.
“Tôi có nhiều anh trai, Thuyền trưởng, lớn tuổi hơn tôi,” nàng đáp với giọng lạnh lùng và cứng nhắc. “Vì thế nên bị trêu chọc, quấy rầy và làm phiền đã trở nên bình thường đối với tôi. Các anh trai tôi vui sướng khi làm vậy ... mặc dù chắc chắn là không vui sướng như ngài được.”
“Khà lắm, nhóc!”
Nàng chán nản khi thấy hắn trông có vẻ hài lòng như hắn nói. Ô, phải chi nàng ó thể tát hắn một cái trước khi rời khỏi tàu Maiden Anne.
Nhưng sau đó, một loạt cảm xúc vồ lấy nàng khi người đàn ông hướng xuống nâng cằm nàng lên, cũng như ngài Sharpe đã từng làm, để kiểm tra kĩ càng gương mặt của nàng. Chỉ khác với ngài Sharpe ở chỗ sự đụng chạm của thuyền trưởng rất nhẹ nhàng, với hai ngón tay lướt khắp cằm nàng.
“Với tất cả sự gan dạ đó, và như Connie nói, không một sợi râu nào.” Những ngón tay lần lên đôi má mượt mà của nàng, rồi hàm nàng, rất, rất từ tốn, hay có vẻ như đó là do những cảm giác hỗn loạn lúc này trong nàng. “Cậu được đấy.”
Georgina sẽ lại muốn bệnh nữa, nếu sự nôn nao đang cơi lên ở bụng dưới nàng là triệu chứng. Nhưng cái dạ dày của nàng bình thường trở lại khi thuyền trưởng cất tay đi. Và tất cả những gì nàng có thể làm là nhìn trân trối vào lưng hắn khi hắn bước ra khỏi phòng.